jaká je správná výslovnost slova „procesy“?

Balení předem (vzhledem k dlouhé text)

„proces-vhz“ by mohl pocházet z vzácných množné dlouho u „nás“ končí latinské u-skloňování „processus“ (což je jen netranzitivní příčestí převedeny na jméno). Obecně, případy „eez“ mohou jen označit něco zvláštního. Nakonec by to mohlo také zlepšit zvuk zakončení e/i-ss-es.

kdysi jsem se od učitele britské univerzity obchodní angličtiny dozvěděl, že proces-eez má pravdu, už dávno. Když jsem ji před chvílí použil, rodilý mluvčí angličtiny z USA to neměl rád a poté použil process-es. Proto jsem tomu věnoval nějaký čas.

Intranzitivní „processus“

latinského „processus“ může být i tranzitivní a intranzitivní, to může znamenat téměř cokoliv jakési pasivní pohyb sem tam a naopak. Jako vedlejší poznámku se mi zdá trochu jako flexibilita anglického „prosím“. Latinské „processus“ může být také mužské přídavné jméno, což bylo pravděpodobně matoucí i pro latinského rodilého mluvčího. Jaký je však jeho význam v angličtině, když mluvíme o „procesech“? Je to samozřejmě nepřechodné, a příčestí je bráno jako nový druh, pokud je „nepřechodné“ podstatné jméno. V němčině byste to nazvali „Vorgaenge“, což je čistě samo o sobě, sloveso“ vorgehen “ nenaznačuje žádný možný předmět v tomto podstatném jménu. Můžete „jít dále tímto způsobem“, ale ne, pokud to již bylo provedeno nebo se děje a pokusíte se z něj udělat podstatné jméno jako „jít dále“. Nejsem si jistý, jestli tento příklad pomůže, ale zdá se mi zcela zřejmé, že podstatné jméno „procesy“ používá nepřechodné sloveso a pochází z participia, je pasivní. (Stejného původu je také „processio“, což vedlo k anglickému ‚process“ / „process“.)

u-skloňování

latinského „processus“ je stejná v obou nominativ a akuzativ singuláru a plurálu, a velmi zřídka u-skloňování zdůrazňuje pasivní charakter participia (a možná dokonce i její intranzitivní jádro, tím si nejsem jistý) i v množném čísle s „u“, pocházející z příčestí končí „-my“.

slova „proces / procesy“ ukazují, že někdo nerozuměl latinskému u-deklinaci. Když“ proces „je“ processus“,“ procesy „je“ processus“, proto by měly být zpochybněny samotné“ procesy“. Ale protože je otázka, jak vyslovit „procesy“, je to jen vedlejší poznámka.

Singular vs. plural

z latiny převzala francouzština jak „processus“, tak zkrácené francouzské slovo „procès“ (sg. = Polsko.) což je slovo, které nakonec převzala angličtina. „procès“ znamená „processus“. Anglický „proces“ se tedy musí měřit latinským „processus“.

latinský „processus“ byl dokonce plně upraven francouzštinou: „processus m (množné číslo processus)“. Může to být dokonce francouzský konec „- us“, který otevřel myšlenku říkat pro-cess-eez v angličtině, protože angličtina nemá přehlásky a místo „ue“ by mohla použít dlouhé „i“.

V latině, množné číslo je vyslovováno s dlouhým „u“, což umožňuje jiný zvuk mezi singulární a množné číslo, i když to není v latinské psaní.Mají zkrácené „proces“ jako singulární a množné číslo v angličtině, tudíž není dobré řešení, protože to nějak ztrácí šanci na změnu zvuku mezi singulární a množné číslo. Množné číslo podstatného jména jako „prossessed“ by bylo v rozporu s existující anglické použití slovesa a zní jako tranzitivní sloveso; navíc, z latinského pohledu, je to jako dvakrát participium „processused“, i když to může být dohlížel jako angličtina nemá „-us“ končí a možná právě nahrazuje to s „-ed“. „- Ed “ se nepoužívá v podstatném jménu, což především znamená ztrátu pasivního charakteru. Zároveň je zřejmé, že „zpracované“ nemá smysl pro nepřechodné sloveso, protože by to znělo, jako by se něco mohlo zpracovat. A nepřechodná slovesa nemohou mít objekt jako něco.

„proces-vhz“

„proces-vhz“ nějak ukazuje pasivní charakter a nezní to špatně, na druhý pohled, protože to splňuje potřebné změny od singuláru k plurálu spolu s nádechem na to, že „es“ konec není to stejné jako normální angličtině „-es“ končí. Pojmenování procesu „processee“ a množného čísla „processees“ by bylo ještě více v souladu s latinou než“ proces “ / „procesy“ dneška.

„processee“ v angličtině neexistuje, proto je zde nějaký prostor, a ačkoli „- ee „je normálně určeno pro osobu (nedávno jsem četl Technický blog, který říká „proces kdo“, ale to byla pravděpodobně chyba;)?!), může být oprávněnou výjimkou zachovat pasivní význam při absenci jiných podstatných zakončení („zpracováno“ je tranzitivní, to by bylo horší než jen použití „proces“ / „procesy“). Uvědomte si, že „adresát“ může existovat jen proto, že je přechodný.

jedním řešením by mohlo být obecně nazývat to „processus“ (short-us v jednotném čísle, long-us v množném čísle) stejně jako Římané. To bude znít „arogantně vzdělaně“. Přesto by to mělo být zváženo, protože by to bylo nové slovo, které je jednodušší než změna stávajícího. Stále bych řekl, že “ eez “ zní lépe, což je nejdůležitější.

jaká slova jsou nyní k dispozici, která můžeme porovnat s processusem a která by ospravedlňovala říkat „pro-cess-eez“ a dát dohromady to, co bylo řečeno výše?

nelze porovnávat „proces“ se slovy jako adresa, šaty, stres (přechodná slovesa) nebo princezna(vůbec ne sloveso).

a co další Latinská u-deklinační slova?

  • situs

„situs“ (latinsky a anglicky) je latinský u-skloňování, pocházející z sinere („dát, položit, stanovit, obvykle dovolit, trpět,, povolení“), a je tedy tranzitivní slovo, které se nevejde zde. Množné číslo je pouze“ weby „a ne“ situs “ v angličtině, ale jako přechodné slovo, které jako takové neškodí.

  • stav

S latinské množné číslo je stav stejně (dokonce použit jako takový v němčině), Status (latinsky stare = stát) by teoreticky převést na něco jako „stoods“ (množné číslo) v angličtině, když anglicky made „státy“. Pasivní charakter není v množném čísle zcela ztracen, protože „t“ nějak udržuje část příčestí. Použití “ webů „se nezdá být problémem, náznak, že“ pro-cess-eez „není potřeba, ale je to slovo končící na“ T-us „a není tedy přímo srovnatelné s“- ess“, kde bylo“ us “ upuštěno.

  • absces a jakékoli jiné slovo končící na“ cess “ z cedere s deklinací u by mělo mít stejnou výslovnost jako proces.

  • plod: neexistuje žádné skutečné sloveso jako základ, pocházející z Proto-indoevropské. Zdá se, že“ plod-eez “ je trend i zde, což by bylo v souladu s u-deklinací a možná velmi starým původem.

latinské tranzitivní slova bez u-skloňování

  • prostor / slibuje: To dostane „-vhz“ možná proto, že jeho tranzitivní příčestí se změní z „-paní“, dokud „-mise“, která se zdá následovat pravidlo. „missus“ také není daleko od „cessus“, oba mají „ss“, možná to je dokonce celé pravidlo. Nebo“ – eez „zdůrazňuje, že příčestí je převzato jako podstatné jméno nahrazením“ – us „za“ – e“, což by mohlo být také pravidlem.

„Los Angeleez“ může pocházet ze španělského pozadí, které jej označuje jako zvláštní. Mluvení anglického „Anděla“ v Angeles je proti jeho španělskému původu a „eez“ je možná jen známkou toho, že se proti původu změnilo něco jiného. Konec „-es“ je navíc španělský „- es“, ne angličtina, která sama o sobě již mohla být „označena“.

západogermánský netranzitivní slova,

„sit – sat – sat –> místo / místa“ ukazuje, že změna z příčestí na podstatné jméno, je normální.Pokud chcete povolit pro imaginární „processee / processees“ i pro položky, s cílem ukázat pasivní charakter, a pokud jste si vzal běžně známo, že psaní „proces / procesy“ jako dané, mění zvuk alespoň pro množné číslo směrem dlouhý konec vypadá, že není špatný nápad.

konec toho všeho

hodně textu pro 50% odhad, který je následující. „proces“ latinského „processus“ jen vrhá světlo na trend s možným pravidlem v něm.

“ – eez “ má tento mírně pasivní charakter ve výslovnosti některých zakončení poměrně vzácných latinských slov (u-deklinace, – cess, – miss) a zdá se, že funguje jako vlajka pro specialitu jako takovou.Jeho použití vyvolá myšlenku, že se něco děje a nikdo by nevěděl, co je. Což by mohlo vysvětlit „proces-eez“, a který by to mohl dokonce ospravedlnit v mých očích. Bude to humor o převzetí ze špatného francouzské převzetí od vágní latinské slovo, které je nyní možná ovlivněn právě latina-francouzština znovu, nebo ne. Anglický jazyk se zdá, tolik chaosu z jeho přidaná slova Kurzívou a je tak příliš neliší ve výslovnosti od toho, co je skutečně napsáno, že tyto nové trendy nejsou překvapivé.

může být také dobré použít „eez“ jako vlajku k označení neobvyklých změn od vypůjčených slov, není důležité, pokud tato vlajka zní / je špatná ve vypůjčeném nebo anglickém jazyce. Hlavní věc je, že neexistuje žádný konflikt s případy, jako jsou „adresáti“. Navíc jakékoli slabé „es“ na konci zní méně melodicky než krátký střední vokál a dlouhý „eez“ na konci.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.