jak większość gramatyki japońskiej, i i na-przymiotniki są proste, logiczne i piękne. O ile widziałem (i nie twierdzę, że widziałem wszystko) wprowadzenie do gramatyki nie wyjaśnia ich zbyt jasno.
w pewnym sensie rozumiem dlaczego. Ich celem jest” przejście do sedna ” i podpowiedzenie, jak je wykorzystać w praktyce. Problem polega na tym, że według mojego sposobu myślenia, to cięcie do sedna pozostawia wrażenie zestawu losowych dziwacznych „faktów”, których musisz się nauczyć, a nie kompletnego, jasnego i pięknego systemu.
to z kolei utrudnia nauczenie się ich prawidłowego używania przez instynkt.
powiem ci więc, co myślę, że każdy powinien wiedzieć od pierwszego dnia używania przymiotników i i na (ale proszę użyj tego w połączeniu z konwencjonalnym wyjaśnieniem ich rzeczywistego użycia, jeśli nie jesteś z nim zaznajomiony).
wersja Video tego artykułu:
1. Przymiotniki Na są zasadniczo rzeczownikami. Działają jak rzeczowniki. Dlatego potrzebują „na” (wyjaśnię to za chwilę).
2. I przymiotniki są bliskimi kuzynami czasowników. Odmieniają się jak czasowniki. Przymiotniki Na nie, ponieważ rzeczowniki nie odmieniają się.
3. Funkcja „jest” jest wbudowana w przymiotniki I. Kirei (przymiotnik na) oznacza „ładny” (lub „prettiness”). Ale utsukushii (i przymiotnik) nie oznacza „piękny”, to znaczy „jest piękny”. Włożyłem to na Czerwono, bo to takie ważne.
teraz coś się dzieje z lekcji pierwszej, która ma tendencję do rzucania tego ważnego punktu w zamieszanie. Uczymy się:
hana ga kirei desu („kwiat jest ładny”: na-adj)
hana ga akai desu („kwiat jest czerwony”: i-adj)
czy dwa rodzaje przymiotników nie działają identycznie? Nie potrzebują desu?
nie, nie mają. desu na kirei jest gramatycznie konieczne. Desu na akai służy jedynie do nadania zdaniu desu/masu stopnia grzecznościowego. Nie pełni żadnej funkcji gramatycznej.
dlatego w prostej formie mówimy:
Hana ga kirei da
hana ga akai
Hana ga akai jest gramatycznie kompletny i właściwy sposób, aby to powiedzieć. Hana ga kirei potrzebuje da.
a teraz, gdy już o tym wiesz, jesteś gotowy na kolejny ważny fakt.
4. Na jest formą da. „Dlatego na przymiotniki potrzebują na! Dlaczego nikt o tym nie wspomniał?”Wykrzykujesz. Tak jak I.
łączenie dwóch i lub na-przymiotników
więc, kiedy łączysz dwa czasowniki-jak i-przymiotniki, co robisz? Robisz to, co robisz, gdy łączysz czasowniki z czymś. Umieść je w formie te.
chiisakute kawaii = „jest mała i urocza” (zauważ, że przekształcenie końcowej い i w く ku jest „klejem”, który utrzymuje koniugacje na i-przymiotnikach).
a co robisz z przymiotnikami na? Dokładnie to samo.
ale nie można odmieniać rzeczowników ani przymiotników podobnych do rzeczownika. Nie. I dlatego na przymiotniki potrzebują na / da / desu. I to koniuguje się do formy te.
te-forma da / desu to de. Więc:
Kirei de yuumei da „jest ładna i sławna”.
myślę, że spędziłem około miesiąca zastanawiając się, dlaczego cząstka de została użyta w tak nieprzewidywalny sposób. Oczywiście, to de nie jest cząstką de. Jest to forma te tego samego na / da / desu, która zawsze musi pojawić się po przymiotniku na.
jak widzisz, Proces jest identyczny. chiisai oznacza „jest mały”. Aby kirei oznaczało ” jest ładna „(a nie tylko” ładna”, czy coś bardziej zbliżonego do” ładności”), trzeba dodać na/da. Oba są następnie umieszczane w formie te:
chiisai → chiisakute
kirei na → kirei de.
oczywiście możesz dołączyć i-przymiotnik do na-przymiotnika, lub na-przymiotnik do i-przymiotnika, tylko tak długo, jak używasz odpowiedniej formy te jako łącznika dla pierwszego.
to są rzeczy, które chciałbym wiedzieć od samego początku, więc daję je wam. Mam nadzieję, że sprawią, że ten aspekt japońskiego będzie dla Was jaśniejszy, łatwiejszy i bardziej kirei, tak jak dla mnie.
Możesz również obejrzeć ten film, który porusza szersze zagadnienie użycia „przymiotników” w języku japońskim, w tym sposób, w jaki czasowniki i rzeczowniki regularne działają również w zdolności przymiotnikowej – tworząc jeden z podstawowych mechanizmów gramatyki japońskiej:
ostatni punkt, który może spowodować małe zamieszanie. Czasami zobaczysz słowa ookii (duży) i chiisai (mały) użyte w finale i zastąpione przez na. Są to tylko dwa przymiotniki, które są powszechnie używane jako przymiotniki i i na (choć czasami inne mogą być zbyt). Efekt na-form sprawia, że czują się trochę bardziej dziecinnie i książkowo. Jak w piosence dla dzieci Ookina kuri no ki no shita de „pod wielkim kasztanem”.
ten artykuł pochodzi z odblokowania japońskiego, jeśli chcesz dowiedzieć się, jak nie tylko przymiotniki, ale większość japońskiego jest o wiele łatwiejsza i bardziej logiczna niż podręczniki, zdobądź swoją kopię już teraz!