Hvis du overhovedet er bekendt med japanske medier, har du sandsynligvis stødt på ordet kimochi ganske mange gange og i en hel del forskellige sammenhænge. Faktisk, du har måske endda hørt det og ikke indset det, da det også er omdannet til nogle slangformer.
i denne artikel vil vi dække den grundlæggende betydning, samt dykke ned i tegnene lidt, og se, hvordan det bruges på forskellige måder.
men lad os starte i begyndelsen—hvad betyder kimochi?
hvad er meningen med kimochi på japansk?
Kimochi er en ” følelse.”Denne type følelse er normalt en fremkaldt af en vis stimulering og er noget af en ikke-vedvarende tilstand af følelse. Kimochii (med en lang-ii lyd) betyder ” god følelse.”
tegnene i kimochi
Kimochi kan skrives et par måder på japansk. For det første er der alle hiragana: Kurt. Så har vi alle katakana: Kurt. Disse er enkle, en-til-en-forbindelser mellem lyd og stavelse.
derefter kan vi skrive det med en blanding af hiragana og kanji (kinesiske tegn) som Purpur, eller endda som ren kanji bare ved at droppe det sidste tegn for at gøre Purpur.
betydningen af dette ord holdes op i disse to kanji-tegn. Så lad os nedbryde dem.
det første tegn er kr. Dette er faktisk en nyere form for en langt ældre karakter (mere end to tusind år gammel!) det kommer direkte fra Kina, kr.
der er nogle andre måder, det er blevet skrevet gennem historien, men vi vil holde os til disse to hovedversioner i dag.
denne karakter har en temmelig interessant etymologi. Den tilhører en kategori af tegn, der er kendt som phono-semantiske sammensatte tegn.
hvad det betyder er, at inde i denne lille kanji er der hints til begge er fonetisk natur, såvel som dens betydning.
den fonetiske komponent er Krar, angiveligt en abstraktion af åndedræt som synlig på en kold dag. Denne prisT karakter kan udtales “ki” samt.
men for at afslutte det, fordi det er et billede af åndedræt, får vi også en tilfældig smule semantisk betydning. Jesus betyder ” ånd, “eller nogle gange” damp.”
Kris er tegnet for ris. Ris, der er en af de vigtigste fødevarer i Asien, er også synonymt med at være selve livets “ånd”. Så vi kombinerer livets åndedræt med livets mad, og vi ender med Kristus.
ud over det kan du endda forestille dig, at den røde (damp) stiger ud af den kogte ris (ris).
den komplicerede Kurt karakter blev derefter forenklet til sin moderne Kurt form. I dag bærer det mange betydninger, nemlig luft, ånd, følelse, humør, sans osv.
det andet tegn er kr. Denne kommer også fra Kina, men har ikke ændret sig meget siden oldtiden.
på samme måde som det foregående tegn er det også en phono-semantisk kanji (de fleste kanji er).
det er ikke umiddelbart indlysende, hvordan det hele passer sammen på grund af morphing af nogle basisdele.
den fonetiske komponent er til højre: lyd. Denne karakter betyder “tempel”, men har ingen iboende betydning i Kurt; det gav blot et antydning til udtalen.
den venstre side er en klemt prisT, hvilket betyder “hånd.”Så det betyder at have noget i hånden, dvs.at holde noget.
når vi sætter delene sammen
sammen, har vi ideen om ånd, der holdes i forbindelse med Kristian og Kristian for at gøre kimochi.
så det er en følelse, et humør eller en fornemmelse, som du holder fast. Lad det guide dig, når du tænker på, hvordan du bruger udtrykket.
det er ikke noget permanent, det er heller ikke noget helt uden for din kontrol, men snarere noget, du midlertidigt engagerer dig i, aka “holding.”
nu hvor vi er bekendt med basisudtrykket, lad os se, hvordan det interagerer med andre ord og dele af talen.
men først …
en hurtig “advarsel”
hvordan man sætter dette delikat? Hvis nogen har hengivet sig til nogle” private tid ” japanske medier, har de måske hørt “kimochi” brugt på en ret, uh, eftertrykkelig måde.
dette ord er faktisk lidt anderledes. Hvad du har hørt er kimochi-ii, med den udtrukne “ii” lyd. At ” ii “betyder” god.”Så bogstaveligt betyder det god følelse.
“Kimochi-ii” (Kurt) sagde højt, og uden nogen angivelse kvalifikationskampe, kan lyde lidt, skal vi sige “over ophidset.”
Du kan også se / høre dette ord som kimochi-yoi. Dette introducerer en ny Kanji-karakter, Kurt, hvilket betyder “godt.”
for at sikre, at du ikke gør nogen ubehagelige (eller måske for behagelige), når du bruger denne version af kimochi, vil du omringe den med kontekst. Lad os se på nogle eksempler sætninger.
Yoko, kimochi-II des.
solskin føles godt.
Asa-no-sanpo hodo kimochi-II mono var nai.
intet er så behageligt som en tur om morgenen.
Totemo atatakakute kimochi-yoi.
det er dejligt og varmt.
når det er sagt, hvis du befinder dig i den glade omfavnelse af en dygtig paramour, er du velkommen til at slippe løs med en halsende “kimochi-ii” ligesom du har hørt før—ingen ekstra kontekst nødvendig. Det er en normal del af den eftertrykkelige diskurs om intime relationer på japansk.
Jeg håber, at det var tilstrækkeligt tilsløret af alt for høflig engelsk til at undgå at fornærme nogen, og klart nok til at blive forstået!
dårlige følelser
den nøjagtige flip side af kimochi-ii er kimochi-varui. Denne bliver skrevet med kanji-kursen for at skabe Kurt.
dette ord har ingen skjulte fælder (som jeg kender til), så du er velkommen til at bruge det efter ønske. Husk, at dette ikke kun betyder “dårlig følelse,” men bærer ofte en følelse af “grovhed.”
Føl en rystelse løbe op i ryggen? Kimochi-varui. Se en fedtet otaku? Kimochi-varui. Spider kravler på dig? 気持ち悪い!
dette ord har også en mere” slangy ” version, hvor lydene er blevet komprimeret ned til noget kortere og måske lettere at sige. Hvis du vil få dit punkt på tværs på en mere afslappet måde, kan du sige kimoi, som er skrevet som Kristus.
du vil bemærke, at jeg skrev kimoi i katakana, og det er fordi det er et usædvanligt, slangy ord. Du kan også skrive det i hiragana. Det sagt, på grund af at det er slang, du vil reservere dette strengt til uformel brug.
også dette ord synes at bære en endnu stærkere følelse af “uhyggelig” eller “grov” over den fulde kimochi-varui-version, som kan omfatte “dårlige følelser” af mange slags. Kimoi er et stærkt ord, så vær forsigtig.
Her er nogle eksempler sætninger.
det er ulækkert, at en persons ånde er på mit ansigt.
Jeg er ikke bange for, at jeg ikke kan lide det.
nogen trækker vejret i mit ansigt. Det er ulækkert.
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre med det.
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre med det.
Iya-na nioi af kimochi-varukunatta.
den dårlige lugt gjorde mig syg.
jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre med det, men jeg er ikke sikker på, hvad jeg skal gøre med det.
Nanka-sår, købobuyo-shiteite kimochi-varui ne.
oooh, syg! Hvad er det for noget? Det hele er svampet.
lad os sætte det tilbage.
Kim Larsen. Modoshi s kr.
Jeg føler mig meget syg. Måske kaster jeg op.
han er ulækkert
Kara v kimoi.
han er ulækker.
bliv ikke forvirret!
et andet ord kan undertiden forveksles med kimochi. Og det er kibun skrevet som humør. Det andet tegn betyder ” Del.”
Kibun er en betingelse. Tænk “humør” eller endda en medicinsk tilstand. Det er en partition af din ånd, en aktiv del af dig, i modsætning til noget eksternt, som du “holder” på. Giver mening?
nogle sidste noter om kimochi
der er meget variation muligt her, og jeg vil have dig til at huske det. Bliv ikke dogmatisk om noget, du lærer på japansk—sproget ændrer sig ofte og intenst. Det er en del af dens skønhed.
et eksempel, Vi kan vende tilbage til, er kimochi-ii. dette kan også udtrykkes som kimochi-ga-ii (Lira). Alternativt kan du sige ii-kimochi (Krist) og formidle den samme følelse.
der er også andre ord, du vil høre/se, der kan oversættes til “følelse.”Kanji, kigen, kanjo osv.
når du pakker disse ind i din bevidsthed om Japansk, skal du sørge for at forstå deres kontekstuelle brug gennem eksempelsætninger og arten af den anvendte kanji.
relaterede spørgsmål
hvad betyder Ike Ike kimochi?
Du kan være lidt mishearing nogen i trængsler af lidenskab. Dybest set betyder det, at den person, der taler, når et klimatisk øjeblik. Dette er afledt af Kirsten (iku), der betyder “at gå” eller “at komme” et sted. Så den person, der taler, erklærer, at de gør som sådan. Jeg lader dig ekstrapolere derfra.
er yabai et dårligt ord?
Nah, det er ikke et dårligt ord, selvom det er slang. Det er svært at præcist oversætte ord, men det udtrykker, at noget er intens. Det bærer den slags vage betydning, som “skør” måske på engelsk. Yabai kan betyde “cool!”eller endda” forfærdeligt!”Du bliver nødt til at bruge kontekst spor til at suss det ud selv.
hvad betyder yamete?
Yamete er en kommando, der betyder ” Stop!”
“Jeg har boet i Japan on-and-off i de sidste fem år, rejser til (næsten) hvert hjørne af Landet af den stigende sol. Jeg har uddybet min kærlighed til sproget med store træk fra Sapporo boghandlere, ved at chatte i Shinjuku kaffebarer, drikker i Osaka “snackbarer,” udforske fjerne Okinavanske øer, og hitching rides med munke i Aomori. Japansk er et bredt og dybt sprog, og jeg er altid ivrig efter at dykke dybere.”