jak a proč se gramaticky trapná fráze „long-time-no-see“ stala široce přijímanou součástí americké řeči? skrýt titulek
přepnout titulek
jak a proč gramaticky trapné fráze „long-time-žádné-viz“ se stal široce uznávanou součástí Americké řeč?
kolikrát byl průměrný člověk uvítán větou „dlouho, nevidět“ poté, co narazil na starého známého? Můj odhad je dost. Ale jak a proč se taková gramaticky nepříjemná fráze stala široce přijímanou součástí americké řeči?
ukazuje se, že existují přinejmenším dvě silné možnosti.
poprvé, „dlouho jsme se neviděli“ se objevil v tisku byl v roce 1900 Západní „Třicet Jedna Let, na Pláních a v Horách, Nebo, Poslední Hlas z Plání Autentický Záznam z Doby Života Lov, Odchyt, Vyhledávání a Bojích s indiány v Daleko na Západ, William F. Drannan. Tato poslední část velmi dlouhého názvu románu je zde relevantní, protože dává dobrý náznak toho, jaký příběh chtěl Drannan vyprávět.
Podle Oxford anglického Slovníku, Drannan používá fráze k popisu setkání s Rodilý Američan měl předtím setkal, „věděl jsem, že mě poznal. Když jsme k němu jeli, řekl: „Dobré ráno. Dlouho jsem tě neviděl, “ a zároveň představil zbraň se závěrem především.“
fráze by byla použita podobným způsobem v Jeff W. Hayes ‚ Tales of the Sierras, další Western publikovaný v roce 1900. Ještě jednou, fráze byla přičítána americkému indiánovi, “ Fuj, ty kvílíš, ona tě dlouho nevidí: jdeš domů mucha rychle.“
Zatímco Drannan kniha byla poprvé tato přesná fráze objeví v tisku, přesný původ „dlouho jsme se neviděli“, jsou předmětem probíhající diskuse mezi lingvisty a historiky.
druhý široce přijímaný etymologické vysvětlení je, že fráze je půjčka překlad* z Mandarin Čínské fráze „hǎojǐu bújiàn“, což přesně znamená „dlouho jsme se neviděli.“
Eric Patridge je „Slovník Fráze Americké a Britské stopy termín do počátku 1900s, ale říká, že to má Asijský původ, a byl přinesen zpátky do Anglie členů Britského Námořnictva, který se zvedl přes pidgin angličtině používají Čínští lidé, s nimiž se setkali.
existuje samostatný účet, který propůjčuje váhu této druhé teorii kromě toho, že se jedná o členy amerického námořnictva. Nesnesitelný dopis publikovaný v našem námořnictvu, standardní publikace amerického námořnictva, Svazek 13 zahrnuje následující:
„Pak Ah Sam, starověké Čínské krejčí, důvěrně známá jako ‚Arogantní,‘ poté, co vzal jeden pohled na poručíka a řekl: ‚Ach, Lidah, vám patří můj moc dobrý flend. Dlouho jsem tě neviděl hezký obličej.'“
jak upozorňuje blog Applied Applied Linguistics v debatě o tom, zda „long time no see“ má indiánský nebo čínský původ. „Nejstarší písemná použití jsou všichni rodilí mluvčí angličtiny ‚hlášení‘ řeč non-rodilí mluvčí, z asi 1840-1915. … Literatura té doby je plná stylizované angličtiny připisované rodilým mluvčím-můžeme tomu věřit — „
jak 20. století postupovalo, „long time no see“ se začalo vyvíjet z fráze v lámané angličtině na standardní způsob, jak pozdravit starého známého. Do roku 1920 se tato věta stává časopisem Good Housekeeping. Spisovatel Raymond Chandler ji použil ve více než jedné ze svých knih. Na rozloučenou, Můj milý, Moose Malloy drolly říká své bývalé přítelkyni Velmě, “ Ahoj, kotě.“. Dlouho jsme se neviděli.“A v roce 1949 vydal básník Ogden Nash v New Yorkeru svou báseň „Long Time No See, Bye Now“. Latour, „negramotný boor“, který “ nazývá chudé lidi chudými místo znevýhodněných.“
dnes je fráze „dlouho nevidět“ tak rozšířená jako pozdrav, že neexistuje nic, co by naznačovalo původ termínu, ať už je to domorodý Američan nebo mandarínská čínština.
vzhledem k jeho všudypřítomnému použití v knihách, rozhovorech, filmech, písních a televizních programech je tato fráze nyní široce identifikována s americkou kulturou. Tolik, že to bylo zahrnuto do ya musím to vědět!: Konverzační přístup k americkému slangu pro učebnu ESL. Dlouho, no see přešel z Pidgin angličtiny do zakořeněné, americký anglický slang za něco málo přes století.
*Poznámka Redakce: Pro ty, jako jsem já, kteří jsou na termín „půjčka překlad, Merriam-Webster je online slovník definuje pojem jako „sloučenina, derivát nebo frázi, která je zavedena do jazyka prostřednictvím překladu složek termín v jiném jazyce (jako superman z německého Übermensch).“