engelsk vs LatinEdit
sådanne forskelle forekommer på mange sprog. Følgende tabel giver nogle eksempler på tværs af Latin og engelsk:
Latin (bøjet) | engelsk (periphrastic) |
---|---|
St. larstll-ae | af en stjerne |
af en stjerne | |
af en stjerne | |
patient-issimus | de fleste patienter |
am Larse-be-ris | (du) vil blive elsket |
periphrasis er et kendetegn ved analytiske sprog, som har tendens til at blive undgå bøjning. Selv stærkt bøjede syntetiske sprog bruger undertiden periphrasis til at udfylde et bøjningsparadigme, der mangler visse former. En sammenligning af nogle latinske former for verbet D. L. ‘lead’ med deres engelske oversættelser illustrerer yderligere, at engelsk bruger periphrasis i mange tilfælde, hvor Latin bruger bøjning.
Latin | engelsk svarende | grammatiske klassifikation |
---|---|---|
dūc-ē-bāmur | (vi) blev ledet | 1st person flertal ufuldkommen passiv vejledende |
dūc-jeg-mur | (vi) er led | 1st person flertal er til stede passiv vejledende |
dūc-ē-mur | (vi) vil blive ledet | 1st person flertal fremtidige passive vejledende |
dansk ofte har behov for to eller tre verber for at udtrykke det samme det betyder, at Latin udtrykker med et enkelt verb. Latin er et relativt syntetisk sprog; det udtrykker grammatisk betydning ved hjælp af bøjning, mens verbsystemet på engelsk, et germansk sprog, er relativt analytisk; det bruger hjælpeverb til at udtrykke funktionel betydning.
Israelsk Hebræerdit
I modsætning til klassisk hebraisk bruger Israelsk hebraisk et par perifrastiske verbale konstruktioner under specifikke omstændigheder, såsom slang eller militært sprog. Overveje følgende par/trillinger, hvor den første er en Israelsk hebraisk analytiske periphrasis og den sidste er en Klassisk hebraisk syntetisk form:
(1) שם צעקה “sam tseaká” “råbte” (som bogstaveligt betyder “sætte en shout”) vis-à-vis צעק “tsaák” “råbte”
(2) נתן מבט “natán mabát” “kiggede” (som bogstaveligt betyder “gav et kig”) OG העיף מבט “heíf mabát” “kiggede” (bogstaveligt “fløj/kastede et blik”; jf. de engelske udtryk “kaste et blik”, “kastede et blik” og “kastede et blik”) over for-Kurt-over for den hebraiske afstamning “KiB Kurt” “kiggede på”. den israelske perifrastiske konstruktion (ved hjælp af hjælpeverb efterfulgt af et substantiv) er ansat her for ønsket om at udtrykke hurtig handling og stammer fra jiddisch. Han sammenligner den israelske periphrasis med følgende jiddiske udtryk, der alle betyder “at kigge”:
(1) געבן א קוק “gébņ et kuk”, som bogstaveligt betyder “at give et kig”
(2) טאן א קוק “et ton kuk”, som bogstaveligt betyder “at gøre et look”
(3) den mundrette udtryk כאפן א קוק “khapņ et kuk”, som bogstaveligt betyder “at fange et kig”. han understreger, at de israelske perifrastiske konstruktioner “ikke er nonce, ad hoc leksikalske Kalker af Jiddisch. Det israelske system er produktivt, og den leksikale realisering adskiller sig ofte fra jiddisch”. Han giver følgende Israelske eksempler:
הרביץ hirbíts “slå, slå; gav”, gav
הרביץ מהירות “hirbíts mehirút” “kørte meget hurtigt” (מהירות “mehirút”, der betyder “hastighed”), og
הרביץ ארוחה “hirbíts arukhá” “spist et stort måltid” (ארוחה “arukhá”, der betyder “måltid”), jf. Engelsk “hit the buffet” “spis meget på buffeten”; “hit spiritus/flaske” “drik alkohol”.
den israelske hebraiske periphrasis Larus “DAF larsk HOFA Larsen”, som bogstaveligt betyder “hit et udseende”, betyder faktisk “klædt smart”.men mens han forsøgte at bruge disse eksempler til at hævde, at Israelsk hebraisk voksede ligner europæiske sprog, vil det blive bemærket, at alle disse eksempler er fra slang og derfor sprogligt markeret. Den normale og daglige brug af verbet paradigme i israelsk moderne hebraisk er af den syntetiske form: