26 potencjalnie żenujących francuskich fałszywych przyjaciół musisz wiedzieć

jesteś w supermarkecie i zastanawiasz się, czy pyszne ciasta, na które patrzysz, zawierają konserwanty.

więc zbierasz swoją odwagę, uśmiechasz się i pytasz sprzedawcę ” excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.

wybucha śmiechem i zdajesz sobie sprawę, że „préservatif” nie oznacza tego, co myślisz.

to łatwy błąd, wiele słów wygląda tak samo po francusku i po angielsku.

i choć jest to wielka zaleta dla Ciebie jako osoby mówiącej po angielsku, jest to również niebezpieczne, ponieważ istnieją słowa takie jak „préservatifs”, które ukrywają swoje prawdziwe znaczenie za pozornym podobieństwem.

Welcome to the wonderful world of faux amis (false friends)

Préservatif

pytanie, czy niektóre jedzenie zawiera „préservatifs” jest częstym i żenującym błędem, który popełniają angielscy mówcy.

bo kiedy prosisz o jedzenie bez konserwantów, tak naprawdę prosisz o jedzenie bez prezerwatyw.

francuskie słowo „konserwant ” to”konserwator”.

Biustonosze

Jeśli słyszysz Francuza wspominającego słowo „biustonosze”, nie myśl, że właśnie spotkałeś zboczeńca, ponieważ po francusku „biustonosze” oznaczają „ramię”, a nie „biustonosz”.

Blessé

Francuski czasownik „blessé” wygląda bardzo podobnie do „blessed”, ale jego znaczenie jest diametralnie inne.

„Blessé” znaczy „ranny”.

ból

„ból” wygląda jak angielskie słowo, które znasz, ale w rzeczywistości oznacza „chleb”. Francuskie słowo ” ból „to”douleur”.

Introduire

Jeśli chcesz wprowadzić osobę do innej, upewnij się, że nie używasz czasownika „introduire” (wstawiać) i zamiast tego używasz czasownika „présenter”.

Journée

już wiesz, że „bonjour” oznacza dosłownie „dzień dobry”.

możesz nie wiedzieć, że istnieją dwa sposoby powiedzenia „dzień” po francusku: „jour” i „journée”.

chociaż „journée” i „journey” mają to samo pochodzenie, te dwa słowa mają dziś zupełnie inne znaczenie.

Punkt

w języku francuskim „punkt” to „punkt”. Jeśli chcesz powiedzieć „cel”, powiedz ” Ale ” lub „uprzedmiotowić”.

nawyk

po angielsku nawyk jest czymś, co regularnie robisz, ale po francusku „un habit” to po prostu element garderoby.

Librairie

książki Francuskie

w języku francuskim „une librairie” to księgarnia, a nie biblioteka. Biblioteka to „une bibliothèque”.

przy okazji, jeśli pojedziesz do Paryża, odwiedź wspaniały Szekspir & firmowy Sklep z książkami w pobliżu Notre Dame.

Coin

„un coin” oznacza róg, a nie „monetę”. Jeśli chcesz porozmawiać o monetach, użyj zamiast tego słowa „monnaie” lub „pièce”.

Pièce

„Pièce” może oznaczać „monetę” lub „pokój”, ale nigdy nie oznacza „kawałka czegoś”.

Monnaie

mówiąc o „monnaie”… po francusku „monnaie” oznacza „zmianę” lub „monety”.

słowo „pieniądze” to „argent”.

samochód

francuski samochód Faux ami

„Samochód” jest formalnym sposobem na powiedzenie „ponieważ” po francusku. Jeśli chcesz przetłumaczyć angielskie słowo „car”, zamiast tego powiedz” voiture”.

lokalizacja

Jeśli zgubisz się i chcesz zapytać, gdzie znajduje się budynek, nie używaj słowa „lokalizacja”, ponieważ oznacza ono „wynajem”.

możesz jednak użyć słowa „umiejscowienie”.

Actuellement

większość francuskich słów kończących się na „ellement” ma swój angielski odpowiednik kończący się na „ally”.

  • Naturellement naturalnie
  • Accidentellement przypadkowo
  • Exceptionnellement wyjątkowo
  • itp

ale „actuellement” nie oznacza „faktycznie”, ale oznacza „obecnie”.

Eventuellement

słyszałem, że po francusku kanadyjskim jest inaczej, ale we Francji „éventuellement” oznacza „być może”, a nie „ostatecznie”.

Pub

Francuski fałszywy przyjaciel pub

w większości przypadków „Pub” jest skrótem od „publicité” (Reklama). Może również oznaczać ” pub ” jako „miejsce, w którym pijesz”, ale jest znacznie rzadszy.

Po raz kolejny króluje kontekst.

Déception

„Une déception” oznacza rozczarowanie, a nie „oszustwo”. Jeśli chcesz powiedzieć „oszustwo”, użyj zamiast tego słowa” tromperie”.

Rester

„Rester” wygląda jak angielski czasownik „odpocząć”, ale w rzeczywistości oznacza „pozostać”. „To rest „to”se reposer”.

Attendre

po francusku kiedy osoba „uczestniczy”, oznacza to, że czeka na coś lub kogoś. Jeśli chcesz powiedzieć „uczestniczyć”, zamiast tego użyj „Asystenta”.

Douche

żadne „douche” nie jest sposobem na obrażanie kogoś po francusku. To po prostu oznacza „prysznic”.

Grand

chociaż może oznaczać „wielki” jak w języku angielskim, „grand” oznacza głównie „wysoki” w języku francuskim.

Joli

po francusku „joli” znaczy „ładna”, a nie „Wesoła”.

Jeśli chcesz powiedzieć „jolly”, użyj słowa „joyeux” zamiast tego.

Bouton

„Bouton” oznacza „przycisk”, ale oznacza również „pryszcz”, więc upewnij się, że znaczenie jest tak wyraźne, jak twoja skóra, gdy go używasz.

Wyprzedaż

Jeśli widzisz, że coś jest „wyprzedaż”, nie oznacza to, że jest w sprzedaży, ale raczej, że jest brudne.

Jeśli chcesz porozmawiać o „sprzedaży”, zamiast tego powiedz „les soldes”.

Envie

„Avoir envie de” to powszechne Francuskie wyrażenie oznaczające „chcieć czegoś”, ale nie oznacza to, że jesteś zazdrosny.

francuskie słowo „zazdrosny” to „jaloux”.

jesteś ofiarą faux-amis?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.