Mexikói Szleng mesterlista

100 + szavak és kifejezések a valódi mexikói spanyol beszédhez és megértéshez

toluca-parade

Több mint öt év telt el azóta, hogy közzétettem a tíz legjobb mexikói szlenget és annak folytatását a 20 legjobb mexikói szlengben. Soha nem változtatnám meg a szavakat azokon a listákon, de 10 szó, 20 szó, fene, 100 szó nem elég ahhoz, hogy elfedje a Mexikói szleng hatalmas mennyiségét.

tehát itt van a leggyakoribb, hasznos és vidám szavak és kifejezések listája a mexikói spanyol nyelven, amely messze túlmutat a top 10 vagy 20-on (vagy a többi online cikkben ugyanazokkal a szavakkal, mint az első két listám és a leírásaim nyilvánvaló átírása. Tudod, ki vagy). Őszintén remélem, hogy amikor meghallod ezeket a szavakat, emlékezni fogsz a példámra és nevetni fogsz.

mennyivel többe kerül?

együtt a (z) ch ch ch ch ch pas Ch? és a (z) qu) Tal?, ez még egy módja annak, hogy elmondjam, mi a helyzet? Egy informálisabb változat a tranza?, vagy a vulgáris xxx Que pedo?

az Ondák hullámok, de nem hullámok az óceánban (amelyek olák), hanem hang-vagy fényhullámok. Tehát talán egy jobb fordítás onda lenne vibrafon.

valaki, aki buena onda, hűvös vagy kedves, míg valaki mala onda nem. Is, agarrar la onda azt jelenti, hogy megérted, vagy szerezd meg.

Ella es buena onda-ő jó.

aggaraste la onda? – Érted a célzást?

milyen milagro!

szó szerint milyen csoda!, így mondják a mexikóiak, hogy sokáig nem lát.

a Mande?

Mande a Mexikói módja annak, hogy mit kérdezzen? amikor nem érted, mit mondott valaki. Azt is fel lehet használni, mint mondd, vagy menj előre, hogy ösztönözze valakit beszélni, gyakran telefonon. Egy másik módja annak, hogy ezt mondjam, ami olyan, mint mi? (nem pontosan egy igazi szó), ejtik ei-oh.

neta?

egy nagyon informális tényleg? vagy tényleg?, neta azt is jelentheti, hogy valami a legjobb, mint az esta fiesta es la neta — ez a párt a legjobb.

egy másik gyakori Mexikói helyettesítő a Really? (verdad, en serio) az apoco?

nem mandzsetta!

egy olyan kérdés helyett, mint az apoco?, egy másik reakció a meglepő információkra az, hogy azt mondják, hogy nincs mandzsetta! – Kizárt! vagy gyerünk! A szó szerinti fordítás, ne foltoljon, nevetséges, mert egyszerűen eufemizmus a vulgáris no mames számára. Fejezze le a listát a Mexikói szleng más vulgáris kifejezéseinek rossz szavaira.

Ni modo

szó szerint nincs módszer, a ni modo általános kifejezés azt jelenti, hogy nem számít, nem lehet segíteni, vagy elutasító bármi.

XXL!

lehet használni a bátorítást, mint hajrá! vagy jobbra! Ezt fel lehet használni, hogy egyetértenek: csináljuk! vagy menjünk! Vagy kifejezheti az izgalmat, mint a Wow! vagy te jó ég!, hasonló a második unokatestvéréhez, H.

Ahorita

Ahora azt jelenti, most. A-ita vagy-ito (nőies vagy férfias főnevek esetében) szár egy kicsinyítő, annak bemutatására szolgál, hogy valami kicsi vagy aranyos. Tehát szó szerint az ahorita most keveset jelent.

a mexikóiak azt mondhatják, hogy az ahorita azt jelenti, hogy most, de valójában azt jelenti, hogy hamarosan vagy végül. Ha megkérsz egy mexikóit, hogy tegyen valamit, ő pedig ahoritával válaszol, akkor ez öt perc alatt megtörténhet, öt óra, vagy soha.

con mi tarea-i puedes ayudarme con mi tarea? Ahorita. – Segítenél a házimmal? Hamarosan.

¿Ya nos menjünk tovább? Ahorita. – Menjünk már? Hamarosan.

Luego luego

míg luego azt jelenti, később, luego luego, ellentétben ahorita, valójában azt jelenti, most.

Aguas!

mindannyian tudjuk, hogy az agua víz. De a szlengben az aguas óvatos! vagy vigyázz!

Aguas con los perros. – Óvatosan azokkal a kutyákkal.

kutyák a tetőn

azt mondták nekem, hogy ez a kifejezés abból származik, amikor egy takarítónő egy vödör vizet önt ki a járdára, figyelmezteti a járókelőket azzal, hogy kiabál!

Pinche

nem egészen vulgáris, a pinche sok szót fordít angolul, például átkozott, de csak akkor, ha valamit vagy valakit leírnak.

c) c) c)! – átkozott autó

Pinche Juan-istenverte Juan (szintén a cafeteria Tacuba dala, jó Mexikói zenekar a Mexikói szleng tanulásához.)

Ez a bejegyzés affiliate linkeket tartalmaz.

Chido

a Chido hűvös, általában tárgyakat és helyzeteket jelent az emberek helyett, akik számára gyakrabban mondják a buena ondát. Egy másik szó a hűvösre padre (lásd alább a családot).

C ++ Mara

nem, nem a nyakad körül lógó Nikkon, bár ez a szó a fényképezőgépre és a gumiabroncs belsejében lévő csőre is. Az Általános fordítás Kamara. De mint kifejezés, a C. C. A. Mara azt jelenti, hogy egyetértek, vagy ez egy üzlet. Egy erősebb módja annak, hogy ezt mondjuk constéval.

nincs széna Bronca

ennek különleges helye van a szívemben — róla neveztem el a blogomat. Ez azt jelenti, hogy nincs probléma, és alternatívája a vulgáris no hay pedo-nak. (Keresse pedo alatt ivás alább.)

szavak embereknek

Wey # 1 volt a tíz legjobb mexikói Szleng listámon, és mellette állok. A “helyes” helyesírás (ennek a “helytelen” szónak) az G XXL, amely a szóból származik buey egy ökör számára.kérdezd meg a középkorú mexikóiakat, és azt fogják mondani, hogy Wey nem létezett gyerekkorukban — legalábbis nem úgy, mint most. A megfelelő körökben minden más szó között hallani fogja wey-t, mint például a tizenéves amerikai lányok.

a Mira wey, a chupamos veinte caguamas wey, no mames wey, a bamos bien pedos Wey!

Wey (vagy g) azt jelenti, haver, és ha még nem hallott valamit, mint a fenti példa, remélem, hogy ha nem fogsz emlékezni erre, és nevetni. (A SIM (SIM) egy szleng helyettesítője az S (S) – nek, igen.)

dühösen használva azonban wey valami olyasmit jelent, mint dumbass vagy idióta. Mexikó északi részén az emberek azt mondják vato, amely határos vulgáris. A cabr XXL, egyértelműen a vulgáris oldalon, barátságos módon is használható a megfelelő emberekkel.

Baja California, az emberek használják a nem vulgáris paisa, rövid paisano, ami azt jelenti, countryman. A Compa a compadre gyakori rövidítése, amelyet közeli barátokkal vagy rokonokkal használnak.

a Testeset egy nagyon közeli barátnak használják, gyakran valaki testvérének. A testvérekről beszélve a cuate-t (testvéri iker) egy közeli barátnak is használják.

Chavo/chava

angolul azt mondjuk, hogy gyerekek, Mexikóban pedig sok szleng szó van a muchachosra. Chavo talán a leggyakoribb, de mások chamaco és morro. (Ne feledje, hogy az ilyen szavakat an-A-val fejezze be az An-o helyett a nők számára, azaz chava, chamaca, morra.)

természetesen, mint a chick Angolul, ezeket fel lehet használni tizenévesek számára, mint mindig a helyzettől függően. Van egy korombeli barátom, aki a barátnőjét morra-nak hívja.

a Peques – a pequeoklios rövidítése-csak kisgyermekek számára használható. Az escuincle elkényeztetett kölyök, de általában a gyerekekre is vonatkozhat.

Ruco

a ruco egy idős ember, és a szó használható főnévként vagy melléknévként. A chavoruco tehát egy öreg srác aki fiatalon cselekszik (vagy megpróbál cselekedni).

egy kapcsolódó szó, rabo verde (szó szerint zöld farok — zöld abban az értelemben, hogy nem érett), egy öreg srác, aki fiatal nőkkel randevúzik, vagy fiatal farkát üldöz.

Naco

a Nacók alacsony osztályúak, nem feltétlenül gazdasági helyzetük miatt, hanem inkább a hozzáállás és a viselkedés miatt. Az amerikai angol megfelelője a redneck lenne (inkább, mint hick), és bár a nacos és a rednecks valójában sok közös, valószínűleg utálnák egymást.

Fresa

szó szerint eper, a fresa válogatós, ragadt ember. Egy nő számára ez magas karbantartást jelenthet. Ez az embereken kívül más dolgokra is vonatkozhat; például sajtos, könnyű rock a musica fresona, bár a sajtos szokásos szó a cursi.

egy másik módja annak, hogy azt mondják, válogatós, különösen az élelmiszer, különleges-különleges.

Chicano

ezek az Egyesült Államokban élő mexikóiak vagy mexikói-amerikaiak. Az illegálisak a mojados, ami azt jelenti, hogy nedves, utalás a szerencsétlen kifejezésre wetback.

Malinchista

egy mexikói, aki nem akar Mexikói lenni, de szeret beszélni az Egyesült Államokba vagy Európába tett útjáról, malinchista. Ez Malinche-től származik, Hernan Cortexi bennszülött fordítójától (és szeretőjétől) Mexikó meghódítása során, akit széles körben árulónak tartanak. Tehát egy malinchista az, aki szimbolikusan elárulja Mexikót.

Chilango

ezek Mexikóvárosból származó emberek, amelyeket egyébként D. F.-nek hívnak (spanyolul “DEH-EFF-ei” – nek ejtik). Van némi vita arról, hogy a chilangók ott születtek-e, vagy később költöztek-e oda, de a mi céljainkra ez a hatalmas metropolisz 9 millió lakosának bármelyike.

Cholo

Cholo Mexikói hip-hop gyerekek — nagy nadrágok, nagy láncok és a szleng egész más világa. Biztos vagyok benne, hogy a Mexikói rapperek, Cartel De Santa büszkén hívnák magukat cholosnak.

Chairo

a Chairos a baloldali, a világot megmentő típusok, akik hisznek a szocialista utópiában. Azt hiszem, egy laza fordítás angolra lehet társadalmi igazságosság harcos. Igen, sértés valakit széknek nevezni.

Derechairo

A jobb oldali emberek megfelelő sértése derechairo. Dere -, mint derecha, érted? Egy másik szó a mocho, különösen a túlságosan vallásosak számára.

a chairos se odian!

Cafre

a Cafres szörnyű vezetők, akik gyakran vezetnek egy carcacha-t, egy megvert autót. Egy másik szó a cacharro, de ez bármire vonatkozhat, nem csak az autókra.

a SONY DSC

A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z). Úgy tűnik, hogy Spanyolországban a Csehszlovákia azt jelenti, hogy sajtos, bár Mexikóban a sajtos cursi.

aprólékos

egy elfoglaltság — valaki, aki az orrát mindenki üzletébe dugja-aprólékos. Ha az illető pletyka, akkor ő chismoso, mivel chisme pletyka (a főnév).

Mandil XXL

Ez egy srác, akinek a felesége vagy barátnője mindig parancsolgatja őt. Nem vulgáris, még akkor sem, ha az angol megfelelője minden bizonnyal: punci-felvert.

Tocayo

nem kizárólag Mexikói szó, de érdekes, mert nincs megfelelője angolul, a tocayo valaki ugyanazzal a névvel, mint te. Mondhatod somos tocayos – t, vagy csak hívhatod azt a személyt, akinek ugyanaz a neve, mint te tocayo, mint egy becenév (apodo).

szavak az emberek leírására

a határtól északra élő emberekkel ellentétben a mexikóiak meglehetősen közvetlenek lehetnek az emberek leírásakor, olyan szavakkal és becenevekkel, mint gordito (kövér), flaco (vékony) és moreno (sötét bőrű). Bár egy sötét bőrű nő leírására például szebb, ha hozzáadjuk a kicsinyítő-ita-t, mint morenita-ban.

G Xhamstera

ha világos bőrű, szőke vagy akár világosbarna hajú nő vagy, akkor Mexikóban biztosan g xxienterának hívják, ami azt jelenti-meglepetés — világos bőrű, szőke vagy világos hajú nő. A férfiak esetében ez a szó: g), és mindkét esetben két kis pont van az u felett.

Prieto

rasszista, vagy legalábbis bigott kifejezés a sötét bőrű emberekre.

Codo

a Codo könyököt jelent, de a Mexikói szlengben fukar, mint egy olcsó Vagy Fukar embernél. Azok, akik codo-k, nem akarják hajlítani a könyöküket azzal, hogy pénzt húznak ki és leteszik az asztalra. A nem szleng szó erre a Taca XXIII.

No seas codo – ne légy olcsó.

további kifejezések codo-t használnak, mint például a hablar por los codos, ami azt jelenti, hogy túl sokat beszélünk, vagy romperse los codos, ami azt jelenti, hogy túl keményen dolgozunk.

Buena

a szép testű nők buena (forró), bien buena vagy a még hangsúlyosabb buenota.

estas bien buena G CC. – Forró vagy (szép tested van), fehér hölgy.

legyen óvatos ezekkel, mivel nyilvánvalóan rosszul lehet őket venni. Például, nem sok nő élvezné, ha gordibuena — nak hívják-forró Kövér Csaj.

egy másik módja annak, hogy azt mondjuk, hogy egy személy forró, a chula, ami általános értelemben is jót jelenthet.

Cochino

egy disznó, a szó általános, metaforikus értelmében-piszkos, undorító vagy durva, bármi is érvényes. Azt is fel lehet használni, mint egy melléknév: tu casa est ++ cochina — a ház piszkos. Ha szebb módon szeretné mondani, használja a cochinito-t.

Pel), stb.

egy általános becenév, amelyet főnévként használnak, ez egy kopasz fickóra utal, különösen azokra, akik borotválják a fejüket. A Pelo haj, tehát a pelexin azt jelenti … Nos, van némi irónia a munkában.

Ez elvezet minket egy másik témához: a-actainn és-a utótagok, amelyeket mindenféle melléknévhez hozzáadhat, például:

Nalgas: butt-nalgona: lány egy nagy fenék. (És ha valakit a fenekére csapsz, az nalgada)

tehát hozzáadhatsz-actainn – t vagy-ona-t bármely testrészhez, hogy leírj valakit, akinek kiemelkedő van. Például:

Nariz: orr — nariz (vulgáris) — culona: nagy orrú srác

Cejas: szemöldök — cej) Cejas: bozontos szemöldökű srác

Frente: homlok — frentona: nagy homlokú lány

Bigote: bajusz — bigotona: bajuszos lány

Culo: ass (vulgáris) — culona: nagy seggű lány, esetleg ingyenes (de még mindig vulgáris)

cebolla: hagyma-cebolla: amit a feleségem hív, ha túl sok hagymát eszem

ezt a munkahelyekkel is megteheti: -az ero vagy az era munkakört készít.

Obra: munka projekt-obrero: munkás

Palomita: popcorn — palomero: popcorn eladó, aki sétál az utcán a kocsijával.

Culo: ass — culero: szó szerint ass eladó, de valójában inkább seggfej.

Jeta

külön említés a jeta számára, amelynek nincs közvetlen angol fordítása. (Ezek gyakran a legérdekesebb szavak.) A jeta piszkos megjelenés, savanyú kifejezés az arcodon. Talán hallottad ezt az újonnan vert angol kifejezést: nyugalmi szuka-arc. Ez egy jeta. Tehát egy nő egy jeta egy jetona.

SONY DSC

szavak családtagoknak

apád a főnököd: mi jefe, és anyád is: mi jefa.

Vieja

a feleséged vagy barátnőd az öreg hölgyed: mi vieja. Persze, ez nem tiszteletteljes, de gyakori. Az idős hölgyeket viszont általában hívják viejitas, a kicsinyítő lágyítja az ütést.

Esta vieja-ez az öreg hölgy, utalhat bármely nő, általában negatív konnotációval. A viejo, az öregember pedig olyan barátok között használható, mint az ember (ha megbetegszik a wey, a cabr) használatával).

Mijo

a fiaikról beszélő anyák a mi hijo — fiam két szó kombinációját használják.

Padre

Padre (apa) azt jelenti, hűvös vagy jó, nem az emberek, hanem a dolgok vagy helyzetek. Est ++ padre-ez jó, nagy. Est ++ padr XXIII-ez félelmetes.

A Mexikói szlengben a madre (anya) sokkal gyakoribb, mint a padre, bár a padre-től eltérően teljesen vulgáris. Ami elvezet minket…

rossz szavak

rossz nyelv, groserias spanyolul, alkotják a legkülönbözőbb, elterjedt és sokoldalú típusú szleng bármilyen nyelven. Egész könyveket és weboldalakat szentelnek a rossz nyelvnek spanyol-angol nyelven is. Ez lehet, hogy egy életen át tartó tanulmány, és ha azt szeretnénk, hogy bekerüljön, egy nagy Honlap, hogy nézd meg fut a barátom Rodney: “sok-sok ezer!”Nincs tenger pelangoche.

A Mexikói szleng oktatás érdekében öt legsokoldalúbb rossz szót tartalmaztam, amelyek sok jelentésre csavarhatók. Ezek a legalapvetőbb formájukban: madre, mamar, huevos, cabr) és chingar — természetesen néhány bónusz keverve.

Madre

mint fentebb írtam, a Mexikói szlengben a padre nem rossz szó, de madre biztosan az. Miért? Nos, ahogy egy névtelen kommentelő írta a cikkemben a tíz legjobb mexikói szlengben, említsd meg anyát, és a harc folytatódik.

a madre használatának néhány módja:

Que pedo con esta madre-mi a fasz baj van ezzel a kibaszott dolog — akkor használja madre hivatkozni nagyjából semmit.

Me vale madres — nem érdekel.

Ni madres — kurvára nem.

a toda madre: ez azt jelenti, félelmetes, vagy ha magadról ez azt jelenti, hogy jól érzi magát, készen áll a cselekvésre, mint Estoy a toda madre.

Que poca madre: valami rossz, rossz, nem kellemes, az biztos. – Hány év alatt? Que poca madre. – Megbuktál? Ez szívás.

Desmadre: a rendetlenség, vagy egy elbaszott helyzet, egy desmadre.

Partir la madre: ez azt jelenti, rúgd ki a segged, mint te voy a partir la madre. Egy egyszerű ige erre a madrear. És ha egyszer szétrúgják a segged, madrazos vagy zúzódások borítják, más néven putazos.

például: Voy a madrear todos estos csipetnyi blogueros que copian el contenido de mis Art XXL.

Hasta la madre: rosszul lenni valamitől. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero(az első sor a “Frijolero” Molotov, egy nagy dal tele Mexikói szleng).

Mamar

etimológiai szempontból a mamar a Mamához kapcsolódik. De a mamarnak nincs jó fordítása angolra, kivéve esetleg szoptatni vagy szoptatni.

ahogy el tudod képzelni, ez termékeny talaj a szleng számára. Mamar az ige tehát azt jelenti adj szopást, a főnév Szopás pedig a mamada. De mamadas is jelent baromság, AKA pendejadas (a pendejo, seggfej), chingadazos, és még sok más, beleértve az ebédlőasztal-elfogadható tonter BCL.

Ha egy srác mamado (melléknév ezúttal), ez azt jelenti, hogy izmos — ami azt jelenti, hogy sokat szoptatott és nagy lett.

emlékszel a fenti fresára? Egy másik szó a válogatós, beképzelt emberek számára a mamaclainn vagy a mamona a nők számára.

végül, mint már említettük, a rendkívül gyakori no manches (Gyerünk! Kizárt!) valójában eufemizmus a No mames számára, szó szerint ne szopj le. Ne felejtse el konjugálni az igéit — ha egy sráccsoporttal beszél (ne használja nőkkel), mondjon nemet mamen.

Cabr Caecliann

amikor Közép-Amerikában utazom, olyan helyeken, mint Guatemala vagy Honduras, és azt mondom az embereknek, hogy Mexikóban élek, Gyakran azt mondják, hogy á, á, á! Így Mexikói ez a szó, hogy más latinok azonnal gondolnak rá, amikor a mexikóiakra gondolnak.

cabrából származik, kecske, de ha sértésként használják, akkor a legjobban rohadéknak fordítja, bár nem abban az értelemben, hogy Nőtlen Szülőkkel rendelkezik. De azt is el lehet mondani egy barátnak — természetesen férfi barátnak. Mint a fattyú, a cabr XXL nem a helyes dolog, amit a főnöke vagy a barátnője apjának mond.

a Cabr CAC-N más módon is használható, különösen valami nehéz-est CC-re. Ha ezt mondod egy emberről, az azt jelenti, hogy kemény.

Ha dühös vagy, akkor encabronado/a. használható igeként: Me encabrona (vagy me encabrita) este wey — ez a fickó feldühít.

est ++ a cabr xiainn helyettesítője a vegyes társaságban való használatnak: est CAC).

Chingar

hasonlóan az angol szeretett f-szóhoz, a chingarnak is sokféle felhasználási területe van, a pozitív leírástól kezdve: est ++ Ching blokklánc (ez kibaszott félelmetes), negatívan: a chingada (ez Elbaszott). Ennek eufemizmusa de la fregada.

Ha sok valami van, például a forgalom, akkor mondhatod, hogy hay un chingo de…, például hay un chingo de TR xiaofico. A nem vulgáris módja annak, hogy azt mondják, ez az un Mont caecliann De… vagy un buen de…

általában akkor használja chingar kifejezni a leggyengébb, legdurvább, és a legtöbb agresszív érzelmek, mint a chinga tu madre (bassza meg az anyád, vagy egyszerűen bassza meg) vagy vete a la chingada (menj baszd meg magad).

Ez egy igazi mexikói szó, és hogy megismerje az eredetét és mély gondolatait, olvassa el Octavio Paz the Labyrinth of Solitude című könyvét. (Kattintson a könyvek info.)

a mindennapi használatra, nézd meg a Chingonario:

a chingar ige általában azt jelenti, hogy inkább baszni, mint szexelni. Egy másik jó a fuck up számára joder. Estoy jodido-rábasztam.

a tényleges szex esetében, vulgárisan kifejezve, használja a cogert, ami más spanyol nyelvű országokban azt jelenti, hogy megragad vagy tart. Használd így Mexikóban, és az emberek nevetnek, mint egy őrült.

Kála!

itt van egy bónusz szó, hasonló a chingarhoz: XXIII chale! olyan, mint a szar! vagy baszd meg! amikor valami rossz történik.

Huevos

tudjuk, hogy a huevos tojás, de az egész spanyol nyelvű világban a huevos golyó (herék) is.

A Mexikói szlengben a huevos sokkal szélesebb körben használható. Amikor a spanyol még egy szép alapszintű volt, volt egy diákom, aki azt mondta nekem huevos d) – nem túl szép dolog mondani.

az egyik kedvencem, a huevo! természetesen azt jelenti! vagy a pokolba is! – nagyon hasznos. Egy másik variáció a tengo hueva, ami azt jelenti, hogy lustának érzi magát, a lusta ember pedig egy huev XXL. Ha azt mondod, da hueva, az azt jelenti, hogy valami untat. Que hueva – milyen unalmas.

ivás

igen, a rossz nyelv és az ivás együtt jár, mint a mész és a só, és hasonlóképpen az alkohol és az ivás olyan sok nagy szleng forrása. Gondolj az angolra: pia, sör, pazarlás, részeg, kalapált, Elbaszott…

Chela

a Chelák sörök, más néven cheves. A szó származhat micheladas, egy nagy csésze sör keverve paradicsomlé, lime, forró mártással — van még egy hely Mexikóvárosban, hogy hozza garnélarák és szelet mangó a micheladas. Talán szerzett íz.

Caguamas

a legjobb ajánlat a sörivók Mexikóban caguamas, nagy visszaváltható 40 uncia-szerű palackok. Ahogy egy kommentelő rámutatott nekem, technikailag a legnagyobb a caguam caecliann, bár ez egy olyan marketing kifejezés, amelyet még soha nem hallottam beszélni. A caguama egyébként egyfajta tengeri teknős.

egy másik hasznos tartály a sör számára egy lat can (big can), egy magas fiú Angolul.

SONY DSC

Pomo

a pomo egy üveg likőr. Még azt is hallottam, hogy a nagyot — amit fél gallonnak hívunk az Egyesült Államokban — elefántlábnak hívják: pata de elefante. Tetszik nekem.

Pisto

Ez a pia kimondásának vulgáris módja, a pistear ige pedig az ital kimondásának vulgáris módja (az ige). Azt is mondhatod, hogy chupar, szopni, mint a vamosban egy chupar — igyunk/részeg.

Mala copa

a mala copa egy rossz részeg, tudod — aki elveszíti az irányítást, harcol és sír. Seas una mala copa.

Crudo

szó szerint nyers, a crudo másnapos, mint estoy crudo vagy tengo cruda (másnaposságom van).

Cantina, antro

A cantina egy bár, az antro pedig egy éjszakai klub. A rodeo egyfajta szórakozóhely, amely a banda zenére specializálódott-a cowboy kalapot viselő csoportok hangos dobokkal és nagy kürtökkel.

Pedo

a pedo-t rossz szavak alá helyezhettem volna, mivel sokoldalú, gyakori és ó-annyira vulgáris. Szó szerint a pedo egy fing, de leggyakrabban részeg.

Estoy pedo-részeg vagyok.

ezért un pedote egy piás, egy nagy ivó, bár azt is jelentheti, egy nagy fing.

a peda főnév ivóparti vagy mértéktelen, más néven borrachera vagy chupe. Maga a párt, a fiesta, pachangának vagy parrandának nevezhető.

a Pedo problémát is jelent, mint a ni pedo vagy a No hay pedo esetében, a No hay bronca vulgáris helyettesítője, nincs probléma. Cual es tu pinche pedo? – Mi a fasz bajod van? A pedero olyan személy, aki problémákat okoz.

végül, akkor használja a PPC Que pedo? ahelyett, hogy a bitcoin Que onda? hogy elmondjam, mi a fasz van? (barátságos módon), vagy dühös hangon, mi a fasz? Ezeknek az eufemizmusa a pex, mint a PPC Que pex-ben? vagy ni pex.

egyéb hasznos Mexikói Szleng

Ez a Mexikói Szleng mesterlista kezd egy kicsit hosszú lenni, olyan hosszú, hogy azt hiszem, hogy folytatást kell írnom a bűnözésre és a büntetésre, a sportra, a drogokra, az ételekre és különösen a szexre vonatkozó szavakkal. De most, hagyok neked néhány jót, szükségeseket, amelyek biztosan a legfontosabb mexikói szleng átfogó listájához tartoznak.

Rola

a dalok rolas, a szokásos spanyol szó alternatívája, cancic).

La banda

A La banda lehet A zenekar, de lehet egy baráti társaság is.

Chamba

munka, gyakran nehéz vagy szar munka. Mondhatja, hogy Tengo que regresar a mi chamba,vagy kérdezheti meg a mi Chamba tienes-t? A chambear ige munkát jelent, büszkeség vagy lelkesedés nélkül.

Tengo que chambear ma caeclian.

Changarro

Ez egy kisvállalkozást, egy kis üzletet vagy egy kis éttermet jelent. Szóval, changarro-nak van valami köze a Chango-hoz, a mexikói szó a majomhoz?

no-hay-bronca-kadaffi-store

Chafa

Chafa valami olcsó vagy alacsony minőséget ír le. Este coche es chafa.

Varos

Varos (néha betűzve és mindig kiejtve baros — ne feledje, hogy spanyolul nincs v hang) pénzt jelent, de nem általános értelemben, mint lana (gyapjú, pénz) vagy plata (ezüst, pénz), hanem numerikus értelemben (peso), mint a dollár.

Esta vale cien varos-érdemes száz peso.

Refresco

a refresco egy szóda, mint egy koksz. De ha egy rendőr refresco-t kér tőled, akkor megvesztegetést kér.

Paro

a szívesség egy paro, mint Hazme un paro-tégy nekem egy szívességet.

Chiste

a chiste egy vicc (una broma), és valami vicces chistoso. A Chiste jelentheti a trükköt is, vagy a cselekvés módját, mint az el chiste es hacerlo — ban, mint a caicklo-ban-a trükk az, hogy így csináljuk.

Albur

az albur vulgáris szójáték. A mexikói kultúra ezen lenyűgöző aspektusa egy teljesen más cikket érdemel. Azt is fel lehet használni, mint egy ige, alburear.

Gacho

Ez helyettesíti a Feo-t, csúnya, bár mindkét szót sokkal szélesebb értelemben használják, mint a fizikai csúnyaságot. Például: Hueles feo-rossz szaga van (nem csúnya).

eredetileg rosszul írtam ezt gaucho-nak (köszönöm a javítást), ami egy argentin cowboy és egy kiváló Steely Dan album.

Jalada

a Jalada túlhangsúlyozott vagy nevetséges, mint az akciófilmekben, amelyekben a hősre 100 ellenség lő, de egyetlen golyó sem éri el.

Chorro

szó szerint kiömlés, hasmenést jelent, mint a tengo chorro-ban. Arra is használható, hogy kifejezze, hogy sok valami van — nem feltétlenül hasmenés.

Ratero

a ratero, vagy egyszerűen rata (patkány) tolvaj, bűnöző — rosszabb, mint egy patkány, ha engem kérdezel.

Vocho

emlékszel a cafres vezetés a carcahas? Nos, a carcacha lehet egy vocho (kiejtve és néha betűzve bocho), a Volkswagen bogarak beceneve, amelyek Mexikóban mindenütt megtalálhatók.

Chamarra

Mexikóban ne hívja a kabátját chaqueta-nak, mert ez a szó a rángatózásra. Használja chamarra helyett.

Chanclas

ezek szandálok, más néven huaraches, egy régi őshonos szó, amely szintén egyfajta étel (finom). Ha nyilvánosan sétálsz chanclas – szal, lehet, hogy chancludo-nak hívnak.

no-hay-bronca-huarache

D. F. és Chilangos

jelentése Szövetségi Körzet, és ejtsd:” DEH-EFF-ei”, a legtöbb ember így utal Mexikóvárosra. Lehet, hogy egyszerűen M XXL-XX-nek hívják, de szinte soha nem La Ciudad de M XXL-XX, kivéve a dokumentumokat vagy a repülőjegyeket, bár a kormány jelenleg ezen próbál változtatni. Egyébként a D. F.-I emberek chilangók.

Z XXL-Kalo

az utazáshoz elengedhetetlen szó, a Z XXL-Kalo a város fő tere vagy központi tere, más néven parque central.

Colonia

Ez szomszédságot jelent, nem pedig az angol rokon kolóniát. A lakosokat hívhatjuk vecinos (ami általában szomszédot jelent) vagy colonos.

Depa

a depa az Ön lakása, departamento.

A Cami (Cami) a Cami (Cami) a Cami (Cami) a Cami (Cami) a Cami (Cami) a Cami (Cami) a Cami (Cami) a Cami (Cami) a Cami (Cami) egy busz, míg Latin-Amerika más részein ez egy teherautó. Emlékszem, azt mondtam Guatemalában az embereknek, hogy Cami caecliann által érkeztem, és őrülten néztek rám, amíg rájöttem és elmagyaráztam magam. A hivatalos szó a busz Mexikóban az autoboclains, nem sima busz, ellentétben Spanyolországban és máshol.

Tope

ezt a listát egy olyan szóval fejezzük be, amely nem csak szleng, hanem minden mexikói élmény nagy része, különösen, ha vezetsz. A Speedbumps mindenhol megtalálható, gyakran jelöletlen és teljesen elrejtve a sötét éjszakában. Aguas, amikor áthajtasz rajtuk, mert ha keményen üti őket, a hátsó ülésen mindenki felugrik, és a fejüket az autó tetejére csapja, vagy ami még rosszabb, defektet ad.

a Speedbumps topes, csak Mexikóban. Latin-Amerika más részein és Mexikó egyes részein ezek tumolos, reductores — melyik más szó?

SONY DSC

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.