Hva er den riktige uttalen av ordet «prosesser»?

Innpakning på forhånd (på grunn av den lange teksten)

«process-eez» kan komme fra den sjeldne plural long u «- us «slutten av den latinske u-forkortelsen av «processus» (som bare er en intransitiv partisipp konvertert til et substantiv). Vanligvis kan» eez » – tilfeller bare flagge noe spesielt. Til slutt kan det også bare forbedre lyden av e / i-ss-es-endinger.jeg har en Gang lært av En Britisk universitetslærer I Business English at process-eez har rett, lenge siden. Da jeg brukte det for en stund siden, var en engelsktalende fra USA ikke glad i DET og brukte process-es etterpå. Derfor har jeg brukt litt tid på dette.

Intransitive «processus»

Latin «processus» kan være både transitive og intransitive, det kan bety nesten alt av en slags passiv bevegelse herfra til der og omvendt. Som en side-notat, for meg, virker det litt som fleksibiliteten til den engelske «vær så snill». Latin «processus» kan også være et maskulin adjektiv, noe som trolig var forvirrende selv for den latinske morsmål. Men hva er meningen på engelsk når vi snakker om «prosesser»? Det er åpenbart intransitive, og partisipp er tatt som en ny sort hvis «intransitive» substantiv. På tysk vil du kalle det «Vorgaenge», som står rent for seg selv, verbet» vorgehen » hint ikke på noe mulig objekt i det substantivet. Du kan «gå videre på den måten», men ikke hvis det allerede er gjort eller blir gjort, og du prøver å gjøre det til et substantiv som»å gå videre av veien». Ikke sikker på om det eksemplet hjelper, men det virker ganske åpenbart for meg at substantivet «prosesser» bruker et intransitivt verb, og kommer fra en deltaker, er det passivt. (Av samme opprinnelse er det også «processio», som førte til engelsk ‘prosesjon» / «prosess».)

u-forkortelse

Latin «processus» er det samme i både nominativ og akkusativ entall og flertall, og den svært sjeldne u-forkortelsen understreker den passive karakteren til en partisipp (og kanskje til og med dens intransitive kjerne, ikke sikker på det) selv i flertall med » u » som kommer fra partisippens slutt «-us».

ordene «prosess / prosesser» viser at noen ikke har forstått den latinske u-forkortelsen. Når «prosess» er «prosess»,» prosesser » er «prosess», og dermed «prosesser» i seg selv bør bli avhørt. Men som spørsmålet handler om hvordan man uttaler «prosesser», er dette bare en side-notat.

Entall vs. flertall

fra Latin tok fransk over både «processus» og det forkortede franske ordet «procè» (sg. = pl.) som er ordet som engelsk tok over til slutt. «procè» er ment som «processus». Dermed må engelsk «prosess» måles med den latinske «prosess».den latinske «processus» ble til og med fullt tilpasset av fransk: «processus m (flertall processus)». Det kan til og med være den franske «- us » avslutningen som åpnet ideen om å si pro-cess-eez på engelsk, da engelsk ikke har umlauts og kan bruke en lang «jeg» i stedet for»ue».

på Latin er flertallet uttalt med en lang «u», noe som gir en annen lyd mellom entall og flertall, selv om det ikke er i latinsk skriving.Å ha den forkortede «prosessen» som entall og flertall på engelsk er dermed heller ikke en god løsning, siden det på en eller annen måte mister sjansen til å endre lyden mellom entall og flertall. Et flertall substantiv som «den prossessed» ville komme i konflikt med eksisterende engelsk bruk av verbet og høres ut som den transitive betydningen av verbet; videre, fra det latinske syn, er det som en dobbel participle «processused», selv om det kan overvåkes som engelsk ikke har «-us» slutt og kan ha nettopp erstattet den med «-ed». «- Ed » brukes ikke i substantivet, som først og fremst betyr tap av passiv karakter. Samtidig er det klart at «behandlet» ikke gir mening for et intransitivt verb, da det ville høres ut som om noe kunne behandles. Og intransitive verb kan ikke ha et objekt som noe.

«pro-cess-eez»

«pro-cess-eez» viser på en eller annen måte passiv karakter og høres ikke så galt ved andre blikk, da det oppfyller den nødvendige endringen fra entall til flertall sammen med et hint om at » es » – slutten ikke er den samme som den normale engelske «-es» – slutten. Navngi prosessen «processee» og flertallet «processees» ville være enda mer i tråd med Latin enn «prosessen» / «prosessene» i dag.»processee» finnes ikke på engelsk, og dermed er det litt plass, og selv om «-ee» normalt er ment for en person (jeg har nylig lest en teknisk blogg som sier «prosess hvem», men det var sannsynligvis en feil ;)?!), kan det være et berettiget unntak å beholde den passive betydningen ved mangel på andre substantivendringer («behandlet» er transitiv, det ville være verre enn bare å bruke «prosess» / «prosesser»). Husk at «adressaten» kan eksistere bare fordi den er transitiv.en løsning kan være å generelt kalle det «processus» (kort-oss i entall, lang-oss i flertall) akkurat Som Romerne gjorde. Det vil høres «arrogant utdannet». Likevel bør det vurderes kanskje, siden det ville være et nytt ord, som er enklere enn å endre en eksisterende. Jeg vil fortsatt si at » eez » høres bedre ut, noe som er viktigst.

nå hva slags ord er tilgjengelige som vi kan sammenligne med processus og som ville rettferdiggjøre å si «pro-cess-eez», sette sammen det som ble sagt ovenfor?

du kan ikke sammenligne» prosess » med ord som adresse, kjole ,stress (transitive verb) eller prinsesse (ikke et verb i det hele tatt).

Hva med andre latinske u-forkortelsesord?»situs» (Latin og engelsk) er latinsk u-forkortelse, som kommer fra sinere («å sette, legge, sette ned, vanligvis la, lide, tillate») og er dermed et transitivt ord som ikke passer her. Flertallet er bare » nettsteder «og ikke» situs » på engelsk, men som et transitivt ord, som ikke gjør noen skade som sådan.

  • status

med Latin flertall som status også (selv brukt som sådan på tysk), Ville Status (Latin stare = stand) teoretisk konvertere til noe som » stoods «(flertall) på engelsk, selv om engelsk gjorde» stater » ut av det. Den passive karakteren er ikke helt tapt i flertallet siden » t » på en eller annen måte holder opp en del av deltakeren. Bruk av «nettsteder» ser ikke ut til å være et problem, et hint om at «pro-cess-eez» ikke er nødvendig, men det er et ord som slutter på «t-us» og er dermed ikke direkte sammenlignbart med» – ess » der » usa » ble droppet.

  • abscess og andre ord som slutter på «cess» fra cedere med u-forkortelse bør ha samme uttale som prosess.

  • fetus: det er ikke noe ekte verb som base, som kommer fra Urindoeuropeisk. Det ser ut til at «fetus-eez» er trenden her også, som ville være i tråd med u-forkortelsen og kanskje den svært gamle opprinnelsen.

latinske transitive ord uten u-forkortelse

  • premises / promises: Dette får en «- eez «kanskje fordi dens transitive partisipp endres fra «- missus » til «- mise», som synes å følge en regel. «missus» er heller ikke langt fra «cessus», begge har «ss», kanskje det er enda hele regelen. Eller» – eez «understreker at deltakelsen blir tatt over som substantivet ved å erstatte «- us » med «- e», som også kan være en regel.

«Los Angeleez» kan komme fra den spanske bakgrunnen som flagger den som spesiell. Å snakke den engelske «Engelen» I Angeles er mot sin spanske opprinnelse, og «eez» er kanskje bare en markør at noe annet har blitt endret mot opprinnelsen. Videre er» – es «slutt den spanske «- es», nei den engelske, som i seg selv allerede kunne være «merket».

Vestgermanske intransitive ord

«sit-sat-sat –> sete / seter» viser at endring fra partisipp til substantiv er normalt.Hvis du tillater en imaginær «processee/ processees» selv for elementer, for å vise passiv karakter, og hvis du tok den kjente skrivingen av «prosess / prosesser» som en gitt, virker det ikke en dårlig ide å endre lyden i det minste for flertallet mot en lang slutt.

slutten av det hele

Mye tekst for en 50% gjetning, som er som følger. «prosess» av Latin «prosess» kaster bare lys på en trend med en mulig regel i den.

» – eez » har denne litt passive karakteren i uttalen av noen endinger av ganske sjeldne latinske ord (u-declension, -cess, -miss) og ser ut til å fungere som et flagg for spesialitet som sådan.Å bruke det vil øke tanken på at noe skjer, og ingen ville vite hva som var. Som kunne forklare «prosess-eez», og som selv kunne rettferdiggjøre det i mine øyne. Det være seg humor om en overtakelse fra en feil fransk overtakelse fra en vag Latin ord som nå kanskje påvirket av riktig Latin-fransk igjen eller ikke. Det engelske språket ser ut til å ha så mye kaos fra sine Ekstra Kursiv ord og er så mye forskjellig i uttale fra hva som faktisk er skrevet at slike nye trender er ikke overraskende.

Det kan også være bare god måte å bruke «eez»som et flagg for å markere unormal endringer fra lånte ord, ikke viktig hvis det flagget høres / er feil i lånt eller engelsk. Viktigste er at det ikke er noen konflikt med saker som «adressater». Videre lyder noen svake» es » på slutten mindre melodisk enn en kort midt vokal og en lang «eez» på slutten.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.