100 + ord og uttrykk for å snakke og forstå ekte Meksikansk spansk
Det har vært mer enn fem år siden jeg publiserte Topp Ti Meksikanske Slang Og oppfølgeren Top 20 Meksikanske Slang. Jeg ville aldri endre ordene på disse listene, men 10 ord, 20 ord, pokker, 100 ord er ikke nok til å dekke den enorme mengden slang I Mexico.Så her er Min Hovedliste over de vanligste, nyttige og morsomme ordene og setningene På Meksikansk spansk ,som går langt utover topp 10 eller 20 (eller de andre artiklene på nettet med de samme ordene som mine to første lister og åpenbare omskrivninger av beskrivelsene mine. Du vet hvem du er). Jeg håper at når du hører disse ordene, vil du huske mine eksempler og le.
¿Hva Er Det?
Sammen med ¿qué pasó? og ¿Qué tal?, dette er enda En måte Å si Hva som skjer? En mer uformell versjon er ③Que tranza?, eller den vulgære ¿Que pedo?Ondas Er bølger, men ikke bølger i havet (som er olas), men lyd eller lysbølger. Så kanskje en bedre oversettelse for onda ville være vibes.
Noen som er buena onda er kult eller fint, mens noen mala onda ikke er. Også, agarrar la onda betyr at du forstår, eller får det.
Ella es buena onda-Hun er kult.
¿ – Skjønner du hva jeg driver med?
¡Som betyr noe!
Bokstavelig talt Hva et mirakel! Dette Er Hvordan Meksikanere si Long time no see.
¿mande?
Mande er Den Meksikanske måten Å spørre Hva? når du ikke forstår hva noen sa. Det kan også brukes Som Fortell meg eller Gå videre, for å oppmuntre noen til å snakke, ofte på telefon. En annen måte å si dette På, Som er Som Huh? (ikke akkurat et ekte ord), er uttalt ei-oh.
¿Netto?
en svært uformell Virkelig? eller på ordentlig?, neta kan også bety at noe er det beste, som i esta fiesta es la neta – dette partiet er det beste.
En annen Vanlig Meksikansk erstatning For Virkelig? (verdad, en serio) er ¿apoco?
¡Ingen manches!
I Stedet for et spørsmål som ¿apoco?, en annen reaksjon på overraskende informasjon er å si ¡Ingen manches! – Aldri i livet! eller Kom igjen! Den bokstavelige oversettelsen, Ikke flekk, er latterlig fordi det er rett og slett en eufemisme for vulgær ingen mames. Hodet ned listen Til Dårlige Ord for andre vulgære uttrykk I Meksikansk slang.
Ni modo
Bokstavelig talt ingen metode, det vanlige uttrykket ni modo betyr at det ikke betyr noe, det kan ikke bli hjulpet, eller en avvisende uansett.
¡ ó!
kan brukes til oppmuntring, Som Go for it! eller Rett på! Det kan brukes til å være enig: La oss gjøre det! eller La oss gå! Eller det kan uttrykke spenning,Som Wow! eller min godhet!, i likhet med sin andre fetter hí.
Ahorita
Ahora betyr nå. -Ita eller-ito (for feminine eller maskuline substantiver) stammen er en diminutiv, som brukes til å vise at noe er lite eller søtt. Så bokstavelig talt betyr ahorita lite nå.Mexicans kan fortelle deg at ahorita betyr akkurat nå, men egentlig betyr det snart eller til slutt. Hvis du spør En Meksikansk til å gjøre noe, og han eller hun svarer med ahorita, så det kan skje i fem minutter, fem timer, eller aldri.
③ legg i handlekurv med tarea? Ahorita. – Kan du hjelpe meg med leksene mine? Snart.
¿Hvorfor ikke? Ahorita. – La oss gå nå? Snart.
Luego luego
mens luego betyr senere, betyr luego luego, i motsetning til ahorita, faktisk akkurat nå.
¡Aguas!
vi vet alle at agua er vann. Men i slang betyr aguas forsiktig! eller se opp!
Aguas con los perros. – Forsiktig med de hundene.
jeg ble fortalt at dette uttrykket kommer fra når en rengjøringsdame henter en bøtte med vann på fortauet, advarer hun forbipasserende ved å rope ¡Aguas!
Pinche
ikke helt vulgært, pinche oversetter til mange ord på engelsk, for eksempel, men bare når det brukes til å beskrive noe eller noen.
¡Pinche coche! – damn car
Pinche Juan-goddamn Juan (Også en sang Av Café Tacuba, god Meksikansk band for å lære Meksikansk slang.)
dette innlegget inneholder affiliate linker.
Chido
Chido Betyr kule, vanligvis objekter og situasjoner i stedet for mennesker, for hvem det er mer vanlig å si buena onda. Et annet ord for kult er padre(Se Familie nedenfor).
Cá
Nei, Ikke Nikkonen som henger rundt halsen din, selv om det også er ordet for et kamera og røret inne i et dekk også. En generell oversettelse er chamber. Men som et uttrykk betyr cá jeg er enig eller det er en avtale. En sterkere måte å si dette på er med conste.
Ingen Hay Bronca
denne har en spesiell plass i mitt hjerte — jeg oppkalt bloggen min etter den. Det betyr ikke noe problem og er et alternativ Til den vulgære No hay pedo. (Se etter pedo Under Drikking nedenfor.)
Ord for Folk
Wey var #1 på min liste Over Topp Ti Meksikanske Slang, og jeg står ved det. Den» riktige » stavemåten (av dette «feil» ordet) er gü, som er avledet fra ordet buey for en okse.Spør Middelaldrende Meksikanere, og de vil fortelle deg at wey ikke eksisterte da de var barn-i hvert fall ikke som det gjør nå. En gang i de riktige kretsene vil du høre wey mellom alle andre ord, som hvordan tenårings Amerikanske jenter bruker som.
hryvnias Som Har, mira som har, chupamos som har, ingen mames som har, erá som har!
Wey (eller gü) betyr dude, og hvis du ikke allerede har hørt noe som eksemplet ovenfor, håper jeg at når du gjør det, vil du huske dette og le. (Simó er en slang erstatning for sí, ja.)
når det brukes sint, betyr det noe som dumbass eller idiot. I nord I Mexico sier folk vato, som er borderline vulgært. Cabró, tydelig på den vulgære siden, kan også brukes på en vennlig måte med de riktige personene.
I Baja California bruker folk den ikke-vulgære paisa, kort for paisano, som betyr countryman. Compa er en vanlig forkortelse for compadre, brukt med nære venner eller slektninger.
Carnal brukes til en veldig nær venn, ofte en persons bror. Og når det gjelder brødre, er cuate (broderlig tvilling) også brukt til en nær venn.
Chavo / chava
på engelsk sier vi barn, Og I Mexico er det mange slang ord for muchachos. Chavo er kanskje den vanligste, men andre er chamaco og morro. (Husk, slutt ord som dette med an-a i stedet for an – o for kvinner, dvs. chava, chamaca, morra.)
selvfølgelig, som chick på engelsk, kan disse brukes til tenåringer og opp, som alltid avhengig av situasjonen. Jeg har en venn på min alder som kaller kjæresten sin morra.
Peques-forkortelse for pequeñ-brukes kun for små barn. En escuincle er en bortskjemt drittunge, men det kan gjelde for barn generelt.
Ruco
en ruco er en gammel person, og ordet kan brukes som et substantiv eller et adjektiv. En chavoruco er derfor en gammel fyr som handler (eller prøver å handle) ung.et beslektet ord, rabo verde (bokstavelig talt grønn hale-grønn i betydningen ikke moden), er en gammel mann som daterer unge kvinner, eller jager ung hale.
Naco
Nacos er lav klasse folk, ikke nødvendigvis på grunn av deres økonomiske situasjon, men mer på grunn av holdning og oppførsel. Den Amerikanske engelske ekvivalenten ville være redneck (mer enn hick), og selv om nacos og rednecks faktisk har mye til felles, ville de trolig hate hverandre.
Fresa
Bokstavelig talt jordbær, en fresa er en kresen, fast person. For en kvinne kan det oversette som høyt vedlikehold. Dette kan gjelde for andre enn mennesker også ting; for eksempel cheesy, lett rock er musica fresona, selv om det vanlige ordet for cheesy er cursi.
En annen måte å si kresen, spesielt for mat, er spesielt spesiell.
Chicano
Dette Er Meksikanere som bor I Usa, Eller Meksikansk-Amerikanere. De ulovlige er mojados, som betyr våt, en referanse til det uheldige uttrykket wetback.
Malinchista
En Meksikansk Som ikke vil Være Meksikansk, men elsker å snakke om sin tur til USA eller Europa, er en malinchista. Dette kommer Fra Malinche, Hernan Corté ‘ urfolksoversetter (og elsker) under erobringen Av Mexico, allment ansett som en forræder. Så en malinchista er noen som symbolsk forråder Mexico.
Chilango
dette er folk Fra Mexico City, som for øvrig kalles D. F. (uttales «deh-EFF-ei» på spansk). Det er noen debatt om chilangos er folk født der eller som flyttet dit senere, men for vårt formål er det noen av de 9 millioner innbyggerne i denne massive metropolen.
Cholo
Cholos Er Meksikanske hip-hop barn-store bukser, store kjeder og en helt annen verden av slang. Jeg er sikker På At Meksikanske rappere Cartel De Santa stolt ville kalle seg cholos.
Charo
Chairos er de venstreorienterte, redde verdenstypene som tror på en sosialistisk utopi. Jeg antar at en løs oversettelse til engelsk kan være social justice warrior. Ja, det er en fornærmelse å kalle noen en chiro.
Derechairo
den tilsvarende fornærmelsen for folk til høyre er derechairo. Dere -, som i derecha, få det? Et annet ord er mocho, spesielt for de altfor religiøse.
hryvnias Pinche mochos og chairos se odian!
Cafres
Cafres er forferdelige drivere, som ofte kjører en carcacha, en beat-up bil. Et annet ord er cacharro, men dette kan gjelde for alt busted, ikke bare biler.
Ññ
Ñ Tilsynelatende i Spania ññ betyr cheesy, men I Mexico er cheesy cursi.
Metiche
en busybody-noen som pokes nesen i alles virksomhet-er en metiche. Hvis personen er en sladder, så er han eller hun chismoso, som chisme er sladder (substantivet).
Mandiló
dette er en fyr hvis kone eller kjæreste alltid bosser ham rundt. Det er ikke vulgært, selv om den engelske ekvivalenten sikkert er: fitte-pisket.
Tocayo
Ikke et Utelukkende Meksikansk ord, men interessant fordi det ikke er noe tilsvarende på engelsk, er en tocayo noen med samme navn som deg. Du kan si somos tocayos eller bare ringe personen med samme navn som deg tocayo, som et kallenavn (apodo).
Ord for Å Beskrive Folk
I Motsetning til folk nord for grensen, Kan Meksikanere være ganske direkte når de beskriver folk, med ord og kallenavn som gordito (fett), flaco (tynn) og moreno (mørk skinned). Selv om å beskrive en mørkhudet kvinne, for eksempel, er det bedre å legge til diminutiv-ita, som i morenita.
Gü
hvis du er en lyshudet kvinne med blondt eller til og med lysebrunt hår, vil du sikkert bli kalt en gü I Mexico, noe som betyr-overraskelse – en lyshudet kvinne med blondt eller lyst hår. For menn er ordet gü, og i begge tilfeller er det to små prikker over u.
Prieto
en rasistisk, eller i det minste bigoted, term for mørkhudede mennesker.
Codo
Codo betyr albue, Men I Meksikansk slang betyr det gjerrig, som i en billig eller gjerrig person. Folk som er codo ønsker ikke å bøye albuene ved å trekke ut penger og sette den på bordet. Det ikke-slang ordet for dette er tacañ.
Ingen seas codo-Ikke vær billig.
Flere uttrykk bruker codo, som hablar por los codos, som betyr snakk for mye, eller romperse los codos, som betyr arbeid for hardt.
Buena
Kvinner med en fin kropp er buena (hot), bien buena, eller enda mer ettertrykkelig buenota.
Det er bedre å velge en modell. – Du er varm (ha en fin kropp), hvit dame.
Vær forsiktig med disse, da de åpenbart kan tas feil vei. For eksempel, ikke mange kvinner ville nyte å bli kalt en gordibuena-en varm feit kylling.
En Annen måte å si at en person er varm er chula, som også kan bety god i generell forstand.
Cochino
en gris, i generell, metaforisk forstand av ordet-skittent — ekkelt eller uhøflig, uansett hva som gjelder. Det kan også brukes som et adjektiv: Tu casa está cochina-huset ditt er skittent. For å si det på en bedre måte, bruk cochinito.
Pel@n, etc.
et vanlig kallenavn, brukt som et substantiv, refererer til en skallet fyr, spesielt de som barberer hodet. Pelo er hår, så peló betyr … vel, det er litt ironi på jobb her.
dette bringer oss til et annet emne: suffiksene-ó og-ona, som du kan legge til i alle slags adjektiver, for eksempel:
Nalgas: butt-nalgona: jente med en stor rumpe. (Og slapping noen på rumpa er en nalgada)
så du kan legge til-ó eller-ona til en hvilken som helst kroppsdel for å beskrive noen som har en fremtredende. For eksempel:
Nariz: nese — narizó: fyr med stor nese
Cejas: øyenbryn — cejó: fyr med buskete øyenbryn
Frente: panne — frentona: jente med stor panne
Bigote: bart — bigotona: jente med bart
Culo: ass (vulgær) — culona: jente med stor rumpe, muligens gratis (men likevel vulgær)
cebolla: løk — cebolló: hva min kone kaller meg når jeg spiser for mange løk
Du kan også gjøre dette med jobs: -ero or-era gjør en jobbtittel.
Obra: work project — obrero: worker
Palomita: popcorn-palomero: popcorn selger, som går i gatene med sin vogn.Culo: ass-culero: bokstavelig talt ass selger, men faktisk mer som asshole.
Jeta
en spesiell omtale for jeta, som ikke har en direkte engelsk oversettelse. (Dette er ofte de mest interessante ordene.) En jeta er et skittent utseende, et surt uttrykk i ansiktet ditt. Kanskje du har hørt dette nyopptatte engelske uttrykket: hvilende tispe-ansikt. Det er en jeta. Så en kvinne med en jeta er en jetona.
Ord For Familiemedlemmer
din far er sjefen din: mi jefe, og din mor også: mi jefa.
Vieja
din kone eller kjæreste er din gamle dame: mi vieja. Jo, det er ikke respektfullt, men det er vanlig. Gamle damer, derimot, kalles vanligvis viejitas, med den diminutive mykningen av slaget.Esta Vieja-denne gamle damen, kan referere til enhver kvinne, vanligvis med en negativ konnotasjon. Og viejo, gammel mann, kan brukes blant venner som mann(hvis du blir lei av å bruke wey, cabró eller kjødelig, det vil si).
Mijo
Mødre som snakker om sine sønner, bruker denne kombinasjonen av de to ordene mi hijo-min sønn.
Padre
Padre (far) betyr kult eller bra, ikke for mennesker, men ting eller situasjoner. Está padre-det er kult, flott. Está padríimo — det er heftig.i Meksikansk Slang er madre (mor) mye mer vanlig enn padre, men i motsetning til padre er den full på vulgær. Hvilket bringer oss til…
Bad Words
Bad language, groserias på spansk, utgjør noen av de mest varierte, utbredte og allsidige typer slang på alle språk. Hele bøker og nettsteder er viet til dårlig språk på spansk — engelsk også. Det kan gjøre for en levetid på studier, og hvis du ønsker å komme inn i det, en flott nettside å sjekke ut drives av min venn Rodney: «¡Qué boquita!»Ingen hav pelangoche.For Din Meksikanske slang utdanning har jeg tatt med fem av de mest allsidige dårlige ordene, som kan vrides i mange betydninger. De er, i sin basest form: madre, mamar, huevos, cabró, og chingar-selvfølgelig med noen bonus de blandet inn.
Madre
som jeg skrev ovenfor, I Meksikansk Slang padre er ikke et dårlig ord, men madre sikkert er. Hvorfor? Vi vil, som en anonym commenter skrev på min artikkel Topp Ti Meksikanske Slang, nevne mamma og kampen er på.
her er noen måter å bruke madre på:
Que pedo con esta madre-Hva faen er galt med denne jævla ting – du kan bruke madre å referere til stort sett alt.
Me vale madres – jeg gir faen.Ni madres-Ingen jævla måte.
A toda madre: dette betyr fantastisk, eller når om deg selv betyr det at du føler deg bra, klar for handling, Som I Estoy a toda madre.
Que poca madre: noe dårlig, feil, ikke behagelig for sikker. ¿Reprobaste tu clase? Que poca madre. – Sviktet du klassen din? Det suger.
Desmadre: et rot, eller en fucked-up situasjon, er en desmadre.
Partir la madre: dette betyr å sparke deg, som i te voy a partir la madre. Et enkelt verb for dette er madrear. Og når du får ræva sparket, du vil bli dekket med madrazos, eller blåmerker, også kjent som putazos.
For eksempel: Jeg har alle mine venner som har klemt blogueros som kopierer innholdet i min kunstí.
Hasta la madre: å være syk av noe. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (den første linjen fra» Frijolero » Av Molotov, en flott sang full Av Meksikansk slang).
Mamar
mamar er etymologisk sett relatert til mam@ (mom). Men det er ingen god oversettelse for mamar til engelsk, unntatt muligens amme eller amme.
Som du kan forestille deg, er dette fruktbar grunn for slang. Mamar verbet betyr derfor å gi et blowjob, og substantivet blowjob er en mamada. Men mamadas kan også bety bullshit, AKA pendejadas (fra pendejo, asshole), chingadazos, og mange flere, inkludert middagsbordet-akseptable tonterí.Hvis en fyr er mamado (et adjektiv denne gangen), betyr det at han er muskuløs-noe som betyr at han ammet mye og ble stor.
Husk fresa ovenfor? Et annet ord for kresen, stakk opp folk er mam@n, eller mamona for kvinner.
Til Slutt, som nevnt ovenfor, den ekstremt vanlige ingen manches (Kom igjen! Aldri i livet!) er faktisk en eufemisme for ingen mames, bokstavelig talt ikke suge meg av. Husk å bøye verbene dine – hvis du snakker med en gruppe gutter (ikke bruk den med kvinner), si nei mamen.
Cabró
når jeg reiser I Mellom-Amerika, på Steder Som Guatemala eller Honduras, og jeg forteller folk at jeg bor I Mexico, sier de ofte ¡Ah, cabró! Det Er Slik Meksikansk dette ordet er, at andre Latinos tenker på det med en gang når de tenker På Mexikanere.Den kommer fra cabra, geit, men hvis den brukes som en fornærmelse, oversetter den best til bastard, men ikke i betydningen av noen med ugifte foreldre. Men det kan også sies til en venn-en mannlig venn, selvfølgelig. Som bastard er cabró ikke den riktige tingen å si til sjefen din eller kjærestenes far.
Cabrón kan brukes på andre måter, spesielt for noe vanskelig-Está karbon. Hvis du sier det om en person, betyr det at han er tøff.Den kan brukes som et verb: meg encabrona (eller meg encabrita) este wey-denne fyren pisses meg av.
Está cabr@nn har en erstatning for bruk i blandet selskap: está ca@on.
Chingar
i likhet med engelsks elskede f-ord har chingar et bredt spekter av bruksområder, fra å beskrive noe positivt: det er jævla bra (det er jævla bra), til negativt: está de la chingada(det er fucked up). Eufemismen for dette er de la fregada.
hvis det er mye av noe, trafikk for eksempel, kan du si hay un chingo de…, for eksempel hay un chingo de trá. Den ikke-vulgære måten å si dette på er un montón de … eller un buen de …
Generelt kan du bruke chingar til å uttrykke de foulest, rudest og mest aggressive følelsene, som chinga tu madre (fuck your mother, or simply fuck you) eller vete a la chingada (go fuck yourself).Dette er Et Virkelig Meksikansk ord, og for å lære opprinnelsen og dype tankene bak det, les Labyrinten Av Ensomhet Av Octavio Paz. (Klikk på bøkene for info.)
for daglig bruk, sjekk Ut Chingonario:
chingar som et verb betyr vanligvis å knulle opp i stedet for å ha sex. En annen god en for fuck up er joder. Estoy jodido-jeg er knullet.
for faktisk sex, uttrykt vulgært, bruk coger, som i andre spansktalende land betyr grip eller hold. Bruk Det slik I Mexico, og folk vil le som galne.
¡Chale!
her er et bonusord som ligner på chingar: ¡chale! er som dritt! eller faen! når noe dårlig skjer.
Huevos
Vi vet at huevos er egg, men over hele spansktalende verden er huevos også baller (testikler).
I Meksikansk slang kan huevos brukes mye mer. Da spansken min fortsatt var på et ganske grunnleggende nivå, hadde jeg en student som sa huevos dí til meg — ikke en veldig fin ting å si.
En av mine favoritter, ¡a huevo! midler selvfølgelig! eller helvete ja! – veldig nyttig. En annen variant er tengo hueva, som betyr at du føler deg lat, og en lat person er en huevó. Hvis du sier meg da hueva, betyr det noe kjeder deg. Que hueva-hvor kjedelig.
Drikking
ja, dårlig språk og drikking går sammen som kalk og salt, og på samme måte er ord for alkohol og drikking en kilde til så mye flott slang. Tenk på engelsk: sprit, en brygge, bli bortkastet, pisset, hamret, knullet opp…
Chela
Chelas er øl, også kjent som cheves. Ordet kan komme fra micheladas, en stor kopp øl blandet med tomatjuice, lime, varm saus-det er enda et sted I Mexico City som setter reker og skiver av mango i deres micheladas. Kanskje en oppkjøpt smak.
Caguamas
den beste avtalen for øl drinkers I Mexico er Caguamas, store retur 40-ounce-ish flasker. Som en kommentator påpekte meg, er teknisk sett den største en caguamó, selv om dette er et markedsføringsbegrep jeg aldri har hørt snakket om. En caguama er en type havskilpadde, forresten.
En annen nyttig beholder for øl er en lató( stor boks), en høy gutt på engelsk.
Pomo
en pomo er en flaske brennevin. Jeg har til og med hørt den store – det vi kaller en halv gallon i USA-kalt en elefantfot: pata de elefante. Det liker jeg.
Pisto
dette er den vulgære måten å si sprit på, og verbet pistear er den vulgære måten å si drikke (verbet). Du kan også si chupar, suge, som i vamos en chupar-la oss drikke/bli full.
Mala copa
en mala copa er en dårlig full, du vet-en som mister kontroll — kjemper og gråter. Ingen hav una mala copa.
Crudo
bokstavelig talt rå betyr crudo hungover, som i estoy crudo eller tengo cruda(jeg har bakrus).
Cantina, antro
en kantine er en bar og en antro er en nattklubb. En rodeo er en slags nattklubb som spesialiserer seg på banda musikk-cowboyhatt-iført grupper med høyt trommer og store horn seksjoner.
Pedo
jeg kunne ha satt pedo Under Dårlige Ord, da det er allsidig, vanlig og oh-så vulgært. Bokstavelig talt er en pedo en fart, men oftest betyr det full.
Estoy pedo-jeg er full.derfor er un pedote en boozer, en stor drikker, selv om det også kan bety en stor fart.substantivet peda er en drikkefest eller binge, også kjent som en borrachera eller en chupe. Festen selv, fiesta, kan kalles en pachanga eller parranda.Pedo betyr også problem, som i ni pedo eller no hay pedo, den vulgære erstatning for no hay bronca, no problem. Hryvnja har du spørsmål om? – Hva faen er problemet ditt? En pedero er en person som forårsaker problemer.
endelig kan du bruke ¿Que pedo? i stedet For hryvnias Que onda? for Å si hva faen er opp? (på en vennlig måte), Eller med en sint tone i stemmen, Hva i helvete? Eufemismen for disse er pex, som i ¿Que pex? eller ni pex.
Diverse Nyttig Meksikansk Slang
Denne Meksikanske Slang Master Listen begynner å bli litt lang, så lang at jeg tror jeg må skrive en oppfølger med ord for kriminalitet og straff, sport, narkotika, mat og spesielt sex. Men for nå, jeg vil forlate deg med noen gode, nødvendige seg, som sikkert hører på en omfattende liste over de viktigste slang Fra Mexico.
Rola
Sanger er rolas, et alternativ til det vanlige spanske ordet, canció.
La banda
La banda kan være bandet, men det kan også være en gruppe venner.
Chamba
en jobb, ofte en vanskelig eller shitty jobb. Du kan si Tengo que regresar en mi chamba eller spør ¿Que chamba tienes? Verbet, chambear, betyr arbeid, og uten stolthet eller entusiasme.
tengo que chambear mañ
Changarro
det betyr en liten bedrift, en liten butikk eller liten restaurant. Så, har changarro noe å gjøre med chango, Det Meksikanske ordet for ape?
Chafa
Chafa beskriver noe billig eller lav kvalitet. Este coche es chafa.
Varos
Varos (noen ganger stavet og alltid uttalt baros-husk det er ingen v lyd på spansk) betyr penger, men ikke i generell forstand som lana (ull, penger) eller plata (sølv, penger), men i numerisk forstand (pesos), som dollar.
Esta vale cien varos-det er verdt hundre pesos.
Refresco
en refresco er en brus, som En Cola. Men hvis en politimann ber deg om refresco, ber han om bestikkelse.
Paro
en tjeneste er en paro, som I Hazme un paro — Gjør meg en tjeneste.
Chiste
en chiste er en vits (una broma) og noe morsomt er chistoso. Chiste kan også bety trikset, eller måten å gjøre noe på, som i el chiste es hacerlo somí — trikset er å gjøre det slik.
Albur
en albur er et vulgært ordspill. Dette fascinerende aspektet Av Meksikansk kultur fortjener en helt annen artikkel. Det kan også brukes som et verb, alburear.
Gacho
dette er erstatning for feo, stygg, selv om begge ordene brukes i mye bredere forstand enn for fysisk stygghet. For Eksempel: Hueles feo-du lukter dårlig (ikke stygg).
jeg opprinnelig stavet dette feil som gaucho (takk for korreksjonen), som er En Argentinsk cowboy og et utmerket Steely Dan-album.
Jalada
Jalada betyr overdrevet, eller latterlig, som i actionfilmer der helten er skutt på av 100 fiender, men ikke en kule treffer ham.
Chorro
bokstavelig talt spill, det betyr diare, som i tengo chorro. Det kan også brukes til å uttrykke at du har mye av noe-ikke nødvendigvis diare.
Ratero
en ratero, eller bare rata (rotte) er en tyv, en kriminell-verre enn en rotte, hvis du spør meg.
Vocho
Husk cafres kjører sine carcahas? Vel, carcacha kan være en vocho (uttalt og noen ganger stavet bocho), kallenavnet For Volkswagen Beetles, som er overalt i Mexico.
Chamarra
I Mexico, ikke kall jakken din en chaqueta, fordi det er ordet for å runke. Bruk chamarra i stedet.
Chanclas
dette er sandaler, AKA huaraches, et gammelt innfødt ord som også er en slags mat (deilig). Hvis du går rundt i offentligheten med chanclas, kan du bli kalt chancludo.
Df Og Chilangos
Betyr Føderalt Distrikt, og uttales «deh-EFF-ei,» dette er hvordan folk flest refererer Til Mexico City. Det kan kalles ganske Enkelt M@xico, men nesten aldri La Ciudad De Mé, bortsett fra på dokumenter eller flybilletter, selv om regjeringen for tiden prøver å endre dette. Forresten, folk fra D. F. er chilangos.
Z ④calo
et viktig ord for reise, zó er hovedtorget eller det sentrale torget i en by, ellers kjent som parque central.
Colonia
dette betyr nabolag, ikke den engelske beslektede kolonien. Beboere kan bli kalt vecinos (som vanligvis betyr nabo) eller colonos.
Depa
din depa er din leilighet, departamento.
Camió
en camió er en buss, mens i andre deler av Latin-Amerika er det en lastebil. Jeg husker å fortelle folk i Guatemala at jeg kom med camió, og de så på meg gal til jeg skjønte det og forklarte meg selv. Det offisielle ordet For En buss I Mexico er autobú, ikke vanlig buss, i motsetning Til Spania og andre steder.
Tope
vi avslutter denne listen med et ord som ikke bare er slang, Men en stor del Av Enhver Meksikansk opplevelse, spesielt hvis du kjører. Speedbumps er overalt, ofte umarkert og helt skjult i den mørke natten. Aguas når du kjører over dem, fordi treffer dem hardt gjør alle i baksetet sprette opp og smelle hodet inn i taket av bilen, eller verre, gir deg et flatt dekk.
Speedbumps er topes, og bare I Mexico. I andre deler av Latin-Amerika og Noen deler Av Mexico er de tumolos, reduktorer-hvilke andre ord?