hvad forestiller du dig, når du hører ordene ‘Moder Rusland’? Store marker og vilde skove? Militær magt? Noget dystre mænd og smukke kvinder? Røde flag vinker over marcherende soldater? Måske noget vodka eller masser af sne…? Ja, rigtigt. Sådanne billeder, selv om de er meget populære, er fulde af kulturelle clich Krists. Ligesom portrættere Frankrig med alle iført baretter, spise baguetter sofistikeret, drikke vin og sove rundt hele tiden!
sagen er, at selve navnet ‘Moder Rusland’ er en kulturel klichkrus selv og normalt kun bruges af udlændinge. Og selvom det er okay at nævne ‘Moder Rusland’, mens vi taler Engelsk – vil russerne helt sikkert forstå udtrykket – direkte analoger på russisk lyder underligt for vores ører.
forældet
det nærmeste mulige udtryk, som bogstaveligt talt ville betyde ‘Moder Rusland’, ville være ‘Matushka Rossiya’ – men hvis du bruger det, vil du lyde som en skægget patriot fra det russiske imperium fra det 19.århundrede, der levede under flere Romanovs regeringstid og sandsynligvis endda mødte Dostojevskij og Tolstoj personligt. Ingen siger det nogensinde, medmindre det er ironisk (og selv i dette tilfælde er det mærkeligt og ikke meget sjovt). Spar dig selv forlegenheden, sig det ikke!
så hvilke ord bruger vi i stedet, mens vi taler om vores land på en patriotisk måde og understreger, at det ikke kun er Rusland, men at det er vores hjemland, hvor vores forfædre er fra og begravet? Du kan sige ‘rodina ‘(et ord stammer fra’ rod’,’ familie ‘på Gammel Russisk) – det er det mest passende og almindelige ord, der oversættes til’hjemland’. Den anden analog er ‘otechestvo’, som bogstaveligt talt betyder’ fædreland’,’ vores fædres land ‘ – lidt højbrun, men også okay. Men aldrig ‘Moder Rusland’!