Ojalá – Oversettelse og Mening på engelsk

Definisjon-Ojalá Er et spansk uttrykk som folk kan bruke til å uttrykke sine ønsker, håp eller forventninger. Det kan også brukes til å snakke om tidligere angrer eller feil. Avhengig av konteksten og grammatikkelementene i setningen, kan ‘ojalá’ oversettes som ‘jeg ønsker’, ‘jeg håper’, ‘Forhåpentligvis’, ‘hvis bare’, eller ‘La oss håpe det’.

hva betyr’ Ojalá’?

  • Oversettelse #1: Det kan bety ‘jeg ønsker’.
  • Oversettelse # 2: Det kan også oversettes som ‘jeg håper’.
  • Oversettelse # 3: når du er enig med andres ønsker, håp, angrer eller forventninger, kan det oversettes som ‘La oss håpe det’, ‘Forhåpentligvis’,’ jeg håper det ‘eller’ hvis bare’.

Hvordan og når man skal bruke ‘Ojalá’?

  • å snakke om ønsker, tidligere angrer eller feil. På spansk er ‘ojalá’ et ord eller uttrykk som vi bruker til å uttrykke våre ønsker. I denne sammenheng bruker vi ‘ojalá’ for å snakke om uvirkelige eller imaginære ønsker som vi ønsker. Dette ordet kan også brukes til å uttrykke anger om tidligere angrer eller feil. Derfor, i begge situasjoner, betyr dette spanske uttrykket ‘jeg ønsker’.
  • å snakke om håp eller forventninger: vi kan også bruke dette uttrykket til å snakke om våre håp eller mulige forventninger til fremtiden. Som et resultat betyr ‘ojalá’ i denne sammenheng ‘jeg håper’.
  • å være enig med andres håp, ønsker, angrer eller forventninger: Selv om ‘ojalá’ kan være en del av en setning, er det også veldig vanlig å bruke det som et enkelt uttrykk eller svar. I dette tilfellet bruker vi dette ordet for å vise enighet med en annen persons ønsker, forventninger, håp eller angrer. I denne typen situasjon betyr ‘ojalá’ ‘jeg håper det’, ‘La oss håpe’, ‘Forhåpentligvis ‘ eller’hvis bare’.

Eksempler på Hvordan Du Bruker Ojalá

følgende eksempler vil hjelpe deg å forstå hvordan du bruker ‘ojalá’ riktig.

for å uttrykke dine ønsker, tidligere angrer eller feil

som et synonym for ‘jeg ønsker’, ‘ojalá’ brukes av spansktalende til å uttrykke sine ønsker, tidligere angrer eller feil. I denne sammenheng, ‘ojalá’ er en del av en setning som følger en struktur som ligner på dette:

Ojalá +

Ojalá hablara español más rápido y fluido
jeg skulle ønske jeg snakket spansk raskere og mer flytende

Ingen voy a irme de vacaciones con usted, ojalá pudiera, pero tengo que trabajar
jeg har ikke tenkt på ferie med dere, jeg skulle ønske jeg kunne, men jeg må jobbe

Her er noen eksempler på når uttrykker anger.

El Examen Estuvo muy dif@cil, ojalá hubiera estudiado
eksamenen var veldig skjønt, jeg skulle ønske Jeg hadde studert

Ojal Hryva No Le Hubiera Dicho a mi Jefe que Mar ④a Se equivocó
jeg skulle ønske jeg ikke hadde fortalt sjefen min At Maria gjorde en feil

som du kanskje har lagt merke til, er de tidligere eksemplene basert på første person entall (jeg). Dette betyr ikke at du kun kan bruke ‘ojalá’ hos den første personen.

du kan også bruke dette ordet til å uttrykke andres ønsker, angrer eller forventninger; men når du gjør det, må du forvandle setningene dine til det som kalles rapportert tale. Her er noen eksempler:

julio terning que ojalá tuviera tiempo de venir con nosotros

Julio sier at Han ønsker at han hadde tid til å komme med oss

mis pap ④s est@n muy preocupados, dijeron que ojalá pudieran hacer algo para ayudarte
mine foreldre er veldig bekymret for deg, de sa de skulle ønske de kunne gjøre noe for å hjelpe deg

for å uttrykke dine håp eller forventninger om fremtiden

som etablert før, på spansk, kan vi også bruke ‘ojalá’ for å uttrykke våre håp eller forventninger om fremtiden. Derfor, i denne situasjonen, ville dette ordet bli oversatt som ‘jeg håper’. Husk at i denne sammenheng kan vi snakke om vår egen fremtid, så vel som en annens. her er noen eksempler:

Ojalá +

Ojalá puedas venir
jeg håper at du kan komme i morgen

¡feliz cumpleañ! Ojalá tilbake
Gratulerer med dagen! Jeg håper du har det bra

Jeg er lei av å jobbe, jeg håper neste år kan jeg ta en ferie

Escuché que fuiste a una entrevista, ojalá que te den el trabajo
jeg hørte at du gikk til et jobbintervju, jeg håper du får jobben

for å være enig med noen andres ønsker, håp eller angrer

vi kan også bruke ‘ojalá’ for å uttrykke vår avtale med en annen persons ønsker, håp eller angrer. I dette tilfellet trenger vi ikke å bruke denne spanske setningen som en del av en setning, vi kan bruke den alene som en måte å svare på noen andre. Avhengig av konteksten, i denne situasjonen, kan ‘ojalá’ oversettes som ‘jeg håper det’, ‘La oss håpe det’, ‘hvis bare, Eller ‘Forhåpentligvis’.

spansk norsk
Persona 1: Espero que mañ som tidligere har blitt godkjent person 1: Jeg håper at vi i morgen kan fullføre dette prosjektet
Persona 2: velg en modell, ¡ Person 2: jeg vet, hvis bare!

som du kan se i det forrige eksemplet, i denne sammenheng, ‘ojalá’ ikke har en direkte oversettelse til engelsk. Her er et annet eksempel som viser deg hvordan denne betydningen kan endres avhengig av situasjonen.

spansk norsk
Persona 1: Hryvnja có kjøpsbetingelser ¿Til llamar otra vez? Person 1: hvordan gikk intervjuet? Kommer de til å ringe deg igjen?
Persona 2: ¡Ojalá Persona 2: Forhåpentligvis!

Hvem Kan Du Bruke ‘Ojalá’ Med?

‘Ojalá’ er et veldig vanlig uttrykk som vi bruker på spansk i alle typer situasjoner og mennesker. Derfor kan du bruke det både i formelle og uformelle samtaler.

Andre måter Å Si ‘Ojalá’

her er andre synonymer som du kan bruke til å erstatte ‘ojalá’ når det trengs.

Desearía → Dette er et annet ord for å uttrykke dine ønsker, forventninger eller anger om tidligere feil. Det er den direkte oversettelsen av ‘jeg ønsker’, så vi bruker den til å snakke om ønsker som er svært lite sannsynlig å skje.

Quisiera → ‘Quisiera’ er en annen måte å uttrykke ønsker og håp på. Som et resultat kan det oversettes som ‘jeg ønsker ‘eller’jeg håper’. Når du bruker ‘quisiera’, må du legge til et infinitivt verb i setningen din.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.