W Jaki Sposób i dlaczego niezręczne gramatycznie wyrażenie „long-time-no-see” stało się powszechnie akceptowaną częścią amerykańskiej mowy? Ukryj podpis
Przełącz podpis
jak i dlaczego niezręczna gramatycznie fraza „long-time-no-see” stała się powszechnie akceptowaną częścią amerykańskiej mowy?
ile razy przeciętny człowiek został powitany frazą „dawno się nie widzieliśmy” po wpadnięciu na starą znajomą? Zgaduję, że wystarczy. Ale jak i dlaczego taka gramatycznie niewygodna fraza stała się powszechnie akceptowaną częścią amerykańskiej mowy?
okazuje się, że są co najmniej dwie mocne możliwości.
Po raz pierwszy „long time, no see” pojawił się w druku w 1900 Western „Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, Or, the Last Voice from the Plains an Authentic Record of a Life Time of Hunting, Trapping, Scouting and Indian Fighting in the Far West” autorstwa Williama F. Drannana. Ta ostatnia część bardzo długiego tytułu powieści jest tutaj istotna, ponieważ dobrze wskazuje na rodzaj historii, którą drannan chciał opowiedzieć.
według Oxford English Dictionary, Drannan użył wyrażenia, aby opisać spotkanie z rdzennym Amerykaninem, którego wcześniej spotkał: „wiedziałem, że mnie rozpoznał. Kiedy podjechaliśmy do niego, powiedział: „Dzień dobry! Dawno cię nie widziałem”, a jednocześnie prezentował broń z zamkiem.”
zwrot ten zostałby użyty w podobny sposób w opowiadaniach Jeffa W. Hayesa z Sierry, innym westernie wydanym w 1900 roku. Po raz kolejny zwrot został przypisany do amerykańskiego Indianina: „Ugh, ty squaw, ona nie długo cię widzieć: idź do domu mucha szybko.”
podczas gdy książka Drannana po raz pierwszy pojawiła się w druku, dokładne pochodzenie” long time, no see ” jest przedmiotem toczącej się debaty wśród językoznawców i historyków.
drugim powszechnie przyjętym wyjaśnieniem etymologicznym jest to, że wyrażenie jest tłumaczeniem zapożyczonym* z chińskiego wyrażenia mandaryńskiego „hǎojuu bújiàn”, co oznacza dokładnie „długi czas, nie widać.”
Eric Patridge ’ s ” Dictionary of Catch Phrases American and British śledzi termin do początku 1900 roku, ale mówi, że ma azjatyckie pochodzenie i został przywieziony do Anglii przez członków brytyjskiej marynarki wojennej, którzy podchwycili go przez Pidgin angielski używany przez Chińczyków, których napotkali.
istnieje osobne konto, które nadaje wagę tej ostatniej teorii, z wyjątkiem tego, że dotyczy ona członków Marynarki Wojennej Stanów Zjednoczonych. W naszej Marynarce Wojennej, Standardowej publikacji US Navy, Tom 13 zawiera następujące:
„następnie Ah Sam, starożytny chiński krawiec, znany jako „zarozumiały”, po jednym dobrym spojrzeniu na porucznika powiedział: „Ach, Lidah, należysz do mojego wspaniałego dobrego flend. Dawno cię nie widziałem, przystojniaku.””
jak wskazuje Blog Lingwistyki Stosowanej w debacie nad tym, czy „long time no see” ma pochodzenie indiańskie czy chińskie. „Najwcześniejsze pisemne zwyczaje to wszystkie native speakery 'raportujące’ mowę nie-native speakerów, z około 1840-1915. … Literatura tamtych czasów obfituje w stylizowany język angielski przypisywany obcokrajowcom — czy możemy mu zaufać?”
wraz z postępem XX wieku” long time no see ” zaczęło ewoluować od frazy w łamanym angielskim do standardowego sposobu witania starego znajomego. W 1920 roku fraza przekształciła się w magazyn Good Housekeeping. Pisarz Raymond Chandler użył go w więcej niż jednej ze swoich książek. W Pożegnaniu Mój kochany, Moose Malloy drolly mówi swojej byłej dziewczynie Velmie: „Cześć, kochanie. Kopę lat.”, A w 1949 poeta Ogden Nash opublikował swój wiersz „Long Time No See, Bye Now” w The New Yorker. Wiersz przedstawia nam Pana Latoura, „analfabetę”, który ” nazywa biednych ludzi biednymi, a nie biednymi.”
dzisiaj wyrażenie „dawno się nie widzieliśmy” jest tak rozpowszechnione jak powitanie, że nic nie wskazuje na pochodzenie tego terminu, czy to rdzennych Amerykanów, czy Chińczyków mandaryńskich.
ze względu na swoje wszechobecne użycie w książkach, rozmowach, filmach, piosenkach i programach telewizyjnych, fraza ta jest obecnie szeroko utożsamiana z kulturą amerykańską. Tak bardzo, że było zawarte w Ya Gotta Know It!: A Conversational Approach to American slang for the ESL Classroom. Dawno nikt nie widział, że w ciągu nieco ponad wieku z angielskiego pidgina przeszedł do zakorzenionego, amerykańskiego slangu angielskiego.
* Editor ’ s Note: dla tych, takich jak ja, którzy są nowi w terminach „loan translation”, internetowy słownik Merriam-Webster 's definiuje termin jako” złożony, Pochodny lub zwrot, który jest wprowadzany do języka poprzez tłumaczenie składników terminu w innym języku (jako superman z niemieckiego Übermensch).”