Periphrasis

English vs LatinEdit

takové rozdíly se vyskytují v mnoha jazycích. Následující tabulka uvádí několik příkladů v latině a angličtině:

latina (skloňovaný) angličtina (periphrastic)
stēll-ae hvězdy
pacient-issimus většina pacientů
amā-být-ris () bude milovat

Periphrasis je charakteristické pro analytické jazyky, které mají tendenci, aby se zabránilo skloňování. Dokonce i silně skloňované syntetické jazyky někdy využívají periphrasis k vyplnění inflexního paradigmatu, které chybí určité formy. Srovnání některých latinských forem slovesa dūcere „olovo“ s jejich anglickými překlady dále ilustruje, že angličtina používá periphrasis v mnoha případech, kdy latina používá skloňování.

latina anglický ekvivalent gramatické klasifikace
dūc-e-bāmur (my) byly led 1. osoba množného čísla nedokonalé pasivní orientační
dūc-i-mur (my) jsou led 1. osoba množného čísla přítomný pasivní orientační
dūc-e-mur (my) bude led 1. osoba množného čísla budoucnost pasivní orientační

angličtina často potřebuje dva nebo tři slovesa vyjádřit stejný to znamená, že Latina vyjadřuje jediným slovesem. Latina je relativně syntetický jazyk; vyjadřuje gramatický význam pomocí skloňování, zatímco slovesný systém angličtiny, germánský jazyk, je relativně analytický; používá pomocná slovesa k vyjádření funkčního významu.

izraelská Hebrejštinaeditovat

Na rozdíl od klasické hebrejštiny používá izraelská hebrejština za určitých okolností několik perifrastických slovních konstrukcí, jako je slang nebo vojenský jazyk. Zvažte následující dvojice/trojice, v níž první je/jsou Izraelské hebrejské analytické periphrasis a poslední je Klasické hebrejské syntetické formě:

(1) שם צעקה „sam tseaká“ „křičel“ (což doslova znamená „dát vědět“) vis-à-vis צעק „tsaák“ „křičel,“

(2) נתן מבט „natán mabát“ „vypadala“ (což doslova znamená „ti“) A העיף מבט „heíf mabát“ „vypadala“ (doslova „letěl/hodil pohled“; cf. anglické výrazy „vrhl pohled“,“ hodil pohled „a“ hodil pohled“) vis-à-vis hebrejského původu הבית „hibít „“podíval se na“.

podle Ghil ‚ ad Zuckermanna se zde používá izraelská perifrastická konstrukce (pomocí pomocných sloves následovaných podstatným jménem) pro touhu vyjádřit rychlou akci a vychází z jidiš. Přirovnává izraelskou periphrasis k následujícím Jidiš výrazům, které znamenají „podívat se“:

(1) געבן א קוק „gébņ za kuk“, což doslova znamená „dát vzhled“

(2) טאן א קוק „tuny kuk“, což doslova znamená „udělat vzhled“

(3) hovorový výraz כאפן א קוק „khapņ za kuk“, což doslova znamená „chytit“.

Zuckermann zdůrazňuje, že izraelské perifrastické konstrukce “ nejsou nonce, ad hoc lexikální Kalky Jidiš. Izraelský systém je produktivní a lexikální realizace se často liší od Jidiš“. Uvádí následující izraelské příklady:

הרביץ hirbíts „hit, porazit; dal“, přinesly

הרביץ מהירות „hirbíts mehirút“ „jel moc rychle“ (מהירות „mehirút“, což znamená „speed“), a

הרביץ ארוחה „hirbíts arukhá“ „jedli velké jídlo“ (ארוחה „arukhá“, což znamená „jídlo“), cf. Angličtina „hit bufet „“jíst hodně v bufetu“; „hit likér / láhev“ „pít alkohol“.

Izraelský hebrejský periphrasisḥ הובה „dafák hofaá“, což doslova znamená „hit vzhled“, ve skutečnosti znamená „elegantně oblečený“.

Ale zatímco Zuckermann se pokusil použít tyto příklady tvrdit, že Izraelské hebrejské rostla podobně jako Evropské jazyky, bude si všiml, že všechny tyto příklady jsou od slangu a proto jazykově označeny. Běžné a každodenní použití slovesného paradigmatu v izraelské moderní hebrejštině je syntetické formy: צָעַק, האית

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.