„process-eez” może pochodzić od rzadkiej liczby mnogiej długiej u „-us” końcówki Łacińskiej u-deklinacji „processus” (która jest tylko imiesłowem nieprzechodnim przekształconym na rzeczownik). Ogólnie rzecz biorąc, przypadki „eez” mogą oznaczać coś specjalnego. Wreszcie, może też poprawić brzmienie końcówek e / I-ss-es.
kiedyś nauczyłam się od nauczyciela angielskiego biznesowego z brytyjskiego Uniwersytetu, że proces-eez ma rację, dawno temu. Kiedy używałem go jakiś czas temu, native speaker z USA nie lubił go i używał process-es później. Dlatego poświęciłem temu trochę czasu.
Intransitive „processus”
łacińskie „processus” może być zarówno przechodni, jak i nieprzechodni, może oznaczać prawie wszystko w rodzaju biernego ruchu od Tu Do tam i na odwrót. Na marginesie, wydaje mi się to trochę jak elastyczność angielskiego „please”. Łaciński „processus” może być również przymiotnikiem męskim, co prawdopodobnie było mylące nawet dla rodzimego użytkownika języka łacińskiego. Ale jakie jest jego znaczenie w języku angielskim, gdy mówimy o”procesach”? Jest oczywiście nieprzechodni, a imiesłów jest brany jako nowy rodzaj, jeśli rzeczownik „nieprzechodni”. W języku niemieckim można by nazwać go „Vorgaenge”, co oznacza wyłącznie dla siebie, czasownik” vorgehen ” nie wskazuje na żaden możliwy przedmiot w tym rzeczowniku. Możesz „iść dalej tą drogą”, ale nie jeśli to już zostało zrobione lub jest zrobione i próbujesz zrobić z tego rzeczownik jak”idąc dalej drogą”. Nie jestem pewien, czy ten przykład pomaga, ale wydaje mi się całkiem oczywiste, że rzeczownik „processes” używa czasownika nieprzechodniego, a pochodzący od imiesłowu jest pasywny. (O tym samym pochodzeniu istnieje również „processio”, które doprowadziło do angielskiego „procession” / „process”.)
u-deklinacja
łacińskie ” processus „jest takie samo zarówno w mianowniku, jak i bierniku liczby pojedynczej i mnogiej, a bardzo rzadko u-deklinacja podkreśla bierny charakter imiesłowu (a może nawet jego rdzeń nieprzechodni, nie jest tego pewna) nawet w liczbie mnogiej z” u „pochodzącym od imiesłowu kończącego”- us”.
słowa „proces / procesy” pokazują, że ktoś nie zrozumiał Łacińskiej deklinacji U. Kiedy „process” to „processus”,” processes „to” processuses”, dlatego też” procesy ” powinny być kwestionowane. Ale ponieważ pytanie dotyczy tego, jak wymawiać „procesy”, jest to tylko uwaga na bok.
liczba pojedyncza vs.liczba mnoga
z łaciny Francuski przejął zarówno „processus”, jak i skrócone francuskie słowo „procès” (sg. = pl.), które w końcu przejęło angielskie słowo. „procès „oznacza”processus”. Tak więc angielskie „process” musi być mierzone łacińskim „processus”.
łaciński „processus” został nawet w pełni zaadaptowany przez francuski: „processus m (liczba mnoga processus)”. Być może nawet Francuska końcówka „-us” otworzyła pomysł powiedzenia pro-cess-eez w języku angielskim, ponieważ angielski nie ma umlautów i może używać długiego „i” zamiast „ue”.
w języku łacińskim liczba mnoga jest wymawiana z długim „u”, co pozwala na inny dźwięk między liczbą pojedynczą i mnogą, nawet jeśli nie jest w piśmie łacińskim.Skrócenie „process” jako liczby pojedynczej i mnogiej w języku angielskim również nie jest dobrym rozwiązaniem, ponieważ w jakiś sposób traci szansę na zmianę dźwięku między liczbą pojedynczą a mnogą. Rzeczownik w liczbie mnogiej, taki jak „The prossessed”, byłby w konflikcie z istniejącym angielskim użyciem czasownika i brzmiałby jak przechodnie znaczenie czasownika; co więcej, z łacińskiego punktu widzenia jest to jak podwójny imiesłów „processused”, choć może być nadzorowany, ponieważ angielski nie ma końcówki „-us” i mógł po prostu zastąpić ją „-ed”. „- Ed ” nie jest używane w rzeczowniku, co przede wszystkim oznacza utratę biernika. W tym samym czasie jest jasne, że” przetworzony ” nie ma sensu dla czasownika nieprzechodniego, ponieważ brzmiałby tak, jakby coś mogło zostać przetworzone. A czasowniki nieprzechodnie nie mogą mieć czegoś takiego.
„pro-cess-eez”
„pro-cess-EEZ” w jakiś sposób pokazuje pasywny charakter i nie brzmi tak źle na drugi rzut oka, ponieważ spełnia potrzebną zmianę z liczby pojedynczej na mnogą wraz z wskazówką, że końcówka „es” nie jest taka sama jak normalna angielska końcówka „-es”. Nazwanie procesu” processee „i liczby mnogiej” processees „byłoby jeszcze bardziej zgodne z łaciną niż dzisiejsze” process ” / „processes”.
” processee „nie istnieje w języku angielskim, więc jest tam trochę miejsca i chociaż”- ee „jest zwykle przeznaczone dla osoby (niedawno czytałem bloga technologicznego mówiącego „process who”, ale to był prawdopodobnie błąd;)?!), może być uzasadnionym wyjątkiem zachowanie znaczenia biernego przy braku innych końcówek rzeczownika („przetwarzane „jest przechodnie, co byłoby gorsze niż tylko użycie” process ” / „processes”). Umysł, że „adresat” może istnieć tylko dlatego, że jest przechodni.
jednym obejściem mogłoby być ogólnie nazwanie go „processus” (krótko-my w liczbie pojedynczej, długo-my w liczbie mnogiej) tak jak Rzymianie. To zabrzmi „arogancko wykształcony”. Jednak być może należy to rozważyć, ponieważ byłoby to nowe słowo, które jest łatwiejsze niż zmiana istniejącego. Powiedziałbym jednak, że” eez ” brzmi lepiej, co jest najważniejsze.
teraz jakie są dostępne słowa, które możemy porównać z processus i które uzasadniałyby powiedzenie „pro-cess-eez”, składając w całość to, co zostało powiedziane powyżej?
nie można porównywać „procesu” ze słowami takimi jak adres, strój, stres (czasowniki przechodnie) lub księżniczka (w ogóle nie czasownik).
a co z innymi łacińskimi wyrazami deklinacyjnymi?
- situs
„situs” jest łacińskim u-deklinacją, pochodzącą od sinere („położyć, położyć, położyć, Zwykle pozwolić, cierpieć, pozwolić”) i jest więc słowem przechodnim, które nie pasuje tutaj. Liczba mnoga to po prostu” sites”, a nie” situs ” w języku Angielskim, ale jako słowo przechodnie, które jako takie nie wyrządza żadnej szkody.
- status
z łacińską liczbą mnogą będącą również statusem (nawet używaną jako taka w języku niemieckim), Status (łac. stare = stand) teoretycznie przekształciłby się w coś w rodzaju „stoods” (liczba mnoga) w języku angielskim, chociaż angielski uczynił z niego „Stany”. Znak bierny nie jest całkowicie stracony w liczbie mnogiej, ponieważ ” t ” w jakiś sposób utrzymuje część imiesłowu. Korzystanie z „stron” nie wydaje się być problemem, wskazówka, że „pro-cess-eez” nie jest potrzebne, ale jest to słowo kończące się na „t-us” i dlatego nie jest bezpośrednio porównywalne z „-ess”, w którym „us” zostało porzucone.
-
ropień i każde inne słowo kończące się na „cess” od cedere z deklinacją u powinno mieć taką samą wymowę jak proces.
-
: nie ma prawdziwego czasownika jako podstawy, pochodzącego z Proto-Indo-Europejskiego. Wydaje się, że” fetus-eez ” jest tu również trendem, który byłby zgodny z deklinacją u i być może bardzo starym pochodzeniem.
łacińskie słowa przechodnie bez deklinacji u
- premises / promises: to dostaje „-eez” być może dlatego, że jego imiesłów przechodni zmienia się od „- missus” do „- mise”, co wydaje się być zgodne z zasadą. „missus „również nie jest daleko od” cessus”, obie mają” ss”, być może jest to nawet cała zasada. Lub”- eez „podkreśla, że imiesłów jest przejmowany jako rzeczownik, zastępując”- us „na” – e”, co również może być regułą.
„Los Angeleez” może pochodzić z hiszpańskiego pochodzenia, co oznacza, że jest wyjątkowy. Mówienie po angielsku” Angel ” w Angeles jest przeciwne hiszpańskiemu pochodzeniu, a „eez” jest być może tylko znacznikiem, że coś innego zostało zmienione przeciwko pochodzeniu. Co więcej, końcówka”- es „to hiszpańskie” – es”, Nie angielskie, które samo w sobie może być już”oznaczone”.
zachodniogermańskie wyrazy nieprzeznaczone
„sit – sat – sat — > seat / seats” pokazują, że zmiana z imiesłowu na rzeczownik jest normalna.Jeśli pozwalasz na wyimaginowane „processeees / processees” nawet dla elementów, aby pokazać pasywny charakter, a jeśli przyjąłeś powszechnie znane pisanie „process / processes” jako dane, zmiana dźwięku przynajmniej dla liczby mnogiej w kierunku długiego zakończenia wydaje się nie złym pomysłem.
koniec tego wszystkiego
dużo tekstu jak na 50% zgadywanki, co wygląda następująco. „process” z łac. „processus” rzuca światło na nurt z ewentualną regułą w nim zawartą.
„- eez ” ma ten nieco bierny charakter w wymowie niektórych końcówek raczej rzadkich słów łacińskich (u-deklinacja, -cess, -miss) i wydaje się działać jako Flaga dla specjalności jako takiej.Używanie go wzbudzi myśl, że coś się dzieje i nikt nie będzie wiedział, co jest. Co mogłoby tłumaczyć „proces-eez”, a nawet usprawiedliwiać to w moich oczach. Czy to humor o przejęciu z niewłaściwego francuskiego przejęcia z niejasnym łacińskim słowem, które jest teraz być może pod wpływem WŁAŚCIWEGO łacińsko-francuskiego ponownie, czy nie. Język angielski wydaje się mieć tyle chaosu z jego dodanych słów kursywą i tak bardzo różni się wymową od tego, co jest rzeczywiście napisane, że takie nowe trendy nie są zaskakujące.
dobrym sposobem może być również użycie „eez” jako flagi do oznaczania niestandardowych zmian w zapożyczonych słowach, nie ważne, czy ta flaga brzmi / jest źle w zapożyczonym lub angielskim języku. Najważniejsze jest to, że nie ma konfliktu z przypadkami takimi jak „adresaci”. Co więcej, każde słabe ” es „na końcu brzmi mniej melodyjnie niż krótki środkowy wokal i długie” eez ” na końcu.