26 Potenciálně Trapné francouzské Falešné Přátele, co Potřebujete Vědět

Jste v supermarketu a vás zajímalo, jestli lahodné koláče díváte obsahují konzervační látky.

Takže si sebrat svou odvahu, usmějte se a zeptejte se prodejce, „excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.

vybuchne smíchy a Vy si uvědomíte, že „préservatif“ neznamená to, co si myslíte, že to znamená.

to je snadná chyba, spousta slov vypadá stejně ve francouzštině a angličtině.

A i když je to pro vás jako anglického mluvčího velká výhoda, je to také nebezpečné, protože existují slova jako „préservatifs“, která skrývají svůj skutečný význam za svou zjevnou podobností.

Vítejte v báječném světě faux amis (falešní přátelé)

Préservatif

Ptají, jestli nějaké jídlo obsahuje „préservatifs“ je společný a trapný omyl anglické reproduktory.

protože když žádáte o jídlo bez konzervačních látek, ve skutečnosti žádáte o jídlo bez kondomů.

francouzské slovo pro „konzervant“ je „konzervátor“.

podprsenky

Pokud uslyšíte francouzskou osobu zmínit slovo „podprsenky“, nemyslete si, že jste právě potkali zvrhlíka, protože ve francouzštině „podprsenky“ znamená „paže“ ne „podprsenka“.

Blessé

francouzské sloveso „blessé“ vypadá hodně jako „požehnaný“, ale jeho význam je radikálně odlišný.

„Blessé“ znamená „zraněný“.

bolest

„bolest“ vypadá jako anglické slovo, které znáte,ale ve skutečnosti to znamená „chléb“. Francouzské slovo pro „bolest“ je „douleur“.

Introduire

Pokud chcete zavést člověka do jiného, ujistěte se, že nechcete používat sloveso „introduire“ (vložit) a používat sloveso „présenter“ místo.

Journée

už víte, že „bonjour“ doslova znamená „Dobrý den“.

možná nevíte, že existují dva způsoby, jak říci „den“ ve francouzštině: „jour“ a „journée“.

přestože „journée “ a“ journey “ mají stejný původ, mají tato dvě slova v dnešní době zcela jiný význam.

bod

ve francouzštině „un point“ je „spot“. Pokud chcete říci „cíl“, řekněte místo toho „ale“ nebo „objektiv“.

zvyk

v angličtině je zvyk něco, co pravidelně děláte, ale ve francouzštině je „zvyk“ jednoduše oděv.

Librairie

francouzských knih

Ve francouzštině „une librairie“ je kniha, obchod a ne knihovna. Knihovna je „une bibliothèque“.

mimochodem, pokud jedete do Paříže, ujistěte se, že navštívíte nádherný Shakespeare & firemní knihkupectví poblíž Notre Dame.

mince

„Un mince“ znamená roh a ne „mince“. Pokud chcete mluvit o mincích, použijte místo toho slovo „monnaie“ nebo „pièce“.

Pièce

„Pièce“ může znamenat „mince“ nebo „místnost“, ale nikdy to neznamená „kus něčeho“.

Monnaie

mluvit o „monnaie“ … ve francouzštině „monnaie“ znamená „změna“ nebo „mince“.

slovo pro „peníze“ je „argent“.

Auta

francouzsky faux ami automobilů

„Auto“ je formální způsob, jak říct „protože“ ve francouzštině. Pokud chcete přeložit anglické slovo „Auto“, řekněte místo toho „voiture“.

umístění

Pokud se ztratíte a chcete se zeptat, kde se budova nachází, nepoužívejte slovo „umístění“ , protože to znamená „pronájem“.

můžete však použít slovo „emplacement“.

Actuellement

většina francouzských slov končících na „ellement“ má svůj anglický ekvivalent končící na „ally“.

  • Naturellement přirozeně
  • Accidentellement náhodně
  • Exceptionnellement výjimečně
  • atd.

Ale „actuellement“ neznamená, že „ve skutečnosti“, to znamená, že „v současné době“.

Eventuellement

slyšel jsem, že v kanadské francouzštině je to jiné, ale ve Francii „éventuellement“ znamená „Možná“ a ne „nakonec“.

Pub

francouzské falešné přítele pub

Ve většině případů, „Pub“ je zkratka pro „publicité“ (reklama). Může to také znamenat „hospoda“ jako v „místě, kde pijete“, ale je to mnohem vzácnější.

kontext je opět králem.

Déception

„une déception“ znamená zklamání a ne „podvod“. Pokud chcete říci „podvod“, použijte místo toho slovo „tromperie“.

Rester

„Rester“ vypadá jako anglické sloveso „odpočívat“, ale ve skutečnosti to znamená „zůstat“. „K odpočinku“ je „se reposer“.

Attendre

ve francouzštině když se osoba „účastní“, znamená to, že čeká na něco nebo někoho. Pokud chcete říci“ zúčastnit se“, použijte místo toho „assister“.

Douche

No „douche“ není způsob, jak urážet někoho ve francouzštině. Jednoduše to znamená „sprcha“.

Grand

zatímco to může znamenat „velký“ jako v angličtině, „velký“ většinou znamená“ vysoký “ ve francouzštině.

Joli

ve francouzštině „joli“ znamená „pěkný“ a ne „Veselý“.

Pokud chcete říct „jolly“, použijte místo toho slovo „joyeux“.

Bouton

„Bouton“ znamená „tlačítko“, ale také znamená „pupínek“, takže se ujistěte, že význam je při použití stejně jasný jako vaše kůže.

prodej

Pokud vidíte, že něco je „prodej“, neznamená to, že je v prodeji, ale spíše že je špinavé.

Pokud chcete mluvit o „prodeji“, řekněte místo toho „les soldes“.

Envie

„Avoir envie de“ je běžný francouzský výraz, který znamená „něco chtít“, ale to neznamená, že žárlíš.

francouzské slovo pro „žárlivý“ je „jaloux“.

jste obětí faux-amis?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.