The Dream of the Rood
Manuskript: The Vercelli Book (chapter library of the cathedral at Vercelli, Codex CXVII). Painokset: Krapp, George Philip, toim. Vercellin Kirja. ASPR 2. New York: Columbia UP, 1932; Dickens, Bruce, ja Alan S. C. Ross, toim. Ruunan unelma. Methuen ’ s Old English Library. New York: Appleton, 1966; Swanton, Michael, toim. Ruunan unelma. Manchester Old and Middle English Texts. New York: Barnes (for Manchester UP), 1970. Pope, John C., toim. Seitsemän Vanhaa Suomenkielistä Runoa. 2. New York: Norton, 1981. On selvää, että olen tukeutunut voimakkaasti swantonin painos minun muistiinpanoja (klikkaa hyperlinkki superscripts tekstissä mennä muistiinpanoja). Tässä tulisi tehdä yleinen huomio: tämä runo on merkittävä sen laajasta hypermetristen viivojen käytöstä, ”jota käytetään vastoin huomattavasti monimutkaisemman temaattisen aineiston sijoittamiseen” (Swanton 61).
Hyperlinkit huomautuksiin lisätään tekstin riviin, lihavoituihin sulkeisiin. Katso myös muistiinpanoni ruunan unesta.
Kuuntele! The choicest of visions I wish to tell,
which came as a dream in middle-night,
after voice-bearers makasi levossa.
it seemed that I saw a most wondrous tree
born aloft, wound round by light, 5
brightest of beams. All was that beacon
spreijed with gold. Jalokivet seisoivat
oikeudenmukaisina maan kulmissa ;sielläkin viisi
loisti hartiavoimin. Kaikki siellä näki Jumalan enkelin,
oikeudenmukainen kautta predestinyn . Se ei todellakaan ollut paholaisen hirsipuu, 10
vaan pyhät sielut näkivät sen siellä,
ihmiset maan päällä ja koko tämä suuri luomakunta.
Wondrous that victory-beam-and I drawed with sins,
with wounds of disgrace. I saw glory ’ s tree
honored with trappings, shining with joys,15
decked with gold; gems had
wrapped that forest tree worthily round.
Yet through that gold i clearly conceived
old stride of wretches, when first it began
to bleed on its right side. Kun surut eniten vaivasivat, 20
pelkäsin, että kaunis näky. I saw that doom-beacon
turn trappings and hews: sometimes with water wet,
drenched with blood ’ s going; sometimes with jewels decked.
mutta makasin siellä kauan, kun minä,
levoton, näin parantajan puun, 25
, kunnes kuulin sen kauniin äänen.
then best wood speaked these words:
”It was long since-I yet remember it –
that I was hewned at holt’ s end,
moved from my stem. Strong fiends attached me there, 30
worked me for spectacle; cursèd ones raised me .
on shoulders men bored me there, then fixed me on hill;
fiends enough fixed me. Then saw I mankind ’ s Lord
come with great courage when he would mount on me.
sitten uskalsin olla Herran sanaa vastaan35
taipua tai murtua, kun näin maan
peltojen tärisevän. Kaikki fiendit
olisin voinut kaataa, mutta pysyin Lujana.
nuori sankari riisui itsensä-hän, Jumala Kaikkivaltias –
vahva ja jykevä. Hän ratsasti korkean hirsipuun, 40
rohkean monien edessä, kun hän löisi ihmiskunnan.
minä tärisin, kun tuo mies löi minua. Uskalsin silti olla kumartamatta maata,
kaatua maan pelloille, mutta piti pysyä lujana.
Rood was I reared. Nostin mahtavan kuninkaan,
Taivaan Herra, en uskaltanut taipua.45
with dark nails they drived me through: mulla ne haavat nähdään,
avohaavoja. En uskaltanut haukkua ketään.
he pilkkasivat meitä molempia, me kaksi yhdessä . Kaikki märkänä verestä olin,
vuodatti tuon miehen puolelta, Ghostin luovuttua.
Much have I born on that hill50
of fierce fate. Näin sotajoukkojen Jumala
tylysti ojennettuna. Darknesses had
wound round with clouds the corpse of the Wielder,
bright radiance; a shadow went forth,
dark under heaven. Koko luomakunta itki, 55
kuninkaan kaatuminen valitti. Kristus oli roodissa.
mutta siellä innokkaita tuli kaukaa
tuonne Jaloselle. Näin kaiken tuon.
kipeä olin minä surujen kanssa ahdistunut, silti taivuin miesten käsiin,
suurella innolla halukas. He veivät sinne Kaikkivaltiaan Jumalan, 60
nosti hänet tuosta synkästä piinasta. Nuo soturit hylkäsivät minut
seisoen verisinä, kaikki haavoittuneina nuolista.
he panivat sinne raajansa uupuneen, seisoivat hänen ruumiinsa pään luona;
he näkivät siellä taivaan Herran, ja hän itse lepäsi siellä,
kuluneena tuosta suuresta riidasta. Sitten he työnsivät hänelle maan talon, 65
miestä tappajan silmissä veistivät sen kirkkaasta kivestä,
asettivat siihen voittojen Heiluttajan. Sitten he lauloivat hänelle surulaulun,
sad in the eventide, when they would go again
with grief from that great Lord. Hän lepäsi siellä pienessä seurassa.
mutta me siellä valitimme hyvää while70
seisoimme paikoillamme soturin huudon
noustua. Corpse Grow cold,
fair life-dwelling. Sitten joku kaatoi meidät
kaikki maahan. Se oli kauhea kohtalo!
Deep in a Mont one delved us. Silti siellä Lordin thanes, 75
friends, oppi minusta,. . . . . . . . . . .
koristi minut hopealla ja kullalla.
Now you may know, loved man of mine,
what I, work of baleful ones, have successed
of are sorrows. Now has the time come80
when they will honor me far and wide,
men over earth, and all this great creation,
will pray for themselves to this beacon. On me God ’ s son
kärsi jonkin aikaa. Siksi minä, glorious now,
nousen taivaan alla, ja voin parantaa 85
kenet tahansa niistä, jotka kunnioittavat minua.
kun minusta tuli piinaavin,
inhottavin miehille, ennen minua heille,
äänenkannattajille, elämän oikea tie avautui.
toden totta, kunnian prinssi,taivaan suojelija, 90
kunnioitti minua sitten holm-Woodin yllä .
näin hän hänen äitinsä, Maria itse,
Kaikkivaltias Jumala, kaikkien miesten puolesta,
on myös kunnioittanut kaikkia naisellisia.
nyt minä käsken sinua, rakastettuni, 95
että sinä tämän näkemisen kerrot ihmisille;
Huomaa sanoilla, että se on kunnian säde
jonka Kaikkivaltias Jumala kärsi
kaikkien ihmiskunnan moninaisten syntien
Ja Aadamin ikivanhojen pahojen tekojen vuoksi.100
kuolemaa hän maistoi siellä, kuitenkin Jumala nousi jälleen
suurella mahdillaan, ihmisten auttajana.
tämän jälkeen hän nousi taivaaseen. Jälleen lähtee tänne
tähän Keski-Maahan etsimään ihmiskuntaa
tuomiopäivänä, Herra itse, 105
Kaikkivaltias Jumala, ja hänen kanssaan hänen enkelinsä,
kun hän deem-hänellä on tuomion voima –
jokainen täällä, kuten hän on ansainnut
itselleen aiemmin tässä lyhyessä elämässä.
ei myöskään voi olla mitään unafraid110
niille sanoille, jotka Wielder puhuu.
hän kysyy kansanjoukkojen edessä, missä se on
, joka Jumalan nimeen mielellään maistaisi
katkeraa kuolemaa, kuten hän ennen säteellä teki.
ja he sitten pelkäävät, ja harva ajattelee 115
, mitä he voivat Kristuksen kysymykseen vastata .
Nor need there there any be most afraid
who ere in his breast bears finest of beacons;
but through that rood shall each soul
from the earth-way enter the kingdom, 120
who with the Wielder think yet to dong.”
rukoilin sitten sitä sädettä blithe mind,
suuri into, jossa minä yksin olin
pienellä seurueella . My heart was
impoted on the forth-way, waited for in each125
longing-while. Minulle nyt elämän toivo:
että saatan etsiä sitä voitonsädettä
yksin useammin kuin kaikki miehet,
kunnioita sitä hyvin. Toiveeni siitä
on paljon mielessä, ja toiveeni suojeluksesta130
palaa juureen. I have not now many
strong friends on this earth; they forth therefore
have departed from world ’s joys, have seek themselves glory’ S King;
he elävät nyt taivaassa ylhäisen isän kanssa,
asuvat yhä kirkkaudessa, ja minä itse odotan 135
jokaisena päivänäni aikaa, jolloin Herran rood,
jonka minä täällä maan päällä aiemmin näin,
tästä lainatusta elämästä noutaa minut pois
ja tuo minulle sitten missä on paljon autuutta,
iloa taivaissa, missä Herran folk140
istuu juhlassa, missä on autuus iankaikkinen;
ja aseta minut sitten sinne, missä minä Mayn jälkeen
asua in Glory, well with those Saints
delights to enjoy. Olkoon hän ystäväni minulle
, joka täällä maan päällä aiemmin kuoli 145
tuohon hirsipuuhun ihmiskunnan syntien tähden.
he loosed us and life gave,
a heavenly home. Toivo uudistui
kunnialla ja riemulla niille, jotka siellä palavat kestivät.
tuo poika oli voitonnopea tuossa suuressa hankkeessa, 150
väkevällä ja hyvällä vauhdilla, kun hän monien,
suunnattoman sielujen joukon kanssa tuli Jumalan valtakuntaan,
One-Wielder Almighty: bliss to the angels
and all the saints – those who in heaven
lived long in glory – when their Wielder came,155
Almighty God, where his homeland was.
käännöksen tekijänoikeus © 1982, Jonathan A. Glenn. Kaikki oikeudet pidätetään.
hartiajumppa. OE eaxlegespanne. Swanton kirjoittaa tästä hapax-legomenonista: ”olisi houkuttelevaa samastaa tämä ’akselipuuhun’ eli ristin keskikappaleeseen, vaikka ’akseliin’ tässä pyörän keskipisteen merkityksessä ei muuten ole kirjoitettu ennen kolmastoista vuosisataa…. Se voisi … yksinkertaisesti viitata palkki, hirsipuu, jota pitkin Kristuksen käsivarret olivat venytetty, vaikka ”crux gemmata” normaalisti on jalokiviä pitkin kaikki neljä käsivarret.”
All … God. Useimmat toimittajat olettavat, että Engel’ enkeli ’on lauseen subjekti, mutta minä seuraan Swantonia käsitellessäni ealle’ kaikki ’ subjektina ja engel objektina. Swanton katsoo tämän aiheuttavan vaikeuksia Engelin tunnistamisessa, mutta OE-sana voi kantaa merkitystä ’sanansaattaja’, joka ilmeisesti viittaa siihen, että itse Risti on engel dryhtnesin enkeli/Jumalan sanansaattaja.”
fair … predestiny. OE fægere þurh forðgesceaft, moniselitteinen lause, jota forðgesceaftia käytetään muualla tarkoittamaan sekä ’luomista’ että ’ tulevaa kohtaloa.”Katso Swanton keskustelua mahdollisuuksista. Käännökseni osoittaa, että otan sen tarkoittavan ’ sitä, mikä on ennalta määrätty.’Näin ruuna on osa ikuista suunnitelmaa, kuten” Karitsa, joka on surmattu maailman perustamisesta asti ” (Ilm.13:8).
vanha viheliäisten riita. OE earmra ærgewin, lit. ’of wretches ere-striff.”Lause näyttää tässä yhteydessä viittaavan koko Kristuksen ja Saatanan väliseen taisteluun, hyvään ja pahaan; pikemmin se viittaa tietysti Kristuksen intohimoon, jota pidetään taisteluna.
doom-beacon. Sulake beacen. Ottaen huomioon, että” sana fus yhdistetään yleensä kuolemaan”, Swanton toteaa: ”On selvää, että runoilijan visiossa meidän ei tule tunnustaa ainoastaan uhriloppuunsa kiirehtivää kirkkovuotta, vaan konkreettista kuoleman ja tuhon symbolia. Tämä beacen on yhtä aikaa kuoleman (Kristuksen) ja tuomion (uneksijan ja maailman) vertauskuva. Tuomiopäivänä Tämä symboli nähdään jälleen taivaissa…. ”
cursèd … me. Kuten Swanton huomauttaa, syntaksi voisi mahdollisesti tukea käännöstä ” sai minut nostamaan cursèd ones.”
molemmat . . . yhdessä. OE unc Buta ætgædere ’ me kaksi yhdessä.’Unc on numeroltaan kaksinainen, mikä korostaa runossa ristin ja Kristuksen läheistä suhdetta – läheistä samaistumista.
holm-wood. OE holmwudu, hapax legomenon ja hämärä. Swanton mainitsee kolme mahdollista tapaa löytää termille merkitys: 1) tulkitse se ’meripuuksi’ (joko ’laivaksi’ tai-ymmärrettävämmin – Lignum vitae ’elämän puuksi’, joka kasvaa Paratiisin vesien äärellä), 2) emend holtwudulle ’metsäpuuksi’ tai 3) Ota Holm OS – merkityksessä ’kukkula’, joka tarjoaa ”voimakkaan vino viittaus Golgatan hirsipuuhun.”
seeing. OE gesyhð’ nähty asia, näky ’ (> NE näky), viitaten selvästi uneksijan näkyyn rististä. B. Huppé, Web of Words, oikeuttaa tämän runon ” Gesyhþ rodes.”
Kristuksen … vastaus. Kirjaimellisesti: ”mitä he voivat alkaa sanoa Kristukselle.”
eniten pelotti. OE unforht, yleensä emended anforht ’pelokas’; Swanton säilyttää MS reading un – kuin intensiivinen: ”erittäin peloissaan.”
pieni yritys. KS. rivi 69. Tämä on yksi niistä lukuisista kaikuista, jotka on perustettu yhdistämään Kristus, risti ja uneksija.
voitto-nopea. Ts., varma tai varma voitosta.
hyvällä vauhdilla. OE mihtig ond spedig ’mighty and successful’ (jälkimmäinen on Speedyn alkuperäinen merkitys).