hvordan og hvorfor blev den grammatisk akavede sætning “lang tid-Nej-se” en bredt accepteret del af amerikansk tale? skjul billedtekst
skift billedtekst
hvordan og hvorfor blev den grammatisk akavede sætning “lang tid-Nej-se” en bredt accepteret del af amerikansk tale?
hvor mange gange er den gennemsnitlige person blevet mødt med sætningen “lang tid, Nej se” efter at have kørt ind i en gammel bekendtskab? Mit gæt er rigeligt. Men hvordan og hvorfor blev en sådan grammatisk akavet sætning en bredt accepteret del af amerikansk tale?
det viser sig, at der i det mindste er to stærke muligheder.
første gang “lang tid, ingen se” dukkede op på tryk var i 1900 vestlige “enogtredive år på sletterne og i bjergene, eller den sidste stemme fra sletterne en autentisk registrering af en levetid på jagt, fældefangst, spejder og indiske kampe i det fjerne vest, af Vilhelm F. Drannan. Den sidste del af romanens meget lange titel er relevant her, da den giver en god indikation af den slags historie, Drannan ønskede at fortælle.Drannan brugte udtrykket til at beskrive et møde med en indianer, han tidligere havde mødt, “jeg vidste, at han havde genkendt mig. Da vi red op til ham, sagde han: ‘Godmorgen. Lang tid ikke se dig,’ og samtidig præsenterede pistolen med bundstykket fremmest.”
udtrykket ville blive brugt på en lignende måde i Jeff Hayes’ fortællinger om Sierras, en anden vestlig udgivet i 1900. Endnu engang, sætningen blev tilskrevet en amerikansk indianer, “uh, du knirker, hun ser dig ikke længe: du går meget hurtigt hjem.”
mens Drannans bog var første gang, denne nøjagtige sætning vises på tryk, er den nøjagtige oprindelse af” lang tid, ingen se ” genstand for løbende debat blandt lingvister og historikere.
den anden bredt accepterede etymologiske forklaring er, at sætningen er en låneoversættelse* fra Mandarin-kinesisk sætning “h lystoj Siru B lyriji Siri”, hvilket betyder nøjagtigt “lang tid, Nej se.Eric Patridge ‘ s “Ordbog over fangstfraser amerikansk og britisk sporer udtrykket til begyndelsen af 1900’ erne, men siger, at det har asiatisk oprindelse og blev bragt tilbage til England af medlemmer af den britiske flåde, der hentede det gennem pidgin engelsk brugt af det kinesiske folk, de stødte på.
der er en separat konto, der lægger vægt på denne sidstnævnte teori, bortset fra at den involverer medlemmer af den amerikanske flåde. Et uhyggeligt brev offentliggjort i Vores flåde, Standardpublikationen for den amerikanske flåde, bind 13 inkluderer følgende:
“så Ah Sam, gammel kinesisk skrædder, kendt som ‘Cocky’, efter at have taget et godt kig på løjtnanten sagde: ‘Ah, Lidah, du tilhører min velly gode flend. Lang tid ikke se dig smuk facee.'”
Som anvendt Anvendt Lingvistik blog påpeger i debatten om, hvorvidt “lang tid ingen se” har indiansk eller kinesisk oprindelse. “De tidligste skriftlige anvendelser er alle indfødte engelsktalende, der “rapporterer” talen fra ikke-indfødte, fra omkring 1840-1915. … Litteraturen i den æra er fyldt med stiliseret engelsk, der tilskrives ikke-indfødte talere — kan vi stole på det?”
efterhånden som det 20.århundrede skred frem, begyndte” lang tid ingen se ” at udvikle sig fra en sætning på brudt engelsk til en standard måde at hilse på en gammel bekendt. I 1920 gør udtrykket det til magasinet Good Housekeeping. Forfatteren Raymond Chandler brugte det i mere end en af sine bøger. I Farvel, min dejlige, Moose Malloy drolly fortæller sin ekskæreste Velma, ” Hej, skat. Lang tid ikke se.”Og i 1949 udgav digteren Ogden Nash sit digt” lang tid ikke se, farvel Nu ” i ny Yorker. Latour, “en analfabeter boor”, der ” kalder fattige mennesker fattige i stedet for underprivilegerede.”
i dag er udtrykket” lang tid ikke se ” så udbredt som en hilsen, at der ikke er noget, der angiver udtrykets Oprindelse, det være sig indianer eller Mandarin kinesisk.
i betragtning af dets allestedsnærværende brug i bøger, samtaler, film, sange og tv-programmer er udtrykket nu bredt identificeret med amerikansk kultur. Så meget, at det var inkluderet i Ya Gotta vide det!: En Konversationstilgang til amerikansk Slang til ESL-klasseværelset. Lang tid, ingen se er gået fra pidgin engelsk til forankret, amerikansk engelsk slang i lidt over et århundrede.for dem, som mig, der er nye med udtrykket “låneoversættelse, definerer Merriam’ s online ordbog udtrykket som “en forbindelse, derivat eller sætning, der introduceres på et sprog gennem oversættelse af bestanddelene i et udtryk på et andet sprog (som superman fra tysk Kristbermensch).”