100+ parole e frasi per parlare e capire reale spagnolo messicano
Sono passati più di cinque anni da quando ho pubblicato Top Ten Slang messicano e il suo sequel Top 20 Slang messicano. Non cambierei mai le parole su quelle liste, ma 10 parole, 20 parole, diamine, 100 parole non sono sufficienti per coprire l’enorme quantità di gergo in Messico.
Quindi ecco la mia lista principale delle parole e delle frasi più comuni, utili e esilaranti in spagnolo messicano, che va ben oltre i primi 10 o 20 (o gli altri articoli online con le stesse parole dei miei primi due elenchi e ovvi riscritture delle mie descrizioni. Sai chi sei). Spero sinceramente che quando sentirai queste parole, ricorderai i miei esempi e riderai.
¿Que Onda?
Insieme a ¿Qué pasó? e Qué tal?, questo è ancora un altro modo di dire Che cosa è su? Una versione più informale è ¿Que tranza?, o il volgare ¿Que pedo?
Ondas sono onde, ma non onde nell’oceano (che sono olas), ma onde sonore o luminose. Quindi forse una traduzione migliore per onda sarebbe vibes.
Qualcuno che è buena onda è fresco o bello, mentre qualcuno mala onda non è. Anche, agarrar la onda significa che si capisce, o farlo.
Ella es buena onda-Lei è cool.
¿Aggaraste la onda? – Mi capisci?
¡Que milagro!
Letteralmente che miracolo!, questo è come i messicani dicono Molto tempo non vedono.
¿Mande?
Mande è il modo messicano di chiedere Cosa? quando non capisci cosa ha detto qualcuno. Può anche essere usato come Dimmi o Vai avanti, per incoraggiare qualcuno a parlare, spesso al telefono. Un altro modo per dire questo, che è come Eh? (non esattamente una vera parola), si pronuncia ei-oh.
¿Neta?
Un altamente informale Davvero? o sul serio?, neta può anche significare che qualcosa è il migliore, come in esta fiesta es la neta-questo partito è il migliore.
Un altro sostituto messicano comune per davvero? (verdad, en serio) è ¿apoco?
¡No manche!
Invece di una domanda come ¿apoco?, un’altra reazione a informazioni sorprendenti è dire ¡No manches! – Non esiste! o andiamo! La traduzione letterale, Don’t stain, è ridicola perché è semplicemente un eufemismo per il volgare no mames. Testa in giù la lista di parolacce per altre espressioni volgari in gergo messicano.
Ni modo
Letteralmente nessun metodo, l’espressione comune ni modo significa che non importa, non può essere aiutato, o un sprezzante qualunque cosa.
¡Órale!
può essere utilizzato per l’incoraggiamento, come andare per esso! o Proprio su! Può essere usato per essere d’accordo: facciamolo! o andiamo! Oppure può esprimere eccitazione, come Wow! o Santo Cielo!, simile al suo cugino di secondo grado híjole.
Ahorita
Ahora significa ora. Il gambo-ita o-ita (per nomi femminili o maschili) è un diminutivo, usato per mostrare che qualcosa è piccolo o carino. Quindi letteralmente ahorita significa poco ora.
I messicani potrebbero dirti che ahorita significa adesso, ma in realtà significa presto o alla fine. Se chiedi a un messicano di fare qualcosa e lui o lei risponde con ahorita, allora potrebbe accadere in cinque minuti, cinque ore o mai più.
¿Puedes ayudarme con mi tarea? Ahorita. – Puoi aiutarmi con i compiti? Presto.
¿Ya nos vamos? Ahorita. – Andiamo ora? Presto.
Luego luego
Mentre luego significa più tardi, luego luego, a differenza di ahorita, in realtà significa proprio ora.
¡Aguas!
Sappiamo tutti che agua è acqua. Ma in gergo aguas significa attento! o attento!
Aguas con los perros. – Attento con quei cani.
Mi è stato detto che questa espressione deriva da quando una donna delle pulizie versa un secchio d’acqua sul marciapiede, avverte i passanti urlando ¡Aguas!
Pinche
Non del tutto volgare, pinche traduce in molte parole in inglese, dannatamente per esempio, ma solo quando viene utilizzato per descrivere qualcosa o qualcuno.
¡Pinche coche! – damn car
Pinche Juan – damn Juan (Anche una canzone di Café Tacuba, buona band messicana per l’apprendimento slang messicano.)
Questo post contiene link di affiliazione.
Chido
Chido significa cool, di solito oggetti e situazioni invece di persone, per le quali è più comune dire buena onda. Un’altra parola per cool è padre (vedi Famiglia sotto).
Cámara
No, non il Nikkon appeso al collo, anche se è anche la parola per una macchina fotografica e il tubo all’interno di un pneumatico troppo. Una traduzione generale è camera. Ma come espressione, cámara significa che sono d’accordo o è un accordo. Un modo più forte per dirlo è con conte.
No Hay Bronca
Questo ha un posto speciale nel mio cuore — Ho chiamato il mio blog dopo di esso. Significa nessun problema ed è un’alternativa al volgare No hay pedo. (Cercare pedo sotto bere sotto.)
Words for People
Wey era #1 nella mia lista dei primi dieci slang messicani, e io lo sostengo. L’ortografia “corretta” (di questa parola “errata”) è güey, che deriva dalla parola buey per un bue.
Chiedi messicani di mezza età, e ti diranno che wey non esisteva quando erano bambini — almeno, non come fa ora. Una volta nei circoli appropriati sentirete wey tra ogni altra parola, come come le ragazze americane adolescenti usano come.
¡Simón wey, mira wey, chupamos veinte caguamas wey, no mames wey, estábamos bien pedos wey!
Wey (o güey) significa tizio, e se non hai già sentito qualcosa come l’esempio sopra, spero che quando lo farai lo ricorderai e riderai. (Simón è un sostituto gergale di sí, sì.)
Quando usato con rabbia, tuttavia, wey significa qualcosa come dumbass o idiot. Nel nord del Messico, la gente dice vato, che è volgare borderline. Cabrón, chiaramente dal lato volgare, può anche essere usato in modo amichevole con le persone giuste.
In Baja California, la gente usa il non volgare paisa, abbreviazione di paisano, che significa countryman. Compa è un abreviation comune per compadre, utilizzato con amici intimi o parenti.
Carnal è usato per un amico molto vicino, spesso il fratello di qualcuno. E parlando di fratelli, cuate (gemello fraterno) è anche usato per un amico intimo.
Chavo/chava
In inglese diciamo bambini, e in Messico ci sono molte parole gergali per muchachos. Chavo è forse il più comune, ma altri sono chamaco e morro. (Ricorda, parole finali come questa con an – a invece di an – o per le femmine, cioè chava, chamaca, morra.)
Naturalmente, come chick in inglese, questi possono essere utilizzati per adolescenti e fino, come sempre a seconda della situazione. Ho un amico della mia età che chiama la sua ragazza la sua morra.
Peques-abbreviazione di pequeños – è usato solo per i bambini piccoli. Un escuincle è un moccioso viziato, ma potrebbe applicarsi ai bambini in generale.
Ruco
Un ruco è una persona anziana e la parola può essere usata come sostantivo o aggettivo. Un chavoruco, quindi, è un vecchio che agisce (o cerca di agire) giovane.
Una parola correlata, rabo verde (letteralmente coda verde — verde nel senso di non maturo), è un vecchio ragazzo che risale giovani donne, o insegue giovane coda.
Naco
I nacos sono persone di bassa classe, non necessariamente a causa della loro situazione economica, ma più a causa dell’atteggiamento e del comportamento. L’equivalente inglese americano sarebbe redneck (più di hick), e anche se nacos e rednecks in realtà hanno molto in comune, probabilmente si odierebbero a vicenda.
Fresa
Letteralmente fragola, un fresa è una persona esigente, bloccato-up. Per una donna si potrebbe tradurre come alta manutenzione. Questo può valere anche per cose diverse dalle persone; ad esempio, il rock leggero e leggero è musica fresona, anche se la solita parola per formaggio è cursi.
Un altro modo per dire schizzinosi, soprattutto per il cibo, è speciale — speciale.
Chicano
Questi sono messicani che vivono negli Stati Uniti, o messicani-americani. Quelli illegali sono mojados, che significa bagnato, un riferimento alla sfortunata espressione wetback.
Malinchista
Un messicano che non vuole essere messicano, ma ama parlare del suo viaggio negli Stati Uniti o in Europa, è un malinchista. Questo viene da Malinche, traduttore indigeno di Hernan Cortés (e amante) durante la conquista del Messico, ampiamente considerato come un traditore. Quindi un malinchista è qualcuno che tradisce simbolicamente il Messico.
Chilango
Queste sono persone di Città del Messico, che per inciso si chiama D. F. (pronunciato “deh-EFF-ei” in spagnolo). C’è qualche dibattito sul fatto che i chilangos siano persone nate lì o che si sono trasferite lì in seguito, ma per il nostro scopo è uno dei 9 milioni di residenti di questa enorme metropoli.
Cholo
Cholos sono messicani hip-hop bambini — grandi pantaloni, grandi catene, e un intero altro mondo di gergo. Sono sicuro che i rapper messicani Cartel de Santa si chiamerebbero orgogliosamente cholos.
Chairo
Chairos sono i tipi di sinistra, salvare il mondo che credono in un’utopia socialista. Suppongo che una traduzione allentata in inglese potrebbe essere social justice warrior. Sì, è un insulto chiamare qualcuno un chairo.
Derechairo
L’insulto corrispondente per le persone a destra è derechairo. Dere -, come in derecha, capito? Un’altra parola è mocho, specialmente per i troppo religiosi.
¡Pinche mochos y chairos se odian!
Cafre
I cafre sono piloti terribili, che spesso guidano una carcacha, un’auto picchiata. Un’altra parola è cacharro, ma questo può applicarsi a qualsiasi cosa sballato, non solo le auto.
Ñoño
I ñoño sono nerd, e come aggettivo significa nerd. Apparentemente in Spagna ñoño significa formaggio, anche se in Messico formaggio è cursi.
Metiche
Un ficcanaso — qualcuno che infila il naso negli affari di tutti — è un metiche. Se la persona è un pettegolezzo, allora lui o lei è chismoso, come chisme è pettegolezzo (il sostantivo).
Mandilón
Questo è un ragazzo la cui moglie o fidanzata lo sta sempre comandando. Non è volgare, anche se l’equivalente inglese è certamente: pussy-whipped.
Tocayo
Non è una parola esclusivamente messicana, ma interessante perché non esiste un equivalente in inglese, un tocayo è qualcuno con lo stesso nome di te. Puoi dire somos tocayos o semplicemente chiamare la persona con lo stesso nome di te tocayo, come un soprannome (apodo).
Parole per descrivere le persone
A differenza delle persone a nord del confine, i messicani possono essere abbastanza diretti quando descrivono le persone, con parole e soprannomi come gordito (grasso), flaco (magro) e moreno (dalla pelle scura). Anche se per descrivere una donna dalla pelle scura, ad esempio, è più bello aggiungere il diminutivo-ita, come in morenita.
Güera
Se sei una donna dalla pelle chiara con capelli biondi o addirittura castano chiaro, sarai sicuramente chiamata güera in Messico, il che significa-sorpresa — una donna dalla pelle chiara con capelli biondi o chiari. Per gli uomini la parola è güero, e in entrambi i casi ci sono due puntini sopra la u.
Prieto
Un termine razzista, o almeno bigotto, per le persone dalla pelle scura.
Codice
Codice significa gomito, ma nel gergo messicano significa avaro, come in una persona economica o avara. Le persone che sono codo non vogliono flettere i gomiti tirando fuori i soldi e mettendoli sul tavolo. La parola non gergale per questo è tacaño.
No seas codice – Non essere a buon mercato.
Altre espressioni usano il codice, come hablar por los codos, che significa parlare troppo, o romperse los codos, che significa lavorare troppo.
Buena
Le donne con un bel corpo sono buena (caldo), bien buena, o il buenota ancora più enfatico.
È un buon affare. – Sei caldo (avere un bel corpo), signora bianca.
Fai attenzione con questi, poiché ovviamente possono essere presi nel modo sbagliato. Ad esempio, non molte donne apprezzerebbero essere chiamate gordibuena — un pulcino grasso caldo.
Un altro modo per dire che una persona è calda è chula, che può anche significare buono in senso generale.
Cochino
Un maiale, nel senso generale, metaforico della parola — sporco, disgustoso o maleducato, qualunque cosa si applichi. Può anche essere usato come un aggettivo: Tu casa está cochina-la tua casa è sporca. Per dirlo in un modo più bello, usa cochinito.
Pelón, ecc.
Un soprannome comune, usato come sostantivo, si riferisce a un ragazzo calvo, specialmente a quelli che si radono la testa. Pelo è capelli, quindi pelón significa well beh, c’è un po ‘ di ironia al lavoro qui.
Questo ci porta ad un altro argomento: i suffissi-ón e-on, che puoi aggiungere a tutti i tipi di aggettivi, come:
Nalgas: butt-nalgona: ragazza con un grande culo. (E schiaffeggiare qualcuno sul sedere è un nalgada)
Quindi, puoi aggiungere-ón o-on a qualsiasi parte del corpo per descrivere qualcuno che ne ha uno prominente. Per esempio:
Nariz: naso — narizón: ragazzo con un grosso naso
Cejas: sopracciglia — cejón: ragazzo con folte sopracciglia
Frente: fronte — frentona: ragazza con un grande fronte
Bigote: baffi — bigotona: ragazza con i baffi
Culo: ass (volgare) — culona: ragazza con un grande culo, possibilmente gratuito (ma ancora non volgare)
Cebolla: cipolla — cebollón: quello che mia moglie mi chiama quando mangio troppe cipolle
Puoi farlo anche con i lavori: – ero o-era fa un titolo di lavoro.
Obra: progetto di lavoro-obrero: lavoratore
Palomita: popcorn-palomero: venditore di popcorn, che cammina per le strade con il suo carrello.
Culo: ass-culero: letteralmente venditore di culo, ma in realtà più simile a stronzo.
Jeta
Una menzione speciale per jeta, che non ha una traduzione diretta in inglese. (Queste sono spesso le parole più interessanti.) Un jeta è uno sguardo sporco, un’espressione acida sul tuo viso. Forse hai sentito questa espressione inglese appena coniata: faccia da cagna a riposo. E ‘ una jeta. Quindi una donna con una jeta è una jetona.
Parole per i membri della famiglia
Tuo padre è il tuo capo: mi jefe e anche tua madre: mi jefa.
Vieja
Tua moglie o fidanzata è la tua vecchia signora: mi vieja. Certo, non è rispettoso, ma è comune. Le vecchie signore, d’altra parte, sono solitamente chiamate viejitas, con il diminutivo che ammorbidisce il colpo.
Esta vieja — questa vecchia signora, potrebbe riferirsi a qualsiasi femmina, di solito con una connotazione negativa. E viejo, vecchio, può essere usato tra amici come l’uomo (se ti stanchi di usare wey, cabrón o carnal, cioè).
Mijo
Le madri che parlano dei loro figli usano questa combinazione delle due parole mi hijo — mio figlio.
Padre
Padre (padre) significa freddo o buono, non per le persone ma per le cose o le situazioni. Está padre-è bello, fantastico. Está padrísimo-è fantastico.
In gergo messicano, madre (madre) è molto più comune di padre, anche se a differenza di padre, è full-on volgare. Il che ci porta a Bad
Bad Words
Bad language, groserias in spagnolo, costituiscono alcuni dei più diversi, prevalenti e versatili tipi di gergo in qualsiasi lingua. Interi libri e siti web sono dedicati alla cattiva lingua in spagnolo-inglese troppo. Si può fare per una vita di studio, e se si vuole entrare in esso, un grande sito web per il check-out è gestito dal mio amico Rodney: “¡Qué boquita!”Nessun mare pelangoche.
Nell’interesse della tua educazione slang messicana, ho incluso cinque delle parolacce più versatili, che possono essere intrecciate in molti significati. Sono, nella loro forma più bassa: madre, mamar, huevos, cabrón e chingar — ovviamente con alcuni bonus mescolati.
Madre
Come ho scritto sopra, nel gergo messicano padre non è una brutta parola, ma madre lo è certamente. Perché? Bene, come un commentatore anonimo ha scritto sul mio articolo Top Ten Slang messicano, menzione mamma e la lotta è su.
Ecco alcuni modi per usare madre:
Que pedo con esta madre-Che cazzo c’è di sbagliato in questa fottuta cosa-puoi usare madre per fare riferimento a praticamente qualsiasi cosa.
Me vale madres-Non me ne frega un cazzo.
Ni madres-Nessun cazzo di modo.
A toda madre: Questo significa impressionante, o quando su di te significa che ti senti grande, pronto per l’azione, come in Estoy a toda madre.
Que poca madre: Qualcosa di brutto, sbagliato, non piacevole di sicuro. Reprobaste tu clase? Que poca madre. – Hai fallito la lezione? Che schifo.
Desmadre: Un casino, o una situazione fottuta, è un desmadre.
Partir la madre: Questo significa prendere a calci il culo, come in te voy a partir la madre. Un verbo semplice per questo è madrear. E una volta preso a calci nel culo, sarai coperto di madrazos, o lividi, noti anche come putazos.
Per esempio: Voy a madrear todos estos pinches blogueros que copian el contenido de mis artículos.
Hasta la madre: Essere stufo di qualcosa. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (La prima riga di “Frijolero” di Molotov, una grande canzone piena di gergo messicano).
Mamar
Etimologicamente parlando, mamar è correlato a mamá (mamma). Ma non c’è una buona traduzione per mamar in inglese, tranne forse succhiare o allattare.
Come puoi immaginare, questo è un terreno fertile per lo slang. Mamar il verbo, quindi, significa dare un pompino, e il sostantivo pompino è un mamada. Ma mamadas può anche significare cazzate, AKA pendejadas (da pendejo, stronzo), chingadazos e molti altri, tra cui le tonterías accettabili per la tavola da pranzo.
Se un ragazzo è mamado (un aggettivo questa volta), significa che è muscoloso — il che implica che ha allattato molto e ha ottenuto grande.
Ricorda fresa sopra? Un’altra parola per schizzinosi, bloccato-up persone è mamón, o mamona per le donne.
Infine, come accennato in precedenza, l’estremamente comune senza mance (Dai! Non esiste!) è in realtà un eufemismo per no mames, letteralmente non succhiarmi. Ricordatevi di coniugare i verbi-se stai parlando con un gruppo di ragazzi (non usarlo con le donne), dire no mamen.
Cabrón
Quando viaggio in America Centrale, in posti come Guatemala o Honduras, e dico alla gente che vivo in Messico, spesso dicono ¡Ah, cabrón! È così che è messicana questa parola, che gli altri latinos pensano subito quando pensano ai messicani.
Viene da cabra, capra, ma se usato come insulto si traduce meglio in bastardo, anche se non nel senso di qualcuno con genitori non sposati. Ma può anche essere detto ad un amico-un amico maschio, ovviamente. Come bastardo, cabrón non è la cosa giusta da dire al tuo capo o al padre della tua ragazza.
Cabrón può essere utilizzato in altri modi, soprattutto per qualcosa di difficile-Está carbon. Se lo dici di una persona, significa che è duro.
Se sei arrabbiato, sei encabronado/a. Può essere usato come un verbo: Me encabrona (o me encabrita) este wey — questo ragazzo mi fa incazzare.
Está cabrón ha un sostituto per l’uso in società miste: está cañon.
Chingar
Proprio come l’amata f-word inglese, chingar ha una vasta gamma di usi, dalla descrizione di qualcosa di positivo: está chingón (è fottutamente fantastico), a negativamente: está de la chingada (è fottuto). L’eufemismo per questo è de la fregada.
Se c’è un sacco di qualcosa, il traffico per esempio, si può dire hay un chingo de…, per esempio hay un chingo de tráfico. Il modo non volgare per dire questo è un montón de… o un buen de
In generale, puoi utilizzare chingar per esprimere i sentimenti più cattivi, più maleducati e più aggressivi, come chinga tu madre (fuck your mother, o semplicemente fuck you) o vete a la chingada (go fuck yourself).
Questa è una parola veramente messicana, e per imparare le origini e i pensieri profondi dietro di essa leggi Il labirinto della solitudine di Octavio Paz. (Fare clic sui libri per informazioni.)
Per l’uso quotidiano, check out il Chingonario:
Chingar come verbo significa in genere, cazzo, piuttosto che fare sesso. Un altro buono per fuck up è joder. Estoy jodido-Sono fottuto.
Per il sesso reale, espresso volgarmente, utilizzare coger, che in altri paesi di lingua spagnola significa afferrare o tenere. Usalo così in Messico e la gente riderà come un matto.
¡Chale!
Ecco una parola bonus, simile a chingar: ¡chale! e ‘ una merda! o cazzo! quando succede qualcosa di brutto.
Huevos
Sappiamo che gli huevos sono uova, ma in tutto il mondo di lingua spagnola, gli huevos sono anche palle (testicoli).
Nel gergo messicano, huevos può essere usato molto più ampiamente. Quando il mio spagnolo era ancora a un livello piuttosto elementare avevo uno studente che mi diceva huevos días-non è una cosa molto bella da dire.
Uno dei miei preferiti, ¡A huevo! mezzi naturalmente! o diavolo sì! – molto utile. Un’altra variante è tengo hueva, il che significa che ti senti pigro, e una persona pigra è un huevón. Se dici me da hueva, significa che qualcosa ti annoia. Que hueva – che noia.
Bere
Sì, il cattivo linguaggio e il bere vanno insieme come calce e sale, e allo stesso modo le parole per l’alcol e il bere sono una fonte di così tanto grande gergo. Pensa all’inglese: alcol, birra, sprecato, incazzato, martellato, fottuto
Chela
Le chelas sono birre, conosciute anche come cheves. La parola può venire da micheladas, una grande tazza di birra mescolata con succo di pomodoro, lime, salsa piccante — c’è anche un posto a Città del Messico che mette gamberetti e fette di mango nelle loro micheladas. Forse un gusto acquisito.
Caguamas
Il miglior affare per bevitori di birra in Messico sono caguamas, grande restituibile 40-oncia-ish bottiglie. Come un commentatore mi ha fatto notare, tecnicamente il più grande è un caguamón, anche se questo è un termine di marketing che non ho mai sentito parlare. A proposito, una caguama è un tipo di tartaruga marina.
Un altro contenitore utile per la birra è un latón (grande lattina), un ragazzo alto in inglese.
Pomo
Un pomo è una bottiglia di liquore. Ho persino sentito il grande — quello che chiamiamo mezzo gallone negli Stati Uniti-chiamato un piede di elefante: pata de elefante. Mi piace.
Pisto
Questo è il modo volgare di dire alcol, e il verbo pistear è il modo volgare di dire bere (il verbo). Puoi anche dire chupar, succhiare, come in vamos un chupar-beviamo / ubriachi.
Mala copa
Un mala copa è un cattivo ubriaco, sai — uno che perde il controllo, combatte e piange. No mari una mala copa.
Crudo
Letteralmente crudo, crudo significa sbornia, come in estoy crudo o tengo cruda (ho una sbornia).
Cantina, antro
A cantina è un bar e antro è una discoteca. Un rodeo è una sorta di discoteca specializzata nella musica di banda — i gruppi di cappello da cowboy con tamburi rumorosi e grandi sezioni di corno.
Pedo
Avrei potuto mettere pedo sotto parolacce, in quanto è versatile, comune e oh-così volgare. Letteralmente un pedo è una scoreggia, ma più spesso significa ubriaco.
Estoy pedo-Sono ubriaco.
Quindi un pedote è un boozer, un grande bevitore, anche se potrebbe anche significare una grande scoreggia.
Il sostantivo peda è una festa bevente o abbuffata, nota anche come borrachera o chupe. La festa stessa, fiesta, potrebbe essere chiamata pachanga o parranda.
Pedo significa anche problema, come in ni pedo o no hay pedo, il volgare sostituto di no hay bronca, nessun problema. Cual es tu pinche pedo? – Che cazzo di problema hai? Un pedero è una persona che causa problemi.
Infine, è possibile utilizzare ¿Que pedo? invece di ¿Que onda? per dire che cazzo succede? (in modo amichevole), o con un tono di voce arrabbiato, Che cazzo? L’eufemismo per questi è pex, come in ¿Que pex? o ni pex.
Miscellanea Utile Slang messicano
Questo Slang messicano Master List sta diventando un po ‘ lungo, così a lungo che penso che potrei dover scrivere un sequel con parole per crimine e punizione, sport, droga, cibo e soprattutto sesso. Ma per ora, ti lascio con alcuni buoni, quelli necessari, che di sicuro appartengono a una lista completa del gergo più importante dal Messico.
Rola
Le canzoni sono rolas, un’alternativa alla normale parola spagnola, canción.
La banda
La banda potrebbe essere la band, ma potrebbe anche essere un gruppo di amici.
Chamba
Un lavoro, spesso un lavoro difficile o di merda. Puoi dire Tengo que regresar a mi chamba o chiedere ¿Que chamba tienes? Il verbo, chambear, significa lavoro, e senza orgoglio o entusiasmo.Tengo que chambear mañana.
Changarro
Significa una piccola impresa, un piccolo negozio o un piccolo ristorante. Allora, changarro ha qualcosa a che fare con chango, la parola messicana per scimmia?
Chafa
Chafa descrive qualcosa di economico o di bassa qualità. Este coche es chafa.
Varos
Varos (a volte scritto e sempre pronunciato baros — ricorda che non c’è suono v in spagnolo) significa denaro, ma non in senso generale come lana (lana, denaro) o plata (argento, denaro), ma in senso numerico (pesos), come dollari.
Esta vale cien varos — Vale cento pesos.
Refresco
Un refresco è una soda, come una coca cola. Ma se un poliziotto ti chiede un rinfresco, chiede una tangente.
Paro
Un favore è un paro, come in Hazme un paro — Fammi un favore.
Chiste
Un chiste è uno scherzo (una broma) e qualcosa di divertente è chistoso. Chiste può anche significare il trucco, o il modo di fare qualcosa, come in el chiste es hacerlo así — il trucco è farlo in questo modo.
Albur
Un albur è un gioco di parole volgare. Questo affascinante aspetto della cultura messicana merita un altro articolo. Può anche essere usato come verbo, alburear.
Gacho
Questo è il sostituto di feo, brutto, anche se entrambe le parole sono usate in un senso molto più ampio rispetto alla bruttezza fisica. Ad esempio: Hueles feo — hai un cattivo odore (non brutto).
Originariamente ho scritto questo in modo errato come gaucho (grazie per la correzione), che è un cowboy argentino e un eccellente album degli Steely Dan.
Jalada
Jalada significa esagerato, o ridicolo, come nei film d’azione in cui l’eroe viene colpito da 100 nemici ma non un proiettile lo colpisce.
Chorro
Letteralmente versare, significa diarrea, come in tengo chorro. Può anche essere usato per esprimere che hai un sacco di qualcosa — non necessariamente diarrea.
Ratero
Un ratero, o semplicemente rata (ratto) è un ladro, un criminale — peggio di un topo, se mi chiedete.
Vocho
Ricordi i cafres che guidano i loro carcahas? Bene, il carcacha potrebbe essere un vocho (pronunciato e talvolta scritto bocho), il soprannome per i coleotteri Volkswagen, che sono ovunque in Messico.
Chamarra
In Messico, non chiamare la giacca una chaqueta, perché questa è la parola per masturbarsi. Usa invece chamarra.
Chanclas
Questi sono sandali, AKA huaraches, una vecchia parola indigena che è anche una sorta di cibo (delizioso). Se si cammina in giro in pubblico con chanclas, si potrebbe essere chiamato chancludo.
DF e Chilangos
Che significa Distretto federale, e pronunciato “deh-EFF-ei”, questo è il modo in cui la maggior parte delle persone si riferisce a Città del Messico. Può essere chiamato semplicemente México, ma quasi mai La Ciudad de México, tranne che su documenti o biglietti aerei, anche se il governo sta attualmente cercando di cambiare questo. A proposito, le persone di D. F. sono chilango.
Zócalo
Parola essenziale per viaggiare, lo zócalo è la piazza principale o la piazza centrale di una città, altrimenti nota come parque central.
Colonia
Questo significa quartiere, non la colonia affine inglese. I residenti possono essere chiamati vecinos (che di solito significa vicino di casa) o colonos.
Depa
Il tuo depa è il tuo appartamento, departamento.
Camión
Un camión è un autobus, mentre in altre parti dell’America Latina è un camion. Ricordo di aver detto alla gente in Guatemala che sono arrivato da camión, e mi hanno guardato pazzo finché non l’ho capito e mi sono spiegato. La parola ufficiale per un autobus in Messico è autobús, non autobus semplice, a differenza della Spagna e altrove.
Tope
Finiremo questa lista con una parola che non è solo slang, ma una grande parte di qualsiasi esperienza messicana, specialmente se guidi. Speedbumps sono ovunque, spesso non marcato e totalmente nascosto nel buio della notte. Aguas quando si guida su di loro, perché colpire duro fa tutti sul sedile posteriore rimbalzare e sbattere la testa nel tetto della macchina, o peggio, ti dà una gomma a terra.
Speedbumps sono topes, e solo in Messico. In altre parti dell’America Latina e in alcune parti del Messico sono tumolos, reductores-quali altre parole?