Definice – Ojalá je španělský výraz, který lidé mohou použít k vyjádřit své přání, naděje nebo očekávání. Lze jej také použít k mluvení o minulých lítostech nebo chybách. V závislosti na kontextu a gramatických prvcích ve větě lze „ojalá“ přeložit jako „přeji si“, „doufám“, „doufejme“, „Kéž by“ nebo „doufejme“.
Co znamená „Ojalá“?
- překlad # 1: může to znamenat „přeji si“.
- překlad # 2: Lze jej také přeložit jako „doufám“.
- překlad # 3: když souhlasíte s přáními, nadějemi, litováním nebo očekáváním někoho jiného, lze jej přeložit jako „doufejme“, „doufejme“, „doufám“ nebo „jen kdyby“.
Jak a kdy používat ‚Ojalá‘?
- mluvit o přáních, minulých lítostech nebo chybách. Ve španělštině je „ojalá“ slovo nebo výraz, který používáme k vyjádření našich přání. V této souvislosti používáme „ojalá“ k mluvení o neskutečných nebo imaginárních přáních, která chceme. Toto slovo lze také použít k vyjádření lítosti nad minulými lítostmi nebo chybami. Proto v obou situacích tento španělský výraz znamená „Přeji si“.
- mluvit o nadějích nebo očekáváních: tento výraz můžeme také použít k mluvení o našich nadějích nebo možných očekáváních do budoucna. V této souvislosti tedy výraz „ojalá“ znamená „Doufám“.
- souhlasit s nadějemi, přáními, lítostmi nebo očekáváním někoho jiného: i když „ojalá“ může být součástí věty, je také velmi běžné použít ji jako jediný výraz nebo odpověď. V tomto případě používáme toto slovo k vyjádření souhlasu s přáními, očekáváními, nadějemi nebo lítostí jiné osoby. V tomto typu situace znamená „ojalá „“doufám“, „doufejme“, „doufejme“ nebo „jen kdyby“.
příklady použití Ojalá
následující příklady vám pomohou pochopit, jak správně používat ‚ojalá‘.
Chcete-li vyjádřit svá přání, minulé lítosti nebo chyby
jako synonymum „přeji si“, „ojalá“ používají španělští mluvčí k vyjádření svých přání, minulých lítostí nebo chyb. V této souvislosti se ojalá‘ je část věty, která následuje strukturu podobnou této:
Ojalá +
Ojalá hablara español más rápido y fluido
přeji si, abych mluvil španělsky rychleji a plynule
No voy a irme de vacaciones con usted, ojalá pudiera, pero tengo que trabajar
nejedu na dovolenou s vámi, kéž bych mohl, ale já musím do práce,
Zde jsou některé příklady, kdy vyjádření lítosti.
El examen estuvo muy difícil, ojalá hubiera estudiado
zkouška byla velmi si přeji, abych studoval
Ojalá ne le hubiera dicho mi jefe que María se equivocó
neměl jsem řekl šéfovi, že Maria udělal chybu,
Jak jste si možná všimli, předchozí příklady jsou založeny na první osobě jednotného čísla Yo (já). To neznamená, že můžete použít „ojalá“ pouze s první osobou.
toto slovo můžete také použít k vyjádření přání, lítosti nebo očekávání ostatních lidí; při tom však budete muset své věty přeměnit na to, co se nazývá hlášená řeč. Zde je několik příkladů:
Julio kostky ojalá que tuviera tiempo de venir con nosotros
Julio říká, že on si přeje, aby měl čas jít s námi,
Mis papás jsou muy preocupados, dijeron ojalá que pudieran hacer algo para ayudarte
Moji rodiče jsou velmi obává o vás, říkali, že si přejí oni mohli dělat něco, co vám pomůže,
jak vyjádřit své naděje a očekávání o budoucnosti
Jak je stanoveno dříve, ve španělštině, můžeme také použít ‚ojalá‘ vyjádřit naše naděje nebo očekávání o budoucnosti. Proto by v této situaci bylo toto slovo přeloženo jako „doufám“. Mějte na paměti, že v této souvislosti můžeme mluvit o naší vlastní budoucnosti, stejně jako někoho jiného. Zde jsou některé příklady:
Ojalá +
Ojalá puedas venir
doufám, že vám může přijít zítra,
¡Feliz narozeniny! Ojalá te la pases been
Všechno nejlepší k narozeninám! Doufám, že budete mít skvělý čas,
Estoy cansada de trabajar, ojalá el año que viene pueda tomar vacaciones
jsem unavená z práce, doufám, že příští rok si můžu vzít dovolenou
que Escuché fuiste a una entrevista, ojalá que te den el trabajo
slyšel jsem, že jste šel na pracovní pohovor, doufám, že se vám získat práci,
souhlasit s něčí přání, doufá, že lituje, nebo
můžeme také použít ‚ojalá‘ vyjádřit naše dohody s jinou osobou, přání, naděje či zklamání. V tomto případě nemusíme používat tuto španělskou frázi jako součást věty, můžeme ji použít samostatně jako způsob, jak reagovat na někoho jiného. V závislosti na kontextu lze v této situaci „ojalá“ přeložit jako „doufám v to“, „doufejme v to“, „Kéž by, nebo „doufejme“.
španělština | angličtina |
Persona 1: Espero que mañana podamos terminar este proyecto | 1 Osobu: Doufám, že zítra můžeme dokončit tento projekt |
Persona 2: Ya sé, ¡ojalá! | osoba 2: vím, kdyby jen! |
Jak můžete vidět v předchozím příkladu, v této souvislosti, ‚ojalá‘ nemá přímý překlad do angličtiny. Zde je další příklad, který vám ukáže, jak se tento význam může změnit v závislosti na situaci.
španělština | angličtina |
Persona 1: Cómo te fue en la entrevista? Te Te van a llamar otra vez? | osoba 1: Jak probíhal rozhovor? Zavolají vám znovu? |
Persona 2: ¡Ojalá! | osoba 2: doufejme! |
s kým můžete použít ‚Ojalá‘?
‚Ojalá‘ je velmi běžný výraz, který používáme ve španělštině ve všech typech situací a lidí. Proto jej můžete použít ve formálních i neformálních rozhovorech.
další způsoby, jak říci „Ojalá“
zde jsou další synonyma, která můžete v případě potřeby nahradit „ojalá“.
Desearía → Toto je další slovo pro vyjádření vašich přání, očekávání nebo výčitek svědomí z minulých chyb. Je to přímý překlad „I wish“ , takže jej používáme k mluvení o přáních,která jsou velmi nepravděpodobná.
Quisiera → ‚Quisiera‘ je další způsob, jak vyjádřit přání a naděje. V důsledku toho lze přeložit jako „přeji si“ nebo „doufám“. Při použití „quisiera“ musíte do věty přidat infinitivní sloveso.