bukser i brand!

Med valgdagen bag os kan alle i min svingstatshus trække vejret i deres respektive suk af lettelse og nyde det pludselige fravær af alle de indspillede kampagnetelefonopkald, alle back-to-back TV-reklamer for Romney og Obama, alle e-mails, der beder om, at en kandidat eller en anden bare har brug for 8 flere dollars fra hver af os ved udgangen af dagen. Og vi kan stoppe med at høre om faktakontrolorganisationen Politifacts sandhedsrangering for krav fremsat i reklamer, debatter og stump taler.

Politifact rangerer politiske udsagn på en skala, der løber fra “sandt” til “for det meste sandt”, “halvt sandt”, “næppe sandt” og “falsk.”Men du ville ikke have vidst det fra aviserne eller radionyhedsrapporterne, fordi den Politifact-rangordning, de altid rapporterede, var den falser-end-falske, crank-it-up-to-11-rangordning af “Pants on Fire!”

rangeringen” bukser i brand ” henviser til skolegården rim:

løgner, løgner, bukser i brand,
hængende ved en telefonledning!

Vi viser varianter, der har ” dit bælte hænger på telefonledningen!”, og (inspireret af Pinocchio antager man) ” din næse er lang som en telefonledning!”På diskussionsforumet for Martha Barnette og Grant Barretts radioprogram “en måde med ord,” nævner en tråd også, “du kan ikke komme over en telefonledning.”

Når jeg kiggede på historien om udtrykket” bukser i brand”, fandt jeg et blogindlæg fra Etymolog Barry Popik om emnet. Det blev også inspireret af Politifacts rangordning. Popiks tidligste attest er fra 1941 med” din næse “- varianten, skønt han også dukkede op en bukseløs version fra 1937: “løgner, løgner, din tunge er i brand!”

Jeg fandt også gentaget, adskillige gange, en helt falsk Oprindelse af sætningen. Det er et doggerel-digt kaldet “The Liar”, som (ifølge Popik) først begyndte at dukke op i 2000 ‘ erne, men som næsten altid uden tvivl tilskrives den romantiske digter Vilhelm Blake med en dato fra 1810. Måske er det passende, at den nævnte Oprindelse af “Løgneren” i sig selv er en løgn, men for mig, det tømmer nydelsen af, hvad der ellers er et underholdende digt. Det begynder med linjen:

Deceiver, dissembler, dine bukser er tændt!

lingvister bruger udtrykket kalk til at henvise til, hvad der i (lidt) mere gennemsigtigt sprog undertiden kaldes en “låneoversættelse”: en mere eller mindre ord-for-ord-oversættelse af en fremmed sætning, som derefter bliver en del af lånesprogets idiomopgørelse. (Jeg skrev om kalk i denne kolonne om kaldet på tæppet; og kollega Visual Thesaurus klummeskribent Orin Hargraves skrev mere om dem her.) Jeg elsker den første linje af “The Liar”, fordi det i det væsentlige er en engelsk-til-engelsk kalke: fra en bestemt uformel ” løgner, løgner, bukser i brand!”til den mere formelle og gammeldags klingende” bedrager, dissembler, dine bukser er tændt!”Det eneste, der ville have gjort det bedre, ville have været at erstatte din med din. (Faktisk bruger digtet din senere, men kun fordi det havde brug for et rim til min — en inkonsekvens bemærket af skeptikere.)

selvom oprindelsen af” løgner, løgner, bukser i brand ” er uklar før 1941, er komponenterne i den og dens kalk interessante i sig selv. Verber ligge ” fortælle en løgn “og ligge” læne sig tilbage ” begyndte som separate gamle engelske verber: leogan og licgan, henholdsvis. Men i 1588 var de faldet sammen nok til at producere theoeds første attestation af ordspillet “lie like a dog.”Bedrag og dissemble er i mellemtiden franske lån i den Mellemengelske periode, der stammer fra de originale latinske verb decipere”capture in a trap” og dissimulare “at skjule.”Som mange Latinatlån har disse ord en mere formel fornemmelse end deres indfødte engelske synonymer, hvilket bidrager til den strengere tone i “bedrager, dissembler!”

både bukser og bukser kom ind på sproget i slutningen af 1500 ‘erne eller begyndelsen af 1600’ erne, ifølge OED. Faktisk er det ikke helt sandt. I slutningen af det 16. århundrede, ordet, der i sidste ende ville give os bukser, var det egentlige navneord Pantaloon, og det henviste til en teatralsk karakter “der repræsenterer autoritet og den ældre generation, typisk afbildet som en mager, tåbelig Gammel mand i et overvejende rødt kostume….”(OED). En del af dette kostume var bentøjet, der blev kendt som pantaloner, flertal, i midten af det 17.århundrede. Den forkortede form bukser kom et par århundreder senere. Bukser kom derimod fra et irsk ord i slutningen af det 16.århundrede, der allerede henviste til bentøj.

siden midten af 1800 ‘ erne er bukser og bukser gået i noget forskellige retninger på britisk og amerikansk engelsk. I begge sorter steg bukserne, indtil de toppede i 1945 (ifølge den nye og forbedrede Google Ngram-grafik vist nedenfor), men selv da var bukser hyppigere på britisk engelsk end på amerikansk engelsk, en situation, der begyndte i 1927 og stadig holder i dag.

briterne bruger stadig ordet bukser, men i disse dage refererer det oftere til, hvad amerikanerne ville kalde underbukser. For mere om betydningen forskelle mellem britisk og amerikansk engelsk for bukser og bukser-afledte ord, læse denne 2011 Boston Globe kolonne af Jan Freeman. En nylig britisk engelsk betydning for bukser, som Freeman ikke nævner, er” fuldstændig affald”, som Michael Kvinion diskuterer på hans verdensomspændende ord hjemmeside. Hvad angår den seneste bukseslang på amerikansk engelsk, skrev Jessica Dueck i denne Skiferartikel om spredning af bukser som et adjektivsuffiks i ord som smartypants.

modstykket til i brand i “The Liar” er tændt. Ligesom løgner/bedrager/dissembler og bukser / bukser deler disse to udtryk en betydning, men i modsætning til de andre parringer har disse to forskellige dele af talen. On fire er en præpositional sætning, mens alight er et adjektiv. Eller er det?

alle de engelske adjektiver, der begynder med denne ubelastede a -, inklusive ild og ild, såvel som ikke-brændende medlemmer som ombord, bange, kvidre og overskrævs, mangler en evne, som de mest typiske adjektiver har. Lad os først se på, hvordan de er som andre adjektiver. Tag et adjektiv, såsom uærlig. Du kan bruge det som et supplement til et linkende verb, som i din kandidat er uærlig, eller de virker alle uærlige. Du kan bruge det efter et substantiv eller pronomen, det beskriver, uden et linkende verb imellem, som I Vi kan lide vores politikere uærlige, eller kald mig ikke uærlig, eller du gjorde noget uærligt. Dette er de såkaldte predikative anvendelser. Adjektiver som alight kan bruges predikativt, også, som i dine bukser er alight!

adjektiver som alight adskiller sig fra almindelige adjektiver, idet de ikke kan bruges attributmæssigt. Det vil sige, selvom du kan tale om en uærlig politiker, Kan du ikke tale om dine *lyse bukser eller dine *ombord på passagerer, *bange børn, *påvidre skarer eller *overskrætte ryttere. Årsagen til denne ejendommelighed er, at disse adjektiver hænger på resterne af oprindelse som … præpositionsfraser. Præfikset a-udviklet Historisk fra præpositionen på. Med andre ord deler i brand og ild ikke kun deres betydning, men også deres syntaks. Årsagen til, at vi ikke taler om *afire bukser er den samme grund, som vi ikke taler om * på fire pants: Præpositionelle sætninger kommer som regel efter de navneord, de ændrer, ikke før dem.

første gang jeg hørte, at en kampagneannonce havde modtaget en “Pants on Fire” – vurdering, lo jeg. Ved fjerde eller femte eller 80. gang hørte jeg det, selvom jeg huskede en passage fra Robert A. Heinleins månen er en hård elskerinde (talt af en russisk karakter, deraf de manglende artikler):

er to typer vittigheder. En slags fortsætter med at være sjov for evigt. Andre slags er sjovt en gang. Anden gang er det kedeligt. Denne joke er anden slags.

Her håber vi, at vi hører meget mindre om bentøj i brand i 2016!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.