stejně jako většina japonské gramatiky jsou i a na-adjektiva jednoduchá, logická a krásná. Pokud jsem viděl (a netvrdím, že jsem viděl všechno) úvody do gramatiky je nevysvětlují příliš jasně.
svým způsobem chápu proč. Jejich cílem je „řezat do pronásledování“ a říct vám, jak je používat v praxi. Potíž je, podle mého způsobu myšlení, že toto řezání-to-the-chase zanechává dojem svazku náhodných nepředvídatelných „faktů“, které se musíte naučit, spíše než úplný, jasný a krásný systém.
to zase ztěžuje naučit se je správně používat instinktem.
dovolte mi, abych vám řekl, co si myslím, že každý by měl vědět od prvního dne používání adjektiv i a na (ale použijte to ve spojení s konvenčním vysvětlením jejich skutečného použití, pokud s ním nejste obeznámeni).
Video verze tohoto článku:
1. Na přídavná jména jsou v podstatě podstatná jména. Fungují jako podstatná jména. To je důvod, proč potřebují „na“ (vysvětlím, že trochu v okamžiku).
2. I přídavná jména jsou blízcí bratranci sloves. Konjugují se jako slovesa. Přídavná jména Na ne, protože podstatná jména se nekonjugují.
3. Funkce “ je “ je zabudována do I adjektiv. Kirei (adjektivum na) znamená „Hezká“ (nebo „Hezká“). Ale utsukushii (i adjektivum) neznamená „krásný“, znamená to“je krásný“. Dal jsem to do červené, protože je to tak důležité.
nyní se z první lekce stane něco, co má tendenci uvrhnout tento důležitý bod do zmatku. Učíme se:
Hana ga kirei desu („je krásná květina“: na-adj)
Hana ga akai desu („květ je červený“: jsem-adj)
dva druhy přídavné jméno fungovat stejně? Nevyžadují oba desu?
ne, nemají. desu na kirei je gramaticky nutné. Desu na akai se používá pouze k tomu, aby byla věta desu/masu zdvořilá. Neslouží žádné gramatické funkci.
proto v prosté podobě říkáme:
Hana ga kirei da
Hana ga akai
Hana ga akai je gramaticky úplné a správné způsob, jak to říct. Hana ga kirei potřebuje da.
a teď, když to víte, jste připraveni na další důležitý fakt.
4. Na je forma da. „Tak to je důvod, proč na přídavná jména potřebují na! Proč to nikdo nezmínil?“Vykřikneš. Stejně tak i.
spojující dvě i nebo na-adjektiva
takže když spojíte dvě slovesná i-adjektiva, co děláte? Děláte přesně to, co děláte, když k něčemu připojíte slovesa. Dal jsi je do te-formy.
chiisakute kawaii = „je malý a roztomilý“ (všimněte si, že převod konečného い i ku く je „lepidlo“, které drží konjugace na i-adjektiva).
a co děláte s adjektivy na? Přesně to samé.
ale nemůžete konjugovat podstatná jména nebo přídavná jména podobná substantivům. Č. A to je důvod, proč na přídavná jména potřebují na / da / desu. A to se konjuguje s te-formou.
te-forma da / desu je de. Takže:
Kirei de yuumei da „je hezká a slavná“.
myslím, že jsem strávil asi měsíc přemýšlením, proč byla částice de použita tak nepředvídatelným způsobem. Samozřejmě, toto de není částice de. Je to te-forma stejného na / da / desu, která se vždy musí objevit po adjektivu na.
jak vidíte, proces je totožný. chiisai znamená „je malý“. Chcete-li kirei znamenat “ je hezká „(spíše než jen „hezká“, nebo opravdu něco blíže k „hezkosti“), musíte přidat na / da. Oba jsou pak dal do te-formulář:
chiisai → chiisakute
kirei na → kirei de.
přirozeně můžete připojit i-adjektivum k na-adjektivum, nebo na-adjektivum k i-adjektivum, jen pokud použijete vhodný te-formulář jako konektor pro první.
to jsou věci, které bych si přál vědět hned od začátku, takže je dávám vám. Doufám, že se tento aspekt japonštiny bude cítit jasněji, jednodušší a více kirei pro vás, stejně jako pro mě.
můžete také chtít, aby podívejte se na toto video, které jde do širší otázku, „adjectival“ použití v Japonské včetně způsobu pravidelných sloves a podstatná jména se také jednat v adjectival kapacita – tvoří jeden ze základních mechanismů Japonské gramatiky:
poslední bod, který může způsobit trochu zmatek. Někdy uvidíte slova ookii (velký) a chiisai (malý) použitý s konečným i nahrazen na. Toto jsou jediná dvě adjektiva, která se běžně používají jako adjektiva i a na (i když občas mohou být i jiná). Účinek na-formy je, aby se cítili trochu dětinsky a příběhově. Stejně jako v dětské písni ookina kuri no ki no shita de „pod velkým kaštanem“.
Tento článek vychází z Uvolnění Japonské, pokud byste se chtěli dozvědět, jak nejen přídavná jména, ale většina Japonců je mnohem jednodušší, jasnější a logičtější než učebnice ti někdy, dostat svou kopii teď!