Du er i et supermarked, og du lurer på om de deilige kaker du ser på inneholder konserveringsmidler.
så du mønstre ditt mot, smil og spør selgeren » excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâ contiennent des préervatifs ?”.
han brister ut i latter og du skjønner at » pré » ikke betyr hva du tror det betyr.
det er en enkel feil, mange ord ser det samme på fransk og engelsk.
Og selv om dette er en stor fordel for deg som engelsktalende, er dette også farlig, fordi det er ord som » pré » som skjuler sin sanne mening bak deres tilsynelatende likhet.
Velkommen til den fantastiske verden av falske amis (falske venner)
Pr@servatif
Å Spørre om noe mat inneholder » pré » er en vanlig og pinlig feil engelsktalende gjør.
Fordi når du ber om mat uten konserveringsmidler, ber du faktisk om mat uten kondomer.
det franske ordet for» konserveringsmiddel » er «konservator».
Bras
hvis du hører en fransk person nevne ordet «bras», tror ikke du nettopp møtt en pervers, fordi i fransk» bras «betyr» arm «ikke»bra».
Blessé
det franske verbet «blessé» ser mye ut som «velsignet», men meningen er radikalt annerledes.
«Blessé» betyr «såret».
Smerte
«Smerte» ser ut som et engelsk ord du vet, men det betyr faktisk «brød». Det franske ordet for «smerte» er «douleur».
Introduire
hvis du vil introdusere en person til en annen, må du ikke bruke verbet » introduire «(for å sette inn) og bruke verbet» pré » i stedet.
Journ@e
du vet allerede at «bonjour» bokstavelig talt betyr «god dag».
det du kanskje ikke vet er at det er to måter å si «dag» på fransk: «jour» og «journ@e».
Selv om «journupuncture » og» journey » har samme opprinnelse, har disse to ordene en helt annen betydning i dag.
Punkt
på fransk «un punkt» er en «spot». Hvis du vil si «mål», si » men «eller» objectif » i stedet.
Habit
på engelsk er en vane noe du regelmessig gjør, men på fransk er «un habit» bare et klær.
Librairie
på fransk er «une librairie» en bokhandel og ikke et bibliotek. Et bibliotek er «une bibliothèque».
forresten, hvis du går Til Paris, må du besøke den fantastiske Shakespeare & Company book shop nær Notre Dame.
Mynt
«Un coin» betyr et hjørne og ikke en «mynt». Hvis du vil snakke om mynter, bruk ordet «monnaie» eller » piè » i stedet.
Piè
» Piè «kan enten bety «mynt» eller «rom», men det betyr aldri»et stykke av noe».
Monnaie
Snakker om «monnaie» … på fransk «monnaie» betyr «endre» eller «mynter».
ordet for «penger» er «argent».
Bil
» Bil «er en formell måte å si» fordi » på fransk. Hvis du vil oversette det engelske ordet «bil», si» voiture » i stedet.
Plassering
hvis du går deg vill og vil spørre hvor en bygning ligger, ikke bruk ordet «plassering», fordi det betyr»utleie».
du kan imidlertid bruke ordet «emplacement».
Actuellement
de fleste franske ord som slutter på » ellement «har sin engelske ekvivalent som slutter på»alliert».
- Naturellement naturally
- Accidentellement accidentally
- Exceptionnellement eksepsjonelt
- etc
Men «actuellement» betyr ikke «faktisk», det betyr «for tiden».
Eventuellement
jeg hører at Dette er annerledes På Kanadisk fransk, men I Frankrike betyr » é «»muligens» og ikke «til slutt».
Pub
I de fleste tilfeller er» Pub «en forkortelse for» publicité » (annonse). Det kan også bety «pub» som i «et sted hvor du drikker», men det er mye sjeldnere.
igjen, kontekst er konge.
Dé
«Une dé» betyr en skuffelse og ikke «et bedrag». Hvis du vil si «bedrag», bruk ordet «tromperie» i stedet.
Rest
«Rest» ser ut som det engelske verbet «å hvile», men det betyr faktisk»å bli». «Å hvile» er «se reposer».
Attendre
på fransk når en person «delta», betyr det at hun venter på noe eller noen. Hvis du vil si «å delta», bruk» assistent » i stedet.
Douche
Ingen «douche» er ikke en måte å fornærme noen på fransk. Det betyr bare «dusj».
Grand
Mens det kan bety «stor» som på engelsk,» grand «betyr stort sett» høy » på fransk.
Joli
på fransk betyr «joli «» pen «og ikke»jolly».
hvis du vil si «jolly», bruk ordet «joyeux» i stedet.
Bouton
«Bouton» betyr «knapp», men det betyr også» kvise», så sørg for at meningen er så klar som huden din når du bruker den.
Sale
hvis du ser at noe er «salg», betyr det ikke at det er på salg, men heller at det er skittent.
hvis du vil snakke om «salg», si «les soldes» i stedet.
Envie
«avoir envie de» er et vanlig fransk uttrykk som betyr «å ha noe», men det betyr ikke at du er sjalu.
det franske ordet for» sjalu » er «jaloux».