Plus de 100 mots et phrases pour parler et comprendre le vrai Espagnol mexicain
Cela fait plus de cinq ans que j’ai publié Top Ten Mexican Slang et sa suite Top 20 Mexican Slang. Je ne changerais jamais les mots sur ces listes, mais 10 mots, 20 mots, diable, 100 mots ne suffisent pas pour couvrir l’énorme quantité d’argot au Mexique.
Voici donc ma liste principale des mots et phrases les plus courants, utiles et hilarants en espagnol mexicain, qui va bien au-delà du top 10 ou 20 (ou des autres articles en ligne avec les mêmes mots que mes deux premières listes et des réécritures évidentes de mes descriptions. Vous savez qui vous êtes). J’espère sincèrement que lorsque vous entendrez ces mots, vous vous souviendrez de mes exemples et vous rierez.
¿Que Onda?
Avec ¿Qué pasó? et ¿Qué tal?, c’est encore une autre façon de dire ce qui se passe? Une version plus informelle est ¿Que tranza?, ou le vulgaire ¿Que pedo?
Les ondas sont des vagues, mais pas des vagues dans l’océan (qui sont des olas), mais des ondes sonores ou lumineuses. Alors peut-être qu’une meilleure traduction pour onda serait vibes.
Quelqu’un qui est buena onda est cool ou gentil, tandis que quelqu’un mala onda ne l’est pas. En outre, agarrar la onda signifie que vous comprenez, ou que vous l’obtenez.
Ella es buena onda — Elle est cool.
¿Aggaraste la onda? – Tu comprends ma dérive ?
¡Que milagro!
Littéralement quel miracle!, c’est ainsi que les Mexicains disent Longtemps ne pas voir.
¿Mande?
Mandé est la façon mexicaine de demander Quoi? quand tu ne comprends pas ce que quelqu’un a dit. Il peut également être utilisé comme Dites-moi ou Allez-y, pour encourager quelqu’un à parler, souvent au téléphone. Une autre façon de dire ça, qui est comme Hein? (pas exactement un vrai mot), se prononce ei-oh.
¿Neta?
Un très informel Vraiment? ou pour de vrai?, neta peut aussi signifier que quelque chose est le meilleur, comme dans esta fiesta es la neta — cette fête est la meilleure.
Un autre substitut mexicain commun pour vraiment? (verdad, en serio) est ¿apoco?
¡Pas de manche!
Au lieu d’une question comme ¿apoco?, une autre réaction à des informations surprenantes est de dire ¡Pas de manche! – Pas question! ou Allez ! La traduction littérale, Ne tache pas, est ridicule car c’est simplement un euphémisme pour les vulgaires no mames. Dirigez-vous vers les mauvais mots pour d’autres expressions vulgaires de l’argot mexicain.
Ni modo
Littéralement aucune méthode, l’expression commune ni modo signifie que cela n’a pas d’importance, qu’il ne peut pas être aidé, ou un peu méprisant.
¡Órale!
peut être utilisé pour l’encouragement, comme Go for it! ou à droite! Il peut être utilisé pour convenir: Faisons-le! ou Allons-y ! Ou il peut exprimer de l’excitation, comme Wow! ou mon dieu!, semblable à son cousin híjole.
Ahorita
Ahora signifie maintenant. La tige -ita ou -ito (pour les noms féminins ou masculins) est un diminutif, utilisé pour montrer que quelque chose est petit ou mignon. Donc, littéralement, ahorita signifie peu maintenant.
Les Mexicains pourraient vous dire que ahorita signifie maintenant, mais vraiment cela signifie bientôt ou éventuellement. Si vous demandez à un Mexicain de faire quelque chose et qu’il ou elle répond avec ahorita, cela pourrait arriver en cinq minutes, cinq heures ou jamais.
¿Puedes ayudarme con mi tarea? Ahorita. – Tu peux m’aider à faire mes devoirs ? Bientôt.
Vous n’avez pas de vamos? Ahorita. – On y va maintenant ? Bientôt.
Luego luego
Alors que luego signifie plus tard, luego luego, contrairement à ahorita, signifie en fait maintenant.
¡Aguas!
Nous savons tous que l’agua est de l’eau. Mais en argot aguas signifie attention! ou attention!
Activités avec les perros. – Attention à ces chiens.
On m’a dit que cette expression vient du moment où une femme de ménage verse un seau d’eau sur le trottoir, elle avertit les passants en criant ¡Aguas!
Pinche
Pas tout à fait vulgaire, pinche se traduit par de nombreux mots en anglais, damn par exemple, mais uniquement lorsqu’il est utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu’un.
¡Pince coche! – damn car
Pinche Juan – goddamn Juan (Aussi une chanson de Café Tacuba, bon groupe mexicain pour apprendre l’argot mexicain.)
Cet article contient des liens d’affiliation.
Chido
Chido signifie cool, généralement des objets et des situations plutôt que des personnes, pour qui il est plus courant de dire buena onda. Un autre mot pour cool est padre (voir la famille ci-dessous).
Cámara
Non, pas le Nikkon qui pend autour de votre cou, bien que ce soit aussi le mot pour un appareil photo et le tube à l’intérieur d’un pneu. Une traduction générale est la chambre. Mais en tant qu’expression, cámara signifie que je suis d’accord ou que c’est un accord. Une façon plus forte de le dire est avec conste.
No Hay Bronca
Celui—ci a une place spéciale dans mon cœur – j’ai nommé mon blog en son honneur. Cela signifie pas de problème et est une alternative au vulgaire No hay pedo. (Cherchez pedo sous Boire ci-dessous.)
Mots pour les gens
Wey était #1 sur ma liste des dix meilleurs argots mexicains, et je le soutiens. L’orthographe ”correcte » (de ce mot ”incorrect ») est güey, qui est dérivé du mot buey pour un bœuf.
Demandez aux Mexicains d’âge moyen, et ils vous diront qu’ils n’existaient pas quand ils étaient enfants — du moins, pas comme maintenant. Une fois dans les cercles appropriés, vous entendrez wey entre tous les autres mots, comme la façon dont les adolescentes américaines utilisent like.
¡Simón wey, mira wey, chupamos veinte caguamas wey, no mames wey, estábamos bien pedos wey!
Wey (ou güey) signifie mec, et si vous n’avez pas déjà entendu quelque chose comme l’exemple ci-dessus, j’espère que lorsque vous le ferez, vous vous en souviendrez et vous rierez. (Simón est un substitut d’argot pour sí, oui.)
Lorsqu’il est utilisé avec colère, cependant, wey signifie quelque chose comme un idiot ou un idiot. Dans le nord du Mexique, les gens disent vato, ce qui est vulgaire à la limite. Cabrón, clairement du côté vulgaire, peut également être utilisé de manière amicale avec les bonnes personnes.
En Basse-Californie, les gens utilisent le paisa non vulgaire, abréviation de paisano, qui signifie compatriote. Compa est une abréviation courante de compadre, utilisée avec des amis proches ou des parents.
Charnel est utilisé pour un ami très proche, souvent le frère de quelqu’un. Et en parlant de frères, cuate (jumeau fraternel) est également utilisé pour un ami proche.
Chavo / chava
En anglais, nous disons des enfants, et au Mexique, il y a beaucoup de mots d’argot pour muchachos. Chavo est peut-être le plus commun, mais d’autres sont chamaco et morro. (Rappelez-vous, terminez les mots comme celui-ci par un -a au lieu d’un -o pour les femmes, c’est-à-dire chava, chamaca, morra.)
Bien sûr, comme chick en anglais, ceux-ci peuvent être utilisés pour les adolescents et plus, comme toujours en fonction de la situation. J’ai un ami de mon âge qui appelle sa petite amie sa morra.
Peques – abréviation de pequeños – est utilisé uniquement pour les petits enfants. Un escuincle est un gosse gâté, mais il pourrait s’appliquer aux enfants en général.
Ruco
Un ruco est une personne âgée, et le mot peut être utilisé comme un nom ou un adjectif. Un chavoruco est donc un vieux qui agit (ou essaie d’agir) jeune.
Un mot apparenté, rabo verde (littéralement queue verte — verte dans le sens de non mûre), est un vieil homme qui sort avec des jeunes femmes ou poursuit une jeune queue.
Naco
Les Nacos sont des gens de basse classe, pas nécessairement à cause de leur situation économique, mais plus à cause de leur attitude et de leur comportement. L’équivalent anglais américain serait redneck (plus que hick), et bien que nacos et rednecks aient beaucoup en commun, ils se détesteraient probablement.
Fresa
Littéralement fraise, une fresa est une personne difficile et coincée. Pour une femme, cela pourrait se traduire par un entretien élevé. Cela peut également s’appliquer à d’autres choses que les gens; par exemple, le rock léger et ringard est musica fresona, bien que le mot habituel pour ringard soit cursi.
Une autre façon de dire pointilleux, en particulier pour la nourriture, est particulièrement spéciale.
Chicano
Ce sont des Mexicains vivant aux États-Unis, ou des Mexicains-Américains. Les illégaux sont des mojados, ce qui signifie mouillé, une référence à l’expression malheureuse wetback.
Malinchista
Un Mexicain qui ne veut pas être mexicain, mais qui aime parler de son voyage aux États-Unis ou en Europe, est un malinchista. Cela vient de Malinche, le traducteur indigène (et amant) d’Hernan Cortés lors de la conquête du Mexique, largement considéré comme un traître. Un malinchiste est donc quelqu’un qui trahit symboliquement le Mexique.
Chilango
Ce sont des gens de Mexico, qui d’ailleurs s’appelle D.F. (prononcé « deh-EFF-ei” en espagnol). Il y a un débat pour savoir si les chilangos sont des personnes nées là-bas ou qui y ont déménagé plus tard, mais pour notre objectif, il s’agit de l’un des 9 millions d’habitants de cette immense métropole.
Le Cholo
Les cholos sont des enfants hip-hop mexicains – grands pantalons, grandes chaînes et tout un autre monde d’argot. Je suis sûr que les rappeurs mexicains Cartel de Santa s’appelleraient fièrement cholos.
Chairo
Les chairos sont des types de gauche qui croient en une utopie socialiste. Je suppose qu’une traduction en anglais pourrait être un guerrier de la justice sociale. Oui, c’est une insulte d’appeler quelqu’un un chairo.
Derechairo
L’insulte correspondante pour les personnes de droite est derechairo. Dere -, comme dans derecha, compris? Un autre mot est mocho, en particulier pour les trop religieux.
¡Pinche mochos y chairos se odian!
Cafre
Les cafres sont des conducteurs terribles, qui conduisent souvent une carcacha, une voiture battue. Un autre mot est cacharro, mais cela peut s’appliquer à tout ce qui est cassé, pas seulement aux voitures.
Ñoño
Les Ñoños sont des nerds, et comme adjectif cela signifie ringard. Apparemment en Espagne ñoño signifie fromage, bien qu’au Mexique le fromage soit cursi.
Metiche
Un corps occupé — quelqu’un qui met le nez dans les affaires de tout le monde – est un metiche. Si la personne est un potin, alors elle est chismoso, comme chisme est potin (le nom).
Mandilón
C’est un gars dont la femme ou la petite amie le dirige toujours. Ce n’est pas vulgaire, même si l’équivalent anglais est certainement: pussy-whipped.
Tocayo
Pas un mot exclusivement mexicain, mais intéressant car il n’y a pas d’équivalent en anglais, un tocayo est quelqu’un qui porte le même nom que vous. Vous pouvez dire somos tocayos ou simplement appeler la personne portant le même nom que vous tocayo, comme un surnom (apodo).
Mots pour décrire les gens
Contrairement aux gens au nord de la frontière, les Mexicains peuvent être assez directs pour décrire les gens, avec des mots et des surnoms comme gordito (gros), flaco (mince) et moreno (peau foncée). Bien que pour décrire une femme à la peau foncée, par exemple, il est plus agréable d’ajouter le diminutif -ita, comme dans morenita.
Güera
Si vous êtes une femme à la peau claire aux cheveux blonds ou même châtain clair, vous serez à coup sûr appelée güera au Mexique, ce qui signifie — surprise — une femme à la peau claire aux cheveux blonds ou clairs. Pour les hommes, le mot est güero, et dans les deux cas, il y a deux petits points au-dessus du u.
Prieto
Un terme raciste, ou du moins sectaire, pour les personnes à la peau foncée.
Codo
Codo signifie coude, mais en argot mexicain, cela signifie avare, comme chez une personne bon marché ou avare. Les gens qui sont codo ne veulent pas fléchir les coudes en sortant de l’argent et en le mettant sur la table. Le mot non argotique pour cela est tacaño.
No seas codo – Ne soyez pas bon marché.
D’autres expressions utilisent codo, comme hablar por los codos, qui signifie parler trop, ou romperse los codos, qui signifie travailler trop dur.
Buena
Les femmes avec un beau corps sont buena (chaud), bien buena ou la buenota encore plus emphatique.
Est très bien buena güera. – Tu as chaud (tu as un beau corps), dame blanche.
Soyez prudent avec ceux-ci, car ils peuvent évidemment être pris dans le mauvais sens. Par exemple, peu de femmes aimeraient être appelées gordibuena — une grosse nana chaude.
Une autre façon de dire qu’une personne a chaud est chula, ce qui peut aussi signifier bon dans un sens général.
Cochino
Un cochon, au sens général et métaphorique du mot – sale, dégoûtant ou grossier, peu importe ce qui s’applique. Il peut également être utilisé comme un adjectif: Tu casa está cochina — votre maison est sale. Pour le dire de manière plus agréable, utilisez cochinito.
Pelón, etc.
Un surnom commun, utilisé comme nom, cela fait référence à un homme chauve, en particulier ceux qui se rasent la tête. Pelo est un poil, donc pelón veut dire irony eh bien, il y a de l’ironie au travail ici.
Cela nous amène à un autre sujet: les suffixes -ón et -ona, que vous pouvez ajouter à toutes sortes d’adjectifs, tels que:
Nalgas: butt-nalgona: fille avec un gros cul. (Et gifler quelqu’un sur les fesses est une nalgada)
Ainsi, vous pouvez ajouter -ón ou -ona à n’importe quelle partie du corps pour décrire quelqu’un qui en a une proéminente. Par exemple:
Nariz: nez —narizón: gars avec un gros nez
Cejas: sourcils—cejón: gars avec des sourcils touffus
Frente: front— frentona: fille avec un gros front
Bigote: moustache—bigotona: fille avec une moustache
Culo: cul (vulgaire) — culona: fille avec un gros cul, éventuellement gratuit (mais toujours vulgaire)
Cebolla: oignon — cebollón: ce que ma femme m’appelle quand je mange trop d’oignons
Vous pouvez également le faire avec jobs: – ero ou -era fait un titre de poste.
Obra: projet de travail – obrero: ouvrier
Palomita: popcorn – palomero: vendeur de popcorn, qui marche dans les rues avec sa charrette.
Culo: cul-culero: littéralement vendeur de cul, mais en fait plus comme un trou du cul.
Jeta
Une mention spéciale pour jeta, qui n’a pas de traduction directe en anglais. (Ce sont souvent les mots les plus intéressants.) Un jeta est un regard sale, une expression aigre sur votre visage. Peut-être avez-vous entendu cette expression anglaise nouvellement créée: visage de chienne au repos. C’est un jeta. Donc une femme avec un jeta est une jetona.
Mots pour les membres de la famille
Votre père est votre patron: mi jefe, et votre mère aussi: mi jefa.
Vieja
Votre femme ou votre petite amie est votre vieille dame: mi vieja. Bien sûr, ce n’est pas respectueux, mais c’est courant. Les vieilles dames, d’autre part, sont généralement appelées viejitas, le diminutif adoucissant le coup.
Esta vieja — cette vieille dame, pourrait se référer à n’importe quelle femme, généralement avec une connotation négative. Et viejo, vieil homme, peut être utilisé entre amis comme l’homme (si vous en avez marre d’utiliser wey, cabrón ou charnel, c’est-à-dire).
Mijo
Les mères qui parlent de leurs fils utilisent cette combinaison des deux mots mi hijo – mon fils.
Padre
Padre (père) signifie cool ou bon, pas pour les gens mais pour les choses ou les situations. Está padre — c’est cool, super. Está padrísimo — c’est génial.
En argot mexicain, madre (mère) est beaucoup plus courant que padre, bien que contrairement à padre, il soit vulgaire. Ce qui nous amène à…
Les mauvais mots
La mauvaise langue, les groserias en espagnol, constituent certains des types d’argot les plus divers, répandus et polyvalents dans toutes les langues. Des livres entiers et des sites Web sont également consacrés à la mauvaise langue en espagnol-anglais. Cela peut faire toute une vie d’études, et si vous voulez vous y lancer, un excellent site Web à consulter est géré par mon ami Rodney: « ¡Qué boquita! »Pas de pelangoche des mers.
Dans l’intérêt de votre éducation en argot mexicain, j’ai inclus cinq des mauvais mots les plus polyvalents, qui peuvent être déformés en plusieurs significations. Ils sont, dans leur forme la plus basse: madre, mamar, huevos, cabrón et chingar — bien sûr avec quelques bonus mélangés.
Madre
Comme je l’ai écrit ci-dessus, en argot mexicain, padre n’est pas un mauvais mot, mais madre l’est certainement. Pourquoi? Eh bien, comme un commentateur anonyme l’a écrit sur mon article Top Ten Mexican Slang, mentionnez maman et le combat est lancé.
Voici quelques façons d’utiliser madre:
Que pedo con esta madre – Qu’est-ce qui ne va pas avec cette putain de chose – vous pouvez utiliser madre pour désigner à peu près n’importe quoi.
Moi vale madres — Je m’en fous.
Ni madres – Pas de putain de moyen.
A toda madre: Cela signifie génial, ou quand vous vous sentez bien, prêt à l’action, comme dans Estoy a toda madre.
Que poca madre: Quelque chose de mauvais, de mal, de pas agréable à coup sûr. ¿Reprographie tu clase? Que poca madre. – Tu as échoué à ton cours ? Ça craint.
Desmadre: Un désordre, ou une situation de merde, est un desmadre.
Partir la mère: Cela signifie botter le cul, comme dans te voy a partir la mère. Un verbe simple pour cela est madrear. Et une fois que vous aurez reçu un coup de pied au cul, vous serez couvert de madrazos, ou ecchymoses, également appelées putazos.
Par exemple: Voy a madrear todos estos pinches blogueros que copian el contenido de mis artículos.
Hasta la madre: Être malade de quelque chose. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (La première ligne de « Frijolero » de Molotov, une grande chanson pleine d’argot mexicain).
Mamar
Etymologiquement parlant, mamar est apparenté à mamá (maman). Mais il n’y a pas de bonne traduction pour mamar en anglais, sauf peut-être téter ou allaiter.
Comme vous pouvez l’imaginer, c’est un terrain fertile pour l’argot. Mamar le verbe signifie donc donner une fellation, et le nom fellation est une mamada. Mais mamadas peut aussi signifier des conneries, AKA pendejadas (de pendejo, trou du cul), chingadazos, et bien d’autres, y compris les tonterías acceptables pour le dîner.
Si un gars est mamado (un adjectif cette fois), cela signifie qu’il est musclé — ce qui implique qu’il a beaucoup allaité et qu’il est devenu gros.
Rappelez-vous fresa ci-dessus? Un autre mot pour les personnes difficiles et coincées est mamón, ou mamona pour les femmes.
Enfin, comme mentionné ci-dessus, le très commun pas de manche (Allez! Pas question!) est en fait un euphémisme pour no mames, littéralement ne me suce pas. N’oubliez pas de conjuguer vos verbes — si vous parlez à un groupe de gars (ne l’utilisez pas avec des femmes), dites non à mamen.
Cabrón
Quand je voyage en Amérique centrale, dans des endroits comme le Guatemala ou le Honduras, et que je dis aux gens que je vis au Mexique, ils disent souvent ¡Ah, cabrón! C’est comme ça que ce mot est mexicain, que les autres Latinos y pensent tout de suite quand ils pensent aux Mexicains.
Il vient de cabra, chèvre, mais s’il est utilisé comme une insulte, il se traduit mieux par bâtard, mais pas dans le sens de quelqu’un avec des parents non mariés. Mais on peut aussi le dire à un ami — un ami masculin, bien sûr. Comme bâtard, cabrón n’est pas la bonne chose à dire au père de votre patron ou de votre petite amie.
Cabrón peut être utilisé d’autres manières, en particulier pour quelque chose de difficile — le carbone Está. Si vous dites cela à propos d’une personne, cela signifie qu’elle est dure.
Si vous êtes en colère, vous êtes encabronado /a. Il peut être utilisé comme un verbe: Me encabrona (ou me encabrita) este wey — ce gars me fait chier.
Está cabrón a un substitut pour une utilisation en entreprise mixte: está cañon.
Chingar
Tout comme le mot f bien-aimé de l’anglais, chingar a un large éventail d’utilisations, allant de la description positive de quelque chose: está chingón (c’est vraiment génial) à négative: está de la chingada (c’est foutu). L’euphémisme pour cela est de la fregada.
S’il y a beaucoup de choses, du trafic par exemple, vous pouvez dire hay un chingo de…, par exemple hay un chingo de tráfico. La façon non vulgaire de dire cela est un montón de… ou un buen de
En général, vous pouvez utiliser le chingar pour exprimer les sentiments les plus sales, les plus grossiers et les plus agressifs, tels que chinga tu madre (baise ta mère, ou tout simplement te baise) ou vete a la chingada (va te faire foutre).
C’est un mot vraiment mexicain, et pour en connaître les origines et les pensées profondes, lisez Le Labyrinthe de la Solitude d’Octavio Paz. (Cliquez sur les livres pour plus d’informations.)
Pour une utilisation quotidienne, consultez le Chingonario:
Chingar en tant que verbe signifie généralement baiser plutôt que faire l’amour. Un autre bon pour fuck up est joder. Estoy jodido – Je suis foutu.
Pour le sexe réel, exprimé vulgairement, utilisez coger, qui dans d’autres pays hispanophones signifie saisir ou tenir. Utilisez-le comme ça au Mexique et les gens riront comme des fous.
¡Chale!
Voici un mot bonus, similaire à chingar: ¡chale! c’est comme de la merde ! ou merde! quand quelque chose de mal arrive.
Huevos
Nous savons que les huevos sont des œufs, mais partout dans le monde hispanophone, les huevos sont aussi des boules (testicules).
En argot mexicain, les huevos peuvent être utilisés beaucoup plus largement. Quand mon espagnol était encore à un niveau assez basique, j’ai eu un étudiant qui m’a dit des huevos días — pas une chose très agréable à dire.
Un de mes favoris, ¡A huevo! moyens bien sûr! ou l’enfer ouais! – très utile. Une autre variante est tengo hueva, ce qui signifie que vous vous sentez paresseux, et une personne paresseuse est un huevón. Si tu dis moi da hueva, ça veut dire que quelque chose t’ennuie. Que hueva – comme c’est ennuyeux.
Boire
Oui, le mauvais langage et la boisson vont de pair comme la chaux et le sel, et de même les mots pour l’alcool et la boisson sont une source de tant d’argot. Pensez à l’anglais : l’alcool, une bière, se faire gaspiller, pisser, marteler, foirer
Chela
Les chela sont des bières, également appelées cheves. Le mot vient peut-être de micheladas, une grande tasse de bière mélangée à du jus de tomate, du citron vert, de la sauce piquante — il y a même un endroit à Mexico qui met des crevettes et des tranches de mangue dans leurs micheladas. Peut-être un goût acquis.
Caguamas
Les meilleures offres pour les buveurs de bière au Mexique sont les caguamas, de grandes bouteilles consignées de 40 onces. Comme un commentateur m’a fait remarquer, techniquement le plus gros est un caguamón, bien que ce soit un terme marketing que je n’ai jamais entendu parler. Un caguama est un type de tortue de mer, d’ailleurs.
Un autre contenant utile pour la bière est un latón (grande canette), un grand garçon en anglais.
Pomo
Un pomo est une bouteille de liqueur. J’ai même entendu le grand — ce que nous appelons un demi-gallon aux États-Unis – appelé un pied d’éléphant: pata de elefante. J’aime cela.
Pisto
C’est la façon vulgaire de dire boire, et le verbe pistear est la façon vulgaire de dire boire (le verbe). Vous pouvez aussi dire chupar, sucer, comme dans vamos un chupar – buvons / buvons.
Mala copa
Un mala copa est un mauvais ivrogne, vous savez – celui qui perd le contrôle, se bat et pleure. Pas de mers una mala copa.
Crudo
Littéralement brut, crudo signifie gueule de bois, comme dans estoy crudo ou tengo cruda (j’ai la gueule de bois).
Cantina, antro
Une cantina est un bar et un antro est une boîte de nuit. Un rodéo est une sorte de boîte de nuit spécialisée dans la musique banda — les groupes portant un chapeau de cow-boy avec des tambours bruyants et de grandes sections de cor.
Pedo
J’aurais pu mettre pedo sous de mauvais mots, car il est polyvalent, commun et tellement vulgaire. Littéralement un pedo est un pet, mais le plus souvent cela signifie ivre.
Estoy pedo – Je suis ivre.
Par conséquent, un pedote est un buveur, un gros buveur, bien que cela puisse aussi signifier un gros pet.
Le nom peda est une fête à boire ou une frénésie, également connue sous le nom de borrachera ou de chupe. La fête elle-même, fiesta, pourrait s’appeler pachanga ou parranda.
Pedo signifie aussi problème, comme dans ni pedo ou no hay pedo, le vulgaire substitut de no hay bronca, no problem. ¿Cual es tu pinche pedo? – Quel est ton putain de problème ? Un pedero est une personne qui cause des problèmes.
Enfin, vous pouvez utiliser ¿Que pedo? au lieu de ¿Que onda? pour dire ce qui se passe ? (de manière amicale), ou avec un ton de voix en colère, qu’est-ce qui se passe? L’euphémisme pour ceux-ci est pex, comme dans ¿Que pex? ou ni pex.
Divers Argot mexicain utile
Cette liste maîtresse d’argot mexicain devient un peu longue, si longue que je pense que je devrais peut-être écrire une suite avec des mots pour crime et châtiment, sports, drogues, nourriture et surtout sexe. Mais pour l’instant, je vous laisse quelques bons, nécessaires, qui appartiennent à coup sûr à une liste complète de l’argot le plus important du Mexique.
Rola
Les chansons sont des rolas, une alternative au mot espagnol régulier, canción.
La banda
La banda pourrait être le groupe, mais cela pourrait aussi être un groupe d’amis.
Chamba
Un travail, souvent difficile ou merdique. Vous pouvez dire Tengo que regresar a mi chamba ou demander ¿Que chamba tienes? Le verbe, chambear, signifie travail, et sans fierté ni enthousiasme.
Tengo que chambear mañana.
Changarro
Cela signifie une petite entreprise, un petit magasin ou un petit restaurant. Changarro a-t-il quelque chose à voir avec chango, le mot mexicain pour singe?
Chafa
Chafa décrit quelque chose de bon marché ou de mauvaise qualité. Este coche es chafa.
Varos
Varos (parfois orthographié et toujours prononcé baros — rappelez-vous qu’il n’y a pas de son v en espagnol) signifie de l’argent, mais pas au sens général comme lana (laine, argent) ou plata (argent, argent), mais au sens numérique (pesos), comme des dollars.
Esta vale cien varos – Ça vaut cent pesos.
Refresco
Un refresco est un soda, comme un coke. Mais si un policier vous demande un rafraîchissement, il demande un pot-de-vin.
Paro
Une faveur est une paro, comme dans Hazme un paro – Faites-moi une faveur.
Chiste
Un chiste est une blague (una broma) et quelque chose de drôle est chistoso. Chiste peut aussi signifier le truc, ou la façon de faire quelque chose, comme dans el chiste es hacerlo así — le truc est de le faire comme ça.
Albur
Un albur est un jeu de mots vulgaire. Cet aspect fascinant de la culture mexicaine mérite un tout autre article. Il peut également être utilisé comme un verbe, alburear.
Gacho
Ceci remplace feo, laid, bien que les deux mots soient utilisés dans un sens beaucoup plus large que pour la laideur physique. Par exemple: Hueles feo – vous sentez mauvais (pas laid).
À l’origine, je l’ai mal orthographié gaucho (merci pour la correction), qui est un cow-boy argentin et un excellent album Steely Dan.
Jalada
Jalada signifie exagéré, ou ridicule, comme dans les films d’action dans lesquels le héros est abattu par 100 ennemis mais pas une balle ne le frappe.
Chorro
Littéralement déversement, cela signifie diarrhée, comme dans tengo chorro. Il peut également être utilisé pour exprimer que vous avez beaucoup de choses — pas nécessairement de la diarrhée.
Ratero
Un ratero, ou simplement rata (rat) est un voleur, un criminel – pire qu’un rat, si vous me demandez.
Vocho
Vous vous souvenez des cafres au volant de leurs carcahas ? Eh bien, la carcacha pourrait être un vocho (prononcé et parfois orthographié bocho), le surnom des coccinelles Volkswagen, qui sont partout au Mexique.
Chamarra
Au Mexique, n’appelez pas votre veste une chaqueta, car c’est le mot pour se branler. Utilisez plutôt la chamarra.
Chanclas
Ce sont des sandales, ALIAS huaraches, un vieux mot indigène qui est aussi une sorte de nourriture (délicieuse). Si vous vous promenez en public avec chanclas, vous pourriez vous appeler chancludo.
D.F. et Chilangos
Signifiant District fédéral, et prononcé « deh-EFF-ei”, c’est ainsi que la plupart des gens se réfèrent à Mexico. On peut l’appeler simplement México, mais presque jamais La Ciudad de México, sauf sur les documents ou les billets d’avion, bien que le gouvernement essaie actuellement de changer cela. Au fait, les gens de D.F. sont des chilangos.
Zócalo
Un mot essentiel pour voyager, le zócalo est la place principale ou la place centrale d’une ville, autrement connue sous le nom de parque central.
Colonia
Cela signifie voisinage, pas la colonie apparentée anglaise. Les résidents peuvent être appelés vecinos (ce qui signifie généralement voisin) ou colonos.
Depa
Votre depa est votre appartement, département.
Camión
Une camión est un bus, alors que dans d’autres parties de l’Amérique latine, c’est un camion. Je me souviens avoir dit aux gens au Guatemala que je suis arrivé par camión, et ils m’ont regardé fou jusqu’à ce que je comprenne et que je m’explique. Le mot officiel pour un bus au Mexique est autobús, pas un bus ordinaire, contrairement à l’Espagne et ailleurs.
Tope
Nous terminerons cette liste avec un mot qui n’est pas seulement de l’argot, mais une grande partie de toute expérience mexicaine, surtout si vous conduisez. Les Speedbumps sont partout, souvent sans marque et totalement cachés dans la nuit noire. Aguas lorsque vous les dépassez, car les frapper fort fait rebondir tout le monde sur la banquette arrière et claquer la tête sur le toit de la voiture, ou pire, vous donne un pneu crevé.
Les pompes à vitesse sont topes, et seulement au Mexique. Dans d’autres parties de l’Amérique latine et dans certaines parties du Mexique, ce sont des tumolos, des réductores — quels autres mots?