Visdomsord: Intro til filosofi

kærlighedsbreve fra Abelard og Heloise

både Abelard og Heloise var velkendte intellektuelle fra det 12.århundrede e. kr. Frankrig. Abelard var lektor i filosofi. Heloise var en usædvanlig veluddannet kvinde, der talte og læste Latin, græsk og hebraisk. Da Heloise var 19, blev hun og Abelard forelsket, hvilket var uheldigt, da han var hendes vejleder på det tidspunkt, og dette forårsagede en skandale. Som et resultat af deres affære havde de et barn, Astrolabe, uden for ægteskab. Da denne situation blev opdaget af Heloises onkel, hyrede onkelen en mand til at angribe og kastrere Abelard, som blev udført med succes. Heloise blev efter fødslen af sit barn tvunget til at komme ind i et kloster. Abelard blev forvist til Bretagne, hvor han boede som munk. Heloise blev abbedisse af Oratory of the Paraclete, et kloster, som Abelard havde grundlagt.

det var på dette tidspunkt, at de udvekslede deres berømte breve. Det startede, da et brev fra Abelard til en anden person falder i Heloises hænder, hvor hun læser hans version af deres kærlighedshistorie. Hun finder ud af, at han stadig lider, og hun ved, at hun ikke har fundet fred. Så hun skriver til Abelard med lidenskab og frustration og vrede og fortvivlelse; han svarer i et brev, der kæmper mellem tro og lige lidenskab. En kort række breve følger, og så er der intet mere, der har overlevet af mere korrespondance mellem de to.Abelard døde i 1142 e.kr. i en alder af treogtres, og tyve år senere døde Heloise og blev begravet ved siden af ham. Abelard, selvom han på det tidspunkt var kendt som leder og filosof, overleves kun af sine breve.

Heloise, det smukke og det lærde er kun kendt som et eksempel på en kvindes lidenskabelige hengivenhed.

denne historie er en del af en fortælling, der fokuserer på kampen for at glemme–at synke menneskets kærlighed i det guddommelige.

bogstaverne er smukke og ret lange. Her følger anstrengelser af nøglepunkter fra disse smukke bogstaver.

diskussion af typer af kærlighed, seksualitetens rolle og forhold inden for religioner og misbrug af magt fra præster kan blive hjulpet gennem læsning af dele af romanen klosteret, af James Carroll du kan høre en samtale med forfatteren på PBS Frontline: samtale

Du kan lytte til en samtale med Jame Carroll i Boston om romanen klosteret, men der er ingen udskrift eller lukkede billedtekster. Tro, historie og den katolske kirke

Les amours D 'H Prislo Prislo et d' Abeilard, af Jean Vignaud (1819). Olie på lærred. {{PD-art}}'Héloïse et d'Abeilard, by Jean Vignaud (1819). Oil on canvas. {{PD-art}} fra H Prislo Prisse til Abelard:

Vi pletter glansen af vores smukkeste handlinger, når vi bifalder dem selv. Dette er sandt, og alligevel er der en tid, hvor vi med anstændighed kan rose os selv; når vi har at gøre med dem, som base utaknemmelighed har bedøvet, kan vi ikke for meget rose vores egne handlinger. Nu, hvis du var denne slags væsen ville dette være et hjem refleksion over dig. Ubeslutsom som jeg er, elsker jeg dig stadig, og alligevel må jeg ikke håbe på noget. Jeg har givet afkald på livet, og stript mig af alt, men jeg finder, at jeg hverken har eller kan give afkald på min Abelard. Selvom jeg har mistet min kæreste, bevarer jeg stadig min kærlighed. O løfter! O kloster! Jeg har ikke mistet min menneskelighed under din ubønhørlige disciplin! Du har ikke vendt mig til marmor ved at ændre min vane; mit hjerte er ikke hærdet af min fængsel; Jeg er dog stadig fornuftig over for det, der har rørt mig, desværre! Det burde jeg ikke være! Uden at fornærme dine kommandoer tillader en elsker at formane mig til at leve i lydighed mod dine strenge regler. Dit åg vil være lettere, hvis den hånd støtter mig under det; dine øvelser vil være behagelige, hvis han viser mig deres fordel. Pensionering og ensomhed vil ikke længere virke forfærdeligt, hvis jeg måske ved, at jeg stadig har et sted i hans hukommelse. Et hjerte, der har elsket som MIT, kan ikke snart være ligeglad. Vi svinger længe mellem kærlighed og had, før vi kan nå frem til ro, og vi smigrer os altid med et forladt håb om, at vi ikke bliver fuldstændig glemt.

Ja, Abelard, jeg trylle dig ved de kæder, jeg bærer her for at lette vægten af dem og gøre dem så behagelige, som jeg ville, de var for mig.

Lær mig maksimerne af guddommelig kærlighed; da du har forladt mig, ville jeg ære i at være gift med himlen. Mit hjerte elsker den titel og foragter enhver anden; fortæl mig, hvordan denne guddommelige kærlighed næres, hvordan den fungerer, hvordan den renser. Da vi blev kastet på verdenshavet, kunne vi kun høre om dine vers, som overalt offentliggjorde vores glæder og fornøjelser. Nu er vi i nådens havn er det ikke passende du skal tale til mig om denne nye lykke, og lær mig alt, hvad der kan øge eller forbedre det? Vis mig den samme klage i Min nuværende tilstand, som du gjorde, da vi var i verden. Uden at ændre iver af vores følelser lad os ændre deres objekter; lad os forlade vores sange og synge salmer; lad os løfte vores hjerter til Gud og har ingen transporter, men for hans herlighed!

Jeg forventer dette fra dig som en ting, du ikke kan nægte mig. Gud har en ejendommelig ret over de store menneskers hjerter, han har skabt. Når han har lyst til at røre ved dem, hærger han dem og lader dem ikke tale eller trække vejret, men til sin herlighed. Indtil det øjeblik af nåde ankommer, o tænk på mig-Glem mig ikke-husk min kærlighed og troskab og konstans: Elsk mig som din elskerinde, værn om mig som dit barn, din søster, din kone! Husk, at jeg stadig elsker dig, og alligevel stræber efter at undgå at elske dig. Hvilket forfærdeligt ordsprog er dette! Jeg ryster af rædsel, og mit hjerte gør oprør mod det, jeg siger. Jeg vil tørre alt mit papir af med tårer. Jeg afslutter mit lange brev, der ønsker dig, hvis du ønsker det (ville til himlen kunne jeg!), for evigt adieu!

fra Abelard til H. L. P.: Golden book of famous kvinder, Londres: Hodder og Stoughton, 1919 Eleanor Fortescue-Brickdale, via Commons

uden at blive alvorlig til en lidenskab, der stadig besidder dig, Lær af din egen elendighed for at hjælpe dine svage søstre; medlidenhed med dem ved overvejelse af dine egne fejl. Og hvis nogen tanker for naturlige burde importere dig, flyve til korsets fod og der bede om barmhjertighed–der er sår åbne for helbredelse; beklage dem før den døende guddom. I spidsen for et religiøst samfund være ikke en slave, og have herske over dronninger, begynder at styre dig selv. Blush i det mindste oprør af dine sanser. Husk, at selv ved foden af alteret ofrer vi ofte til liggende ånder, og at ingen røgelse kan være mere behagelig for dem end den jordiske lidenskab, der stadig brænder i hjertet af en religiøs. Hvis din sjæl under din bolig i verden har erhvervet en vane med at elske, skal du føle det nu ikke mere undtagen for Jesus Kristus. Omvend dig fra alle de øjeblikke i dit liv, som du har spildt i verden og på glæde; Kræv dem af mig, det er et røveri, som jeg er skyldig i; tag mod og bebrejd mig modigt med det.

Jeg har faktisk været din herre, men det var kun for at undervise synd. Du kalder mig din far; før jeg havde krav på titlen, fortjente jeg parricide. Jeg er din bror, men det er syndens affinitet, der bringer mig den skelnen. Jeg hedder din mand, men det er efter en offentlig skandale. Hvis du har misbrugt helligheden af så mange hellige udtryk i overskriften på dit brev for at gøre mig Ære og smigre din egen lidenskab, skal du udslette dem og erstatte dem med mordere, skurk og fjende, der har konspireret mod din ære, foruroliget din stille og forrådt din uskyld. Du ville være omkommet ved mine midler, men for en ekstraordinær Nådegave, som, for at du kan blive frelst, har kastet mig ned midt i min kurs.

Dette er den tanke, du burde have om en flygtning, der ønsker at fratage dig håbet om nogensinde at se ham igen. Men når kærlighed engang har været oprigtig, hvor svært er det at bestemme at elske ikke mere! Det er tusind gange lettere at give afkald på verden end kærlighed. Jeg hader denne bedrageriske, troløse verden; jeg tænker ikke mere på den; men mit vandrende Hjerte søger stadig evigt dig og er fyldt med kval over at have mistet dig på trods af alle min fornufts kræfter. I mellemtiden, skønt jeg skulle være så fej at trække det tilbage, du har læst, lad mig ikke tilbyde mig selv til dine tanker undtagen på denne sidste måde. Husk, at mine sidste verdslige bestræbelser var at forføre dit hjerte; du omkom ved mine midler og jeg med dig: de samme bølger opslugte os. Vi ventede på døden med ligegyldighed, og den samme død havde ført os hovedkulds til de samme straffe. Men Providence afværgede slaget, og vores skibsvrag har kastet os i et tilflugtssted. Der er nogle, som Gud redder ved at lide. Lad min frelse være frugten af dine bønner; lad mig skylde det til dine tårer og din eksemplariske hellighed. Skønt mit hjerte, Herre, fyldes med din skabnings kærlighed, kan din hånd, når det behager det, tømme mig for al kærlighed undtagen for dig. At elske Heloise er virkelig at overlade hende til det stille, som pensionering og dyd har råd til. Jeg har løst det: dette brev skal være min sidste skyld. Farvel.

Tomb of Pierre Abelard (1079-1142) og H Larslo Larsen d ' Argenteuil (1101-1164) lavet af Lenoir fra fragmenter af kapellet i klosteret Paraclet og graven af Priory Saint-Marcel. Gravkapellet er dekoreret med søjler, ogiver og et klokketårn gennemboret om dagen. På katafalken ligger to liggende figurer, der repræsenterer Heloise og Abelard.'Argenteuil (1101-1164) made by Lenoir from fragments of the chapel of the abbey of Paraclet and the tomb of the Priory Saint-Marcel. The sepulchral chapel is decorated with columns, ogives and a bell tower pierced by day. On the catafalque lie two recumbent figures representing Heloise and Abelard. fra H. L. P. Til Abelard:

hvor farligt er det for en stor mand at lide sig selv for at blive bevæget af vores køn! Han burde fra sin barndom være inured til ufølsomhed af hjerte mod alle vores charme. ‘Lyt, min søn ‘(sagde tidligere den klogeste af mænd), Følg og hold mine instruktioner; hvis en smuk kvinde ved sit udseende bestræber sig på at lokke dig, Tillad ikke dig selv at blive overvundet af en korrupt tilbøjelighed; Afvis den gift, hun tilbyder, og følg ikke de stier, hun leder. Hendes hus er porten til ødelæggelse og død.’Jeg har længe undersøgt ting og har fundet ud af, at døden er mindre farlig end skønhed. Det er skibbrud af liberty, en dødelig snare, hvorfra det er umuligt nogensinde at komme fri. Det var en kvinde, der kastede den første mand ned fra den herlige position, hvor himlen havde placeret ham; hun, der blev skabt for at få del i hans lykke, var den eneste årsag til hans ødelæggelse. Hvor strålende havde Samsons herlighed været, hvis hans Hjerte havde været bevis mod delilahs charme, som mod Filisternes våben. En kvinde afvæbnede og forrådte ham, der havde været en erobrer af hære. Han så sig selv leveret i hænderne på sine fjender; han blev frataget sine øjne, disse indløb af kærlighed i sjælen; distraheret og fortvivlet døde han uden nogen trøst undtagen at inkludere sine fjender i sin ruin. Salomo, for at han kunne behage kvinder, forlod at behage Gud; den konge, hvis visdomsfyrster kom fra alle dele for at beundre, han, som Gud havde valgt at bygge templet, opgav tilbedelsen af de meget Altre, han havde rejst, og gik videre til en sådan tåbelig tonehøjde som endda at brænde Røgelse til afguder. Job havde ingen fjende mere grusom end sin kone; hvilke fristelser bar han ikke? Den onde ånd, der havde erklæret sig sin forfølger, brugte en kvinde som et instrument til at ryste hans konstans. Og den samme onde ånd gjorde Heloise til et instrument til at ødelægge Abelard. Al den dårlige Trøst, jeg har, er, at jeg ikke er den frivillige årsag til dine ulykker. Jeg har ikke forrådt dig; men min vedholdenhed og kærlighed har været ødelæggende for dig. Hvis jeg har begået en forbrydelse ved at elske dig så konstant, kan jeg ikke omvende mig. Jeg har bestræbt mig på at behage dig selv på bekostning af min dyd og fortjener derfor de smerter, jeg føler.

for at udvise en forbrydelse er det ikke tilstrækkeligt at bære straffen; uanset hvad vi lider er til ingen nytte, hvis lidenskaben stadig fortsætter, og hjertet er fyldt med det samme ønske. Det er en let sag at tilstå en svaghed og påføre os selv en straf, men det har brug for perfekt magt over vores natur for at slukke mindet om fornøjelser, som ved en elsket beboelse har fået besiddelse af vores sind. Hvor mange mennesker ser vi, der bekender deres fejl udadtil, men langt fra at være i nød over dem, finder det en ny glæde at fortælle dem. Anger af hjertet burde ledsage tilståelsen af munden, men dette sker meget sjældent.

alle, der handler om mig, beundrer min dyd, men kunne deres øjne trænge ind i mit Hjerte, hvad ville de ikke opdage? Mine lidenskaber der er i oprør; jeg præsiderer over andre, men kan ikke styre mig selv. Jeg har en falsk dækning, og denne tilsyneladende dyd er en reel vice. Mænd dømmer mig prisværdigt, men jeg er skyldig for Gud; fra hans altsynende øje er intet skjult, og han ser gennem alle deres viklinger hjertets hemmeligheder. Jeg kan ikke undslippe hans opdagelse. Og alligevel betyder det en stor indsats for mig blot at bevare dette udseende af dyd, så dette besværlige hykleri er helt sikkert prisværdigt. Jeg giver ingen skandale til verden, som er så let at tage dårlige indtryk; jeg ryster ikke dyden hos de svage, der er under mit styre. Med mit hjerte fuld af menneskets kærlighed lærer jeg dem i det mindste kun at elske Gud. Charmeret med pomp af verdslige fornøjelser, jeg bestræber mig på at vise dem, at de alle er forfængelighed og bedrag. Jeg har lige styrke nok til at skjule mine længsler for dem, og jeg ser på det som en stor effekt af nåde. Hvis det ikke er nok til at få mig til at omfavne dyd, er det nok til at forhindre mig i at begå synd.og alligevel er det forgæves at forsøge at adskille disse to ting: de skal være skyldige, som ikke er retfærdige, og de afviger fra dyd, der forsinker at nærme sig det. Desuden bør vi ikke have andet motiv end Guds kærlighed. AK! hvad kan jeg så håbe på? Jeg ejer til min forvirring, Jeg frygter mere for at fornærme en mand end at provokere Gud, og jeg studerer mindre for at behage ham end at behage dig. Ja, det var kun din kommando og ikke et oprigtigt kald, som sendte mig ind i disse klostre.

Tomb of Pierre Abelard (1079-1142) og H Larslo Larsen d ' Argenteuil (1101-1164) lavet af Lenoir fra fragmenter af kapellet i klosteret Paraclet og graven af Priory Saint-Marcel. Gravkapellet er dekoreret med søjler, ogiver og et klokketårn gennemboret om dagen. På katafalken ligger to liggende figurer, der repræsenterer Heloise og Abelard.'Argenteuil (1101-1164) made by Lenoir from fragments of the chapel of the abbey of Paraclet and the tomb of the Priory Saint-Marcel. The sepulchral chapel is decorated with columns, ogives and a bell tower pierced by day. On the catafalque lie two recumbent figures representing Heloise and Abelard. fra H. L. P. Til Abelard:

Du har ikke besvaret mit sidste brev, og takket være himlen, i den tilstand, Jeg er nu i, er det en lettelse for mig, at du viser så meget ufølsomhed for den lidenskab, som jeg forrådte. Endelig, Abelard, har du mistet Heloise for evigt.

store Gud! skal Abelard have mine tanker for evigt? Kan jeg aldrig frigøre mig fra kærlighedens kæder? Men måske er jeg urimeligt bange; dyd styrer alle mine handlinger, og de er alle underlagt nåde. Frygt derfor ikke, Abelard; jeg har ikke længere de følelser, der beskrives i mine breve, har givet dig så mange problemer. Jeg vil ikke mere bestræbe mig på, ved forholdet mellem de fornøjelser, som vores lidenskab gav os, at vække enhver skyldig Kærlighed, som du måske endnu føler for mig. Jeg frigør dig fra alle dine Eder; glem titlerne på elsker og mand og hold kun Faderens. Jeg forventer ikke mere af dig end ømme protester og disse breve, der er så passende til at fodre kærlighedens flamme. Jeg kræver intet af dig, men åndelig rådgivning og sund disciplin. Hellighedens sti, hvor tornet den end er, vil endnu synes mig behagelig, hvis jeg kun må gå i dine fodspor. Du vil altid finde mig klar til at følge dig. Jeg vil med større glæde læse de breve, hvori du skal beskrive fordelene ved dyd end nogensinde før, jeg gjorde dem, hvor du så kunstfærdigt indpodede lidenskabens gift. Du kan ikke nu være tavs uden en forbrydelse. Da jeg var besat af en så voldelig kærlighed og pressede dig så alvorligt til at skrive til mig, hvor mange breve sendte jeg dig, før jeg kunne få et fra dig? Du fornægtede mig i min Elendighed den eneste trøst, der var tilbage mig, fordi du troede, det var skadeligt. Du bestræbte dig på at tvinge mig til at glemme dig, og jeg bebrejder dig heller ikke; men nu har du intet at frygte. Denne heldige sygdom, som forsynet har tugtet mig for mit bedste, har gjort, hvad alle menneskelige bestræbelser og din grusomhed forgæves forsøgte. Jeg ser nu Forfængeligheden af den lykke, vi havde sat vores hjerter på, som om den var evig. Hvilken frygt, hvilken nød har vi ikke lidt for det!

Nej, Herre, Der er ingen glæde på jorden, men det, som dyd giver.

Condrisusmuseet , via Commonsfra Abelard til H Prislo:

skriv ikke mere til mig, Heloise, skriv ikke mere til mig; ‘det er tid til at afslutte kommunikation, der gør vores bøder til intet nytte. Vi trak os tilbage fra verden for at rense os selv, og ved en adfærd, der var direkte i strid med kristen moral, blev vi modbydelige over for Jesus Kristus. Lad os ikke mere bedrage os selv med erindring om vores tidligere fornøjelser; vi men gør vores liv urolige og ødelægger ensomhedens slik. Lad os gøre god brug af vores stramninger og ikke længere bevare minderne om vores forbrydelser blandt bødens alvor. Lad en dødsdom af krop og sind, en streng faste, kontinuerlig ensomhed, dybe og hellige meditationer og en oprigtig kærlighed til Gud lykkes vores tidligere uregelmæssigheder.

lad os prøve at bære religiøs perfektion til sit fjerneste punkt. Det er smukt at finde kristne sind så frigjort fra jorden, fra skabningerne og sig selv, at de ser ud til at handle uafhængigt af de kroppe, de er forbundet med, og at bruge dem som deres slaver. Vi kan aldrig hæve os selv til for store højder, når Gud er vores objekt. Vær vores bestræbelser nogensinde så store, at de altid kommer til kort for at nå den ophøjede guddommelighed, som selv vores frygt ikke kan nå. Lad os handle til Guds ære uafhængigt af skabningerne eller os selv og ikke tage hensyn til vores egne ønsker eller andres meninger. Var vi i denne sindstilstand, Heloise, ville jeg villigt gøre min bolig på Paraclet, og ved min alvor omsorg for huset jeg har grundlagt trække tusind velsignelser på det. Jeg ville instruere det ved mine ord og animere det ved mit eksempel: Jeg ville holde øje med mine søsters liv, og ville ikke beordre andet end hvad jeg selv ville udføre: jeg vil lede dig til at bede, meditere, arbejde, og holde løfter om tavshed; og jeg ville selv bede, arbejde, meditere og være tavs.

Jeg ved, at alt er vanskeligt i begyndelsen; men det er herligt at modigt starte en stor handling, og Herligheden øges forholdsmæssigt, da vanskelighederne er mere betydelige. Vi bør derfor modigt overvinde alle hindringer, der kan hindre os i at udøve Kristen dyd. I et kloster er mænd bevist som guld i en ovn. Ingen kan blive der længe, medmindre han bærer Herrens åg værdigt.forsøg at bryde de skammelige lænker, der binder jer til kødet, og hvis I ved hjælp af nåden er så glade for at opnå dette, beder jeg jer om at tænke på mig i jeres bønner. Bestræb dig med al din styrke til at være mønsteret for en perfekt Kristen; det er vanskeligt, tilstår jeg, men ikke umuligt; og jeg forventer denne smukke triumf fra din lærbare disposition. Hvis din første indsats vise sig svag ikke vige for fortvivlelse, for det ville være fejhed; desuden vil jeg have dig til at vide, at du nødvendigvis må tage store smerter, for du stræber efter at erobre en frygtelig fjende, at slukke en rasende ild, at reducere til underkastelse af dine kæreste følelser. Du er nødt til at kæmpe mod dine egne ønsker, så vær ikke presset ned med vægten af din korrupte natur. Du har at gøre med en listig modstander, der vil bruge alle midler til at forføre dig; vær altid på vagt. Mens vi lever, udsættes vi for fristelser; dette fik en stor helgen til at sige: ‘menneskets liv er en lang fristelse’: Djævelen, der aldrig sover, går konstant rundt om os for at overraske os på en ubevogtet side og går ind i vores sjæl for at ødelægge den.Pere Lachaise kirkegård. Grav af Abelard og Heloise. Spørgsmål ikke, Heloise, men du vil herefter anvende dig selv med god alvor på din Frelses forretning; Dette burde være hele din bekymring. Forvis mig derfor for evigt fra dit hjerte–det er det bedste råd, jeg kan give dig, for mindet om en person, vi har elsket skyldigt, kan ikke andet end være sårende, uanset hvilke fremskridt vi måtte have gjort i vejen for dyd. Når du har udryddet din ulykkelige tilbøjelighed til mig, vil udøvelsen af enhver dyd blive let; og når dit liv til sidst er i overensstemmelse med Kristi, vil døden være ønskelig for dig. Din sjæl vil med glæde forlade denne krop og lede sin flyvning til himlen. Så vil du fremstå med tillid før din Frelser; du vil ikke læse din afvisning skrevet i Dommerbogen, men du vil høre din Frelser sige: Kom, tag del i min Herlighed og nyd den Evige Belønning, jeg har udpeget for de dyder, du har praktiseret.

farvel, Heloise, dette er din kære Abelards sidste råd; Lad mig for sidste gang overtale dig til at følge evangeliets regler. Himlen giver, at dit hjerte, engang så fornuftigt af min kærlighed, Nu kan give efter for at blive styret af min iver. Må ideen om din kærlige Abelard, altid til stede i dit sind, nu ændres til billedet af Abelard virkelig angrende; og må du kaste så mange tårer for din Frelse, som du har gjort for vores ulykker.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.