26 potentielt pinlige franske falske venner, du har brug for at vide

du er i et supermarked, og du spekulerer på, om de lækre kager, du kigger på, indeholder konserveringsmidler.

så du mønstre dit mod, smiler og spørger sælgeren ” undskyld, monsieur, er det, hvad der er tilbage ?”.

han brister ud af latter, og du er klar over, at “pr.

det er en let fejl, mange ord ser ens ud på fransk og engelsk.

og selvom dette er en stor fordel for dig som engelsktalende, er dette også farligt, fordi der er ord som “pr-krisservatifs”, der skjuler deres sande betydning bag deres tilsyneladende lighed.

velkommen til den vidunderlige verden af falske amis (false friends)

pr Krishservatif

at spørge, om noget mad indeholder “pr krishservatifs” er en almindelig og pinlig fejl, som engelsktalende begår.

fordi når du beder om mad uden konserveringsmidler, beder du faktisk om mad uden kondomer.

det franske ord for” konserveringsmiddel “er”Konservator”.

Bras

Hvis du hører en fransk person nævne ordet “bras”, tror du ikke, du lige har mødt en pervers, for på fransk betyder “bras” “arm” ikke “BH”.

Bless Larsen

det franske verb “bless Larsen” ligner meget “blessed”, men dets betydning er radikalt anderledes.

“velsigne Kristus” betyder “såret”.

smerte

“smerte” ligner et engelsk ord, du kender, men det betyder faktisk “brød”. Det franske ord for ” smerte “er”douleur”.

Introduire

Hvis du vil introducere en person til en anden, skal du sørge for, at du ikke bruger verbet “introduire” (for at indsætte) og bruge verbet “pr-krisenter” i stedet.

Journey Kriste

Du ved allerede, at “bonjour” bogstaveligt betyder “god dag”.

det, du måske ikke ved, er, at der er to måder at sige “dag” på Fransk: “jour” og “journey kurte”.

selvom “Journey” og “journey” har samme oprindelse, har disse to ord en helt anden betydning i dag.

punkt

på fransk er “un point” et “spot”. Hvis du ønsker at sige “mål” sige “men” eller “objectif” i stedet.

Habit

på engelsk er en vane noget, du regelmæssigt gør, men på fransk er “un habit” simpelthen en beklædningsgenstand.

Librairie

franske bøger

på fransk “une librairie” er en boghandel og ikke et bibliotek. Et bibliotek er “une bibliotek”.

af den måde, hvis du går til Paris sørg for at besøge den vidunderlige Shakespeare & firma boghandel nær Notre Dame.

mønt

“un mønt” betyder et hjørne og ikke en “mønt”. Hvis du vil tale om mønter, skal du bruge ordet “monnaie” eller “PI krisce” i stedet.

pi Krisce

“pi Krisce” kan enten betyde “mønt” eller “rum”, men det betyder aldrig “et stykke af noget”.

Monnaie

at tale om “monnaie”… på fransk betyder “Monnaie” “ændring” eller “mønter”.

ordet for “penge “er”argent”.

bil

fransk IMI-bil

“bil” er en formel måde at sige “fordi” på fransk. Hvis du vil oversætte det engelske ord “bil”, skal du sige “voiture” i stedet.

placering

Hvis du går tabt og vil spørge, hvor en bygning er placeret, skal du ikke bruge ordet “placering”, fordi det betyder “leje”.

Du kan dog bruge ordet “emplacement”.

Aktuellement

de fleste franske ord, der slutter på “ellement”, har deres engelske ækvivalent, der slutter på “allieret”.

  • Naturellement naturligt
  • Accidentellement uheld
  • Undtagelsenellement undtagelsesvis
  • etc

men “actuellement” betyder ikke “faktisk”, det betyder “i øjeblikket”.

Eventuellement

Jeg hører, at dette er anderledes på canadisk fransk, men i Frankrig betyder “Kurt” “muligvis” og ikke “til sidst”.

Pub

French false friend pub

i de fleste tilfælde er “Pub” en forkortelse for “publicit Kristian” (annonce). Det kan også betyde ” pub “som i” et sted, hvor du drikker”, men det er meget sjældnere.

endnu en gang er konteksten konge.

D-fordømmelse

“Une d-fordømmelse” betyder en skuffelse og ikke “et bedrag”. Hvis du vil sige “bedrag”, skal du bruge ordet “tromperie” i stedet.

Rester

“Rester” ligner det engelske verb “at hvile”, men det betyder faktisk “at blive”. “At hvile “er”se reposer”.

Attendre

på fransk når en person “deltager”, betyder det, at hun venter på noget eller nogen. Hvis du vil sige “at deltage”, skal du bruge “assister” i stedet.

Douche

ingen “douche” er ikke en måde at fornærme nogen på fransk. Det betyder simpelthen”brusebad”.

Grand

selvom det kan betyde “stor” som på engelsk, betyder “grand” for det meste “høj” på fransk.

Joli

på fransk betyder “Joli” “smuk” og ikke “jolly”.

Hvis du vil sige “jolly”, skal du bruge ordet “Jolly” i stedet.

Bouton

“Bouton” betyder “knap”, men det betyder også “bums”, så sørg for, at betydningen er lige så klar som din hud, når du bruger den.

salg

Hvis du ser at noget er “salg”, betyder det ikke, at det er til salg, men snarere at det er snavset.

Hvis du vil tale om “salg”, skal du sige “les soldes” i stedet.

Envie

“Avoir envie de” er et almindeligt fransk udtryk, der betyder “at have noget”, men det betyder ikke, at du er misundelig.

det franske ord for ” jalousi “er”jalousi”.

er du offer for falske amis?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.