Periphrasis

engelsk vs LatinEdit

slike forskjeller forekommer på mange språk. Tabellen nedenfor gir noen eksempler på tvers av Latin og engelsk:

Latin (bøyd) engelsk (periphrastic)
av en stjerne
pasient-issimus mest tålmodige
amā-be-ris (du) vil bli elsket

periphrasis er karakteristisk for analytiske språk, som har en tendens til å unngå bøyning. Selv sterkt bøyde syntetiske språk bruker noen ganger periphrasis for å fylle ut et bøyningsparadigme som mangler visse former. En sammenligning av noen latinske former for verbet dū ‘lead’ med deres engelske oversettelser illustrerer videre at engelsk bruker periphrasis i mange tilfeller der Latin bruker bøyning.

Latin engelsk tilsvarende grammatiske klassifisering
dūc-eller » * -bāmur (vi) ble ledet 1. person flertall ufullkomne passiv veiledende
dūc-i-mur (vi) er ført 1. person flertall presens passiv veiledende
dūc-eller » * -mur (vi) vil bli ledet 1. person flertall fremtiden passiv veiledende

engelsk ofte må to eller tre verb for å uttrykke det samme betyr at Latin uttrykker med et enkelt verb. Latin er et relativt syntetisk språk; det uttrykker grammatisk betydning ved hjelp av bøyning, mens verbsystemet i engelsk, Et Germansk språk, er relativt analytisk; det bruker hjelpeverb for å uttrykke funksjonell betydning.

Israelsk HebrewEdit

I Motsetning Til Klassisk hebraisk, Bruker Israelsk hebraisk noen periphrastic verbale konstruksjoner i spesielle omstendigheter, for eksempel slang eller militært språk. Vurdere følgende par/trillinger, der den første er en Israelsk hebraisk analytisk periphrasis og den siste er en Klassisk hebraisk syntetisk form:

(1) שם צעקה «sam tseaká» «ropte» (som bokstavelig talt betyr «sette en rope») vis-à-vis צעק «tsaák» «ropte»

(2) נתן מבט «natán mabát» «så» (som bokstavelig talt betyr «ga en titt») OG העיף מבט «heíf mabát» «så» (bokstavelig «fløy/kastet et blikk», jf. de engelske uttrykkene «kastet et blikk», «kastet et blikk» og «kastet et blikk») vis-à-vis den hebraiske-nedstigningen הביט «hibtionary «»sett på». Ifølge Ghil ‘ ad Zuckermann er Den israelske periphrastic-konstruksjonen (ved hjelp av hjelpeverb etterfulgt av et substantiv) benyttet her for ønsket om å uttrykke rask handling, og stammer fra Jiddisk. Han sammenligner Den Israelske periphrasis til følgende Jiddisch uttrykk alle betyr «å ta en titt»:

(1) געבן א קוק «gébņ en kuk», som bokstavelig talt betyr «å gi en titt»

(2) טאן א קוק «ton en kuk», som bokstavelig talt betyr «å gjøre en titt»

(3) dagligdags uttrykk כאפן א קוק «khapņ en kuk», som bokstavelig talt betyr «å ta en titt».

Zuckermann understreker At De Israelske periphrastic konstruksjoner » er ikke nonce, ad hoc leksikalske calques Av Jiddisch. Det Israelske systemet er produktivt og den leksikalske realiseringen skiller seg ofte fra Jiddisk.» Han gir Følgende Israelske eksempler:

הרביץ hirbíts «hit, slo; ga», ga

הרביץ מהירות «hirbíts mehirút» «kjørte veldig fort» (מהירות «mehirút», som betyr «speed»), og

הרביץ ארוחה «hirbíts arukhá» «spist et stort måltid» (ארוחה «arukhá», som betyr «måltid»), jf. Engelsk «slå buffeen» «spis mye på buffeen»; «slå brennevin/flaske «»drikk alkohol».

Den Israelske hebraiske perifrasen er דפק הופעה «dafá hofaá», som bokstavelig talt betyr «slå et utseende», betyr faktisk «kledd smart».Men Mens Zuckermann forsøkte å bruke disse eksemplene for å hevde At Israelsk hebraisk vokste likt Europeiske språk, vil Det bli lagt merke til at alle disse eksemplene er fra slang og derfor språklig merket. Den normale og daglige bruken av verbparadigmet i Israelsk moderne hebraisk er av den syntetiske formen: צָעַק, הִבִּיט

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.