spørgsmål:
Derek, jeg studerer i øjeblikket Tao-filosofi med min Tai Chi-instruktør. Jeg bemærkede, at han udtalte ” Tao “som” dyvel “i stedet for” håndklæde”, så jeg spurgte ham om det. Han sagde, at det var sådan, han lærte det fra sin mester i Kina, men han var ikke sikker på, hvorfor det skulle være sådan. Jeg googlede for mere information, men kunne ikke finde noget. Har du nogen indsigt i dette, som du kan dele med os?
svar:
din instruktør er korrekt. Det skal lyde som” dyvel “eller” Dove “fra” Do Jones.”De fleste siger det med T-lyden som “håndklæde” og aner ikke, at de siger det forkert.
forvirringen startede helt tilbage i dagene med europæisk kolonisering. Året var 1842, og en ung mand ved navn Thomas Francis vade befandt sig i Hong Kong som løjtnant i den britiske hær.
vade havde en gave til sprog, og det gjorde det muligt for ham at hente kantonesisk hurtigt. Ingen vidste meget om kinesisk på det tidspunkt, så hans talent hævede ham gennem rækkerne, og snart skiftede hans rolle fra soldat til tolk og derefter til diplomat.vade fortsatte med at lære kinesisk, mens han arbejdede i den britiske ambassade i Kina. For at lette sine studier skabte han til eget brug et system til at betegne kinesiske lyde med latinske bogstaver. Han var den første til at forsøge et sådant system, så manglen på kendt teknik og hans egen ufuldkomne forståelse fik ham til at tage flere fejltrin i dets design.
måske var han alt for forsigtig, besluttede han at reservere d, b, j og g til senere brug. Han vidste, at der var mange dialekter i Kina, så han ønskede at være konservativ i at tildele konsonanter. Dette tvang ham til at fordoble brugen af bogstaverne t, p, ch, og k. for eksempel, for at betegne t-lyden, hans regel var at skrive det som T ‘ ao, med en apostrof, og udtale det som den første del af “håndklæde.”For D-lyden var hans regel at skrive den som tao uden apostrofen og udtale den som den første del af “dyvel.”
selvom han mente det godt, ville denne regel forårsage uendelig forvirring i senere generationer. Vade døde i 1895 uden nogensinde at finde en måde at bruge d, b, j og g. at reservere disse breve viste sig at være helt unødvendigt, men da var det for sent. Hans foreløbige system var blevet den accepterede standard med dets innovationer såvel som mangler.uden for de mest specialiserede kredse i den akademiske verden forstod meget få mennesker, at vades system krævede særlige udtaler I modsætning til enhver anden brug på engelsk. Et par troede dikotomi af t og d betød den oprindelige kinesiske karakter havde en lyd, der var mellem de to konsonanter. Denne ide var ret kreativ, men forkert.
i årenes løb kom de fleste til at udtale Tao som “håndklæde” uden at indse, at det oprindeligt var meningen at være som “dyvel.”Over tid blev denne fejl den accepterede norm, så nu vises både “tao” og “dao” udtaler i ordbogen.
Vi har mulighed for at sætte posten lige. Vi kan fortsætte med at stave “Tao Te Ching” i sin nuværende form, fordi det allerede er en del af det engelske sprog, og der er skrevet tusinder af bøger om det. Samtidig bør vi også træne os selv til at udtale det som “Dao De Jing” for at demonstrere den korrekte forståelse af de faktiske lyde og finesserne af kinesisk-til-engelsk translitteration.
denne ekstra forståelse kan være nyttig. Næste gang du støder på mennesker, der hævder at være eksperter i Tao, lytte opmærksomt til, hvordan de lyder ud ordet. Ved de, hvordan man siger det korrekt? Hvis ja, kender de årsagen bag det? Dette kan være en hurtig måde at vurdere dybden af deres ekspertise.
- forfatter
- Seneste indlæg
Hr.DerekLin.med
Copyright (c) 1998 – 2021 Derek Lin
- den triste Dame – 1. December 2019
- Indkøb Yi – 1. December 2019
- de syv dyder af vand – august 21, 2018