Mexican slang Master List

ponad 100 słów i zwrotów do mówienia i rozumienia prawdziwego meksykańskiego hiszpańskiego

Toluca-parade

minęło ponad pięć lat, odkąd opublikowałem Top Ten Mexican slang i jego kontynuację Top 20 Mexican slang. Nigdy nie zmieniłbym słów na tych listach, ale 10 słów, 20 słów, heck, 100 słów to za mało, by pokryć ogromną ilość slangu w Meksyku.

Oto moja główna lista najczęstszych, przydatnych i zabawnych słów i zwrotów w meksykańskim języku hiszpańskim, która wykracza daleko poza top 10 lub 20 (lub inne artykuły online z tymi samymi słowami, co moje pierwsze dwie listy i oczywiste przepisywanie moich opisów. Wiesz kim jesteś). Mam szczerą nadzieję, że Kiedy usłyszycie te słowa, zapamiętacie moje przykłady i będziecie się śmiać.

¿Que Onda?

wraz z ¿Qué pasó? i co?, to jest kolejny sposób, aby powiedzieć, co się dzieje? Bardziej nieformalna wersja to ¿Que tranza? albo wulgarne pedo?

Ondy są falami, ale nie falami w oceanie (które są olas), ale falami dźwiękowymi lub świetlnymi. Więc może lepszym tłumaczeniem dla ondy będzie vibes.

ktoś kto jest buena onda jest fajny lub miły, a ktoś mala onda nie. Ponadto, agarrar la Onda oznacza, że rozumiesz lub rozumiesz.

Ella es buena onda-jest spoko.

¿Aggaraste la Onda? – Kapujesz?

¡Que milagro!

dosłownie co za cud! tak Meksykanie mówią dawno się nie widzieliśmy.

¿Mande?

Mande jest meksykańskim sposobem na pytanie o co? kiedy nie rozumiesz, co ktoś powiedział. Może być również używany jako Tell Me lub Go ahead, aby zachęcić kogoś do mówienia, często przez telefon. Można to inaczej powiedzieć, co? (niezupełnie prawdziwe słowo), wymawia się ei-oh.

¿Neta?

bardzo nieformalne naprawdę? czy naprawdę?, neta może też oznaczać, że coś jest najlepsze, jak w esta fiesta es la Neta — ta impreza jest najlepsza.

kolejny wspólny meksykański substytut dla naprawdę? (verdad, en serio) is ¿apoco?

¡No manches!

zamiast pytania typu „apoco”? kolejną reakcją na zaskakujące informacje jest powiedzenie: „No manches! – Nie ma mowy! albo dalej! Dosłowne tłumaczenie, nie plamić, jest śmieszne, bo to po prostu eufemizm dla wulgarnych no mames. Przejdź do listy złych słów dla innych wulgarnych wyrażeń w meksykańskim slangu.

Ni modo

dosłownie żadna metoda, potoczne wyrażenie ni modo oznacza, że to nie ma znaczenia, nie można mu pomóc, lub lekceważące cokolwiek.

może być użyte jako zachęta, jak Go for it! albo od razu! Można go użyć do wyrażenia zgody: zróbmy to! albo chodźmy! Albo może wyrażać emocje, jak Wow! albo mój Boże!, podobnie jak jego drugi kuzyn híjole.

ahorita

Ahora znaczy teraz. Rdzeń-ita lub-ito (dla rzeczowników rodzaju żeńskiego lub męskiego) jest zdrobnieniem, używanym do pokazania, że coś jest małe lub słodkie. Więc dosłownie ahorita znaczy teraz niewiele.

Meksykanie mogą ci powiedzieć, że ahorita ma na myśli teraz, ale tak naprawdę oznacza to wkrótce lub w końcu. Jeśli poprosisz Meksykanina o zrobienie czegoś, a on lub ona odpowie z ahoritą, to może to nastąpić w ciągu pięciu minut, pięciu godzin lub nigdy.

¿Puedes ayudarme con mi tarea? Ahorita. – Pomożesz mi z pracą domową? Wkrótce.

¿ya nos vamos? Ahorita. – Idziemy? Wkrótce.

Luego luego

podczas gdy luego oznacza później, luego luego, w przeciwieństwie do ahority, faktycznie oznacza teraz.

¡Aguas!

wszyscy wiemy, że agua to woda. Ale w slangu aguas oznacza ostrożnie! albo uważaj!

Aguas con los perros. – Ostrożnie z tymi psami.

psy na dachu

powiedziano mi, że to wyrażenie pochodzi od tego, kiedy Sprzątaczka wylewa wiadro wody na chodnik, ostrzega przechodniów krzycząc ¡Aguas!

Pinche

nie do końca wulgarne, pinche tłumaczy się na wiele słów w języku angielskim, na przykład cholera, ale tylko wtedy, gdy jest używane do opisania czegoś lub kogoś.

¡Pinche coche! – damn car

Pinche Juan-przeklęty Juan (także piosenka Café Tacuba, dobrego meksykańskiego zespołu do nauki meksykańskiego slangu.)

ten post zawiera linki partnerskie.

Chido

Chido oznacza fajne, Zwykle przedmioty i sytuacje zamiast ludzi, dla których częściej mówi się buena onda. Innym słowem cool jest padre (patrz Rodzina poniżej).

Cámara

nie, to nie Nikkon wiszący na szyi, choć to też słowo na aparat i rurkę w oponie. Tłumaczenie ogólne jest izbą. Ale jako wyrażenie, cámara oznacza, że się Zgadzam albo to umowa. Silniejszy sposób, by to powiedzieć, jest z conste.

No hay Bronca

ta ma szczególne miejsce w moim sercu — tak nazwałem mojego bloga. Oznacza to, że nie ma problemu i jest alternatywą dla wulgarnego pedo no hay. (Szukaj pedo pod piciem poniżej.)

słowa dla ludzi

Wey był #1 na mojej liście dziesięciu najlepszych meksykańskich Slangów i popieram go. „Poprawna” pisownia (tego „niepoprawnego” słowa) To güey, która pochodzi od słowa buey oznaczającego wół.

zapytaj Meksykanów w średnim wieku, a powiedzą ci, że wey nie istniał, gdy byli dziećmi-przynajmniej nie tak, jak teraz. Gdy znajdziesz się w odpowiednich kręgach, usłyszysz wey ’ a między każdym innym słowem, jak nastolatki używają takich amerykańskich dziewczyn.

¡Simón wey, mira wey, chupamos veinte caguamas wey, no mames wey, estábamos bien pedos WEY!

Wey (lub güey) znaczy koleś, a jeśli jeszcze nie słyszałeś czegoś takiego jak powyższy przykład, to mam nadzieję, że kiedy to zrobisz przypomnisz sobie to i się zaśmiejesz. (Simón jest slangowym substytutem sí, tak.)

jednak gdy jest używany gniewnie, wey oznacza coś w rodzaju Debila lub idioty. Na północy Meksyku ludzie mówią vato, co jest wulgarne. Cabrón, wyraźnie wulgarny, może być również używany w przyjazny sposób z odpowiednimi ludźmi.

w Baja California ludzie używają nie-wulgarnego paisa, skrót od paisano, co oznacza rodak. Compa jest częstym lekiem przeciwzapalnym dla preparatu compadre, stosowanym u bliskich przyjaciół lub krewnych.

Carnal jest używany dla bardzo bliskiego przyjaciela, często czyjegoś brata. A mówiąc o braciach, cuate (bratni bliźniak) jest również używany jako bliski przyjaciel.

Chavo/chava

po angielsku mówimy dzieci, a w Meksyku istnieje wiele slangowych słów na muchachos. Chavo jest chyba najbardziej powszechne, ale inne to chamaco i morro. (Pamiętaj, kończ takie słowa an-a zamiast an-o dla kobiet, tj. chava, chamaca, morra.)

oczywiście, podobnie jak chick w języku angielskim, mogą być używane dla nastolatków i w górę, jak zawsze w zależności od sytuacji. Mam przyjaciela w moim wieku, który nazywa swoją dziewczynę swoją morrą.

Peques — skrót od pequeños — jest używany tylko dla małych dzieci. Escuincle to rozpieszczony bachor, ale może dotyczyć dzieci w ogóle.

Ruco

ruco jest starą osobą, a słowo może być używane jako rzeczownik lub przymiotnik. Chavoruco jest więc starym facetem, który zachowuje się (lub próbuje działać) młodo.

podobne słowo, rabo verde (dosłownie zielony ogon-zielony w znaczeniu nie dojrzały), to stary facet, który umawia się z młodymi kobietami lub goni Młody ogon.

Naco

Naco to ludzie niskiej klasy, niekoniecznie ze względu na swoją sytuację ekonomiczną, ale bardziej ze względu na postawę i zachowanie. Amerykańskim angielskim odpowiednikiem byłby wieśniak (bardziej niż wieśniak) i chociaż nacos i wieśniacy mają wiele wspólnego, prawdopodobnie nienawidziliby się nawzajem.

Fresa

dosłownie truskawka, fresa to wybredna, zarozumiała osoba. Dla kobiety może to oznaczać wysokie koszty utrzymania. Może to dotyczyć również rzeczy innych niż ludzie; na przykład cheesy, lightweight rock to musica fresona, chociaż zwykłe słowo na tandetę to cursi.

innym sposobem na powiedzenie wybredny, szczególnie w przypadku jedzenia, jest especial-special.

Chicano

To Meksykanie mieszkający w Stanach Zjednoczonych, czyli Meksykanie-Amerykanie. Te nielegalne to mojados, co oznacza mokry, nawiązanie do niefortunnego wyrażenia wetback.

Malinchista

Meksykanin, który nie chce być Meksykaninem, ale uwielbia rozmawiać o swojej podróży do USA lub Europy, jest malinchistą. Pochodzi od Malinche, tubylczego tłumacza (i kochanka) Hernana Cortésa podczas podboju Meksyku, powszechnie uważanego za zdrajcę. Malinchista to ktoś, kto symbolicznie zdradza Meksyk.

Chilango

są to ludzie z miasta Meksyk, które nawiasem mówiąc nazywa się D. F. (wymawiane „deh-EFF-ei” w języku hiszpańskim). Toczy się dyskusja na temat tego, czy chilangos są ludźmi urodzonymi w tym mieście, czy też którzy przenieśli się tam później, ale dla naszego celu jest to każdy z 9 milionów mieszkańców tej ogromnej metropolii.

Cholo

Cholos to Meksykańskie hip-hopowe dzieciaki — wielkie spodnie, wielkie łańcuchy i zupełnie inny świat slangu. Jestem pewien, że meksykańscy raperzy Cartel De Santa dumnie nazywaliby się cholos.

Chairo

Chairos są lewicowymi, ratującymi świat typami, którzy wierzą w socjalistyczną utopię. Przypuszczam, że luźne tłumaczenie na angielski może być wojownikiem sprawiedliwości społecznej. Tak, to obraza nazywać kogoś chairo.

Derechairo

odpowiednią zniewagą dla ludzi po prawej jest derechairo. Dere -, jak derecha, rozumiesz? Innym słowem jest mocho, szczególnie dla zbyt religijnych.

¡Pinche mochos y chairos se odian!

Cafre

Cafre to okropni kierowcy, którzy często jeżdżą carcachą, pobitym samochodem. Inne słowo to cacharro, ale to może dotyczyć wszystkiego, co jest zepsute, nie tylko samochodów.

SONY DSC

Ñoño

ñoño to nerdy, a jako przymiotnik oznacza nerdy. Podobno w Hiszpanii ñoño oznacza tandetny, choć w Meksyku tandetny to cursi.

Metiche

wścibski — ktoś, kto wsadza nos w każdy interes — to metiche. Jeśli dana osoba jest plotką, to jest chismoso, tak jak chisme to gossip (rzeczownik).

Mandilón

To jest facet, którego żona lub dziewczyna zawsze nim rządzi. To nie jest wulgarne, nawet jeśli angielskim odpowiednikiem na pewno jest: pussy-whipped.

Tocayo

nie jest to wyłącznie Meksykańskie słowo, ale ciekawe, ponieważ nie ma odpowiednika w języku angielskim, a tocayo to ktoś o takim samym imieniu jak ty. Możesz powiedzieć somos tocayos lub po prostu zadzwonić do osoby o tym samym imieniu, co Ty tocayo, jak przezwisko (apodo).

słowa opisujące ludzi

w przeciwieństwie do ludzi na północ od granicy, Meksykanie mogą być dość bezpośredni przy opisywaniu ludzi, ze słowami i pseudonimami takimi jak gordito (gruby), flaco (cienki) i moreno (ciemnoskóry). Chociaż, aby opisać na przykład ciemnoskórą kobietę, ładniej jest dodać zdrobnienie-ita, jak w morenita.

Güera

Jeśli jesteś jasnoskórą kobietą z blond lub nawet jasnobrązowymi włosami, na pewno będziesz nazywany güera w Meksyku, co oznacza-zaskoczenie — jasnoskórą kobietą z blond lub jasnymi włosami. Dla mężczyzn słowo to güero, a w obu przypadkach są dwie małe kropki nad u.

Prieto

rasistowskie, a przynajmniej bigoteryjne określenie dla ciemnoskórych ludzi.

Codo

Codo oznacza łokieć, ale w meksykańskim slangu oznacza skąpy, jak u taniej lub skąpy osoby. Ludzie, którzy są codo nie chcą zginać łokci, wyciągając pieniądze i kładąc je na stole. Nie-slangowe słowo na to brzmi tacaño.

No seas codo – nie bądź tani.

Więcej wyrażeń używa codo, jak hablar por los codos, co oznacza mówić za dużo, lub romperse los codos, co oznacza pracować zbyt ciężko.

Buena

kobiety o ładnym ciele to buena (gorąca), bien buena lub jeszcze bardziej dobitna buenota.

Estas bien buena güera. – Jesteś gorąca (masz ładne ciało), Biała damo.

uważaj z nimi, bo oczywiście można je źle odebrać. Na przykład niewiele kobiet cieszyłoby się, że nazywa się gordibuena-gorącą grubą laską.

innym sposobem na powiedzenie, że osoba jest gorąca jest chula, co może również oznaczać dobre w ogólnym sensie.

Cochino

świnia, w ogólnym, metaforycznym znaczeniu tego słowa — brudna, obrzydliwa lub niegrzeczna, cokolwiek dotyczy. Może być również używany jako przymiotnik: Tu casa está cochina-twój dom jest brudny. Aby powiedzieć to w milszy sposób, użyj cochinito.

Pelón itp.

potoczny przydomek, używany jako rzeczownik, odnosi się do łysego faceta, zwłaszcza tych, którzy golą głowę. Pelo to włosy, więc pelón znaczy … cóż, jest tu trochę ironii.

to prowadzi nas do innego tematu: przyrostków-i-ona, które można dodać do wszelkiego rodzaju przymiotników, takich jak:

: butt-nalgona: dziewczyna z dużym tyłkiem. (A bicie kogoś w tyłek to nalgada)

więc możesz dodać – lub-ona do dowolnej części ciała, aby opisać kogoś, kto ma wybitną. Na przykład:

Nariz: nos — narizón: facet z dużym nosem

Cejas: brwi — cejón: facet z krzaczastymi brwiami

Frente: czoło — frentona: dziewczyna z dużym czołem

Bigote: wąsy — bigotona: dziewczyna z wąsami

Culo: dupa (wulgarna) — culona: dziewczyna z dużym tyłkiem, prawdopodobnie bezpłatna (ale nadal wulgarna)

p >

cebolla: cebula — cebollón: jak nazywa mnie żona, gdy jem za dużo cebuli

można to również zrobić z pracą: -ero lub-era robi tytuł pracy.

Obra: work project — obrero: worker

Palomita: popcorn-palomero: sprzedawca popcornu, który chodzi po ulicach ze swoim wózkiem.

Culo: ass-culero: dosłownie sprzedawca tyłków, ale właściwie raczej dupek.

Jeta

specjalne wyróżnienie dla jeta, który nie ma bezpośredniego tłumaczenia na angielski. (Często są to najciekawsze słowa.) Jeta to brudny wyraz twarzy, kwaśny wyraz twarzy. Może słyszałeś to nowo wybite angielskie wyrażenie: odpoczywająca suka. To jeta. Więc kobieta z jetą to jetona.

SONY DSC

słowa dla członków rodziny

twój ojciec jest twoim szefem: mi jefe, a twoja matka: mi jefa.

Vieja

twoja żona lub dziewczyna to twoja stara: mi vieja. Jasne, to nie jest szacunek, ale to jest powszechne. Starsze panie natomiast nazywane są zwykle viejitas, ze zdrobnieniem zmiękczającym cios.

Esta vieja – ta starsza pani, może odnosić się do każdej kobiety, zwykle z negatywną konotacją. A viejo, Stary człowieku, może być używany wśród przyjaciół takich jak man (jeśli masz dość używania wey, cabrón lub carnal, to znaczy).

Mijo

matki mówiące o swoich synach używają tej kombinacji dwóch słów mi hijo — mój syn.

Padre

Padre (ojciec) oznacza fajne lub dobre, nie dla ludzi, ale rzeczy lub sytuacji. Está padre-jest super, super. Está padrísimo-jest super.

w meksykańskim slangu madre (matka) jest znacznie bardziej powszechna niż padre, chociaż w przeciwieństwie do padre, jest pełna wulgarności. Co prowadzi nas do …

złe słowa

zły język, groserias w języku hiszpańskim, tworzą jedne z najbardziej różnorodnych, powszechnych i wszechstronnych rodzajów slangu w każdym języku. Całe książki i strony internetowe poświęcone są złemu językowi w języku hiszpańsko-angielskim. To może sprawić, że przez całe życie studiujesz, a jeśli chcesz się do tego dostać, świetna strona internetowa do sprawdzenia jest prowadzona przez mojego przyjaciela Rodneya: „¡Qué boquita!”No seas pelangoche.

W trosce o Twoją edukację w meksykańskim slangu, umieściłem pięć najbardziej wszechstronnych złych słów, które można przekręcić na wiele znaczeń. Są to, w swojej podstawowej formie: madre, mamar, huevos, cabrón i chingar – oczywiście z kilkoma dodatkowymi.

Madre

jak pisałem powyżej, w meksykańskim slangu padre nie jest złym słowem, ale madre na pewno jest. Dlaczego? Cóż, jak napisał anonimowy komentator w moim artykule Top Ten Mexican Slang, wspomnij o mamie i walce.

oto kilka sposobów wykorzystania madre:

Que pedo con esta madre — co jest kurwa nie tak z tym pieprzonym czymś — możesz użyć madre, aby odnieść się do prawie wszystkiego.

Me vale madres-I don ’ t give a fuck.

Ni madres — No fucking way.

a toda madre: oznacza to niesamowite, lub jeśli o sobie to oznacza, że czujesz się świetnie, gotowy do działania, jak w Estoy a toda madre.

Que poca madre: coś złego, złego, na pewno nie przyjemnego. Reprobaste tu clase? Que poca madre. – Oblałeś zajęcia? Do bani.

Desmadre: bałagan, albo pojebana sytuacja, to desmadre.

Partir la madre: to znaczy skopać ci tyłek, jak w te voy a partir la madre. Prostym czasownikiem na to jest madrear. A kiedy dostaniesz kopa w dupę, będziesz pokryty madrazos, czyli siniakami, znanymi również jako putazos.

na przykład: Voy a madrear todos estos pinches blogueros que copian el contenido de mis artículos.

Hasta la madre: mieć dość czegoś. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (pierwsza linijka z” Frijolero ” Mołotowa, świetna piosenka pełna meksykańskiego slangu).

Mamar

Ale nie ma dobrego tłumaczenia dla mamar na angielski, chyba że suckle lub breastfeed.

jak można sobie wyobrazić, jest to podatny grunt dla slangu. Mamar czasownik oznacza więc robienie loda, a rzeczownik Robienie Loda to mamada. Ale mamadas może również oznaczać gówno, zwane pendejadas (od pendejo, dupek), chingadazos i wiele innych, w tym akceptowalne tonterías przy stole.

Jeśli facet jest mamado (tym razem przymiotnik), to znaczy, że jest muskularny-co oznacza, że dużo karmił piersią i urósł.

pamiętasz fresa powyżej? Innym słowem dla wybrednych, zarozumiałych ludzi jest mamón, lub mamona dla kobiet.

wreszcie, jak wspomniano powyżej, niezwykle powszechne nie manches (Come on! Nie ma mowy!) to właściwie eufemizm bez mam, dosłownie nie ssaj mnie. Pamiętaj, aby odmieniać czasowniki – jeśli rozmawiasz z grupą facetów (nie używaj tego z kobietami), powiedz nie mamen.

Cabrón

kiedy podróżuję po Ameryce Środkowej, w miejscach takich jak Gwatemala czy Honduras, i mówię ludziom, że mieszkam w Meksyku, często mówią ¡Ah, cabrón! Tak Meksykańskie jest to słowo, że inni Latynosi myślą o tym od razu, kiedy myślą o Meksykanach.

pochodzi od cabra, kozła, ale jeśli jest używany jako obraza, to najlepiej tłumaczy się na bękarta, choć nie w sensie kogoś z niezamężnymi rodzicami. Ale można to również powiedzieć przyjacielowi-przyjacielowi płci męskiej, oczywiście. Jak drań, cabrón nie jest właściwą rzeczą do powiedzenia twojemu szefowi lub ojcu dziewczyny.

Cabrón może być używany na inne sposoby, szczególnie do czegoś trudnego-Está carbon. Jeśli tak mówisz o człowieku, to znaczy, że jest twardy.

Jeśli jesteś zły, jesteś encabronado / a. może być używany jak czasownik: Me encabrona (lub me encabrita) este wey — ten facet mnie wkurza.

Está cabrón ma zamiennik do użycia w mieszanym towarzystwie: está cañon.

Chingar

podobnie jak ukochane angielskie słowo na f, chingar ma szeroki zakres zastosowań, od opisania czegoś pozytywnie: está chingón (to jest zajebiste), do negatywnego: está de la chingada (to jest pojebane). Eufemizm to de la fregada.

Jeśli jest czegoś dużo, na przykład ruchu, możesz powiedzieć hay un chingo de…, na przykład hay un chingo de tráfico. Ogólnie rzecz biorąc, możesz użyć chingar, aby wyrazić najpodlejsze, niegrzeczne i najbardziej agresywne uczucia, takie jak chinga tu madre (pierdol się z matką lub po prostu pierdol się) lub vete a la chingada (pierdol się).

to prawdziwie Meksykańskie słowo, a aby poznać jego pochodzenie i głębokie przemyślenia, przeczytaj labirynt samotności Octavio Paz. (Kliknij książki, aby uzyskać informacje.)

do codziennego użytku sprawdź Chingonario:

chingar jako czasownik zazwyczaj oznacza spierdolenie, a nie uprawianie seksu. Kolejny dobry na spierdol to joder. Estoy jodido-I ’ m fucked

dla prawdziwego seksu, wyrażonego wulgarnie, użyj coger, co w innych krajach hiszpańskojęzycznych oznacza chwycić lub trzymać. Użyj tego w Meksyku, a ludzie będą się śmiać jak szaleni.

¡Chale!

oto słowo bonusowe, podobne do chingar: ¡chale! jest jak gówno! albo kurwa! kiedy dzieje się coś złego.

Huevos

wiemy, że huevos to jaja, ale na całym świecie hiszpańskojęzycznym huevos to także jaja (jądra).

w meksykańskim slangu huevos można używać znacznie szerzej. Kiedy mój hiszpański był jeszcze na dość podstawowym poziomie, miałem ucznia, który powiedział mi huevos días-niezbyt miłe słowa.

jeden z moich ulubionych, ¡a huevo! oczywiście! albo hell yeah! – bardzo przydatne. Inną odmianą jest tengo hueva, co oznacza, że czujesz się leniwy, a leniwy człowiek to huevón. Jeśli mówisz „me da hueva”, to znaczy, że coś cię nudzi. Que hueva-jak nudno.

picie

tak, zły język i picie idą w parze jak wapno i sól, a także słowa o alkoholu i piciu są źródłem tak wielkiego slangu. Pomyśl o angielskim: wóda, napar, nawalanie się, wkurwianie, Walić, zjebanie …

Chela

Chelas to piwa, znane również jako cheves. Słowo może pochodzić od micheladas, dużej filiżanki piwa zmieszanego z sokiem pomidorowym, limonką, ostrym sosem — jest nawet miejsce w Meksyku, które umieszcza krewetki i plastry mango w ich micheladas. Może nabyty gust.

Caguamas

najlepszą ofertą dla pijących piwo w Meksyku są caguamas, Duże, zwrotne butelki o pojemności 40 uncji. Jak zauważył komentator, technicznie największym jest caguamón, chociaż jest to termin marketingowy, którego nigdy nie słyszałem. Caguama to rodzaj żółwia morskiego.

Innym przydatnym pojemnikiem na piwo jest latón (duża puszka), wysoki chłopiec po angielsku.

SONY DSC

Pomo

pomo to butelka alkoholu. Słyszałem nawet ten duży — co nazywamy pół galonem w USA-zwany stopą słonia: pata de elefante. Podoba mi się.

Pisto

jest to wulgarny sposób na mówienie wóda, a czasownik pistear jest wulgarnym sposobem na mówienie drink (czasownik). Możesz też powiedzieć chupar, ssać, jak w vamos a chupar-pijmy/upijmy się.

Mala copa

mala copa to zły pijak, wiesz — taki, który traci kontrolę, walczy i płacze. No seas una mala copa.

Crudo

dosłownie surowe, crudo oznacza kaca, jak w estoy crudo lub tengo cruda (mam kaca).

Cantina, antro

cantina to bar, a antro to klub nocny. Rodeo to rodzaj klubu nocnego, który specjalizuje się w muzyce banda — kowbojskich kapeluszach z głośnymi bębnami i sekcjami big horn.

Pedo

mógłbym umieścić pedo pod złymi słowami, ponieważ jest uniwersalne, powszechne i Oh-takie wulgarne. Dosłownie pedo to pierd, ale najczęściej oznacza pijany.

Estoy pedo — jestem pijany.

dlatego un pedote to pijak, Wielki pijak, choć może to oznaczać też wielkie bąki.

rzeczownik peda to impreza alkoholowa lub binge, znana również jako borrachera lub chupe. Sama partia, fiesta, może być nazwana pachanga lub parranda.

Pedo oznacza również problem, jak w ni pedo lub no hay pedo, wulgarny substytut no hay bronca, no problem. Co robisz? – O co ci kurwa chodzi? Pedero to osoba, która powoduje problemy.

W końcu możesz użyć ¿Que pedo? zamiast Que Onda? powiedzieć, co jest grane? (w przyjazny sposób), lub z gniewnym tonem głosu, co do chuja? Eufemizmem dla nich jest pex, jak w ¿Que pex? albo ni pex.

różne przydatne Meksykańskie Slang

Ta meksykańska lista Mistrzów slangu staje się trochę długa, tak długo, że myślę, że będę musiał napisać sequel ze słowami na temat zbrodni i kary, sportu, narkotyków, jedzenia, a zwłaszcza seksu. Ale na razie zostawię was z kilkoma dobrymi, niezbędnymi, które z pewnością należą do obszernej listy najważniejszych meksykańskich slangów.

Rola

piosenki są rolas, alternatywą dla zwykłego hiszpańskiego słowa canción.

La Banda

La banda może być zespołem, ale może to być również grupa przyjaciół.

Chamba

praca, często trudna lub gówniana. Możesz powiedzieć „Tengo que regresar a mi chamba” lub zapytać „¿Que chamba tienes”? Czasownik, chambear, oznacza pracę, bez dumy i entuzjazmu.

Tengo que chambear mañana.

Changarro

oznacza mały biznes, mały sklep lub małą restaurację. Czy changarro ma coś wspólnego z chango, meksykańskim słowem oznaczającym małpę?

no-hay-bronca-kadaffi-sklep

Chafa

Chafa opisuje coś taniego lub niskiej jakości. Este coche es chafa.

Varos

Varos (czasami pisane i zawsze wymawiane baros — pamiętaj, że w języku hiszpańskim nie ma dźwięku v) oznacza pieniądze, ale nie w ogólnym znaczeniu jak lana (wełna, pieniądze) lub plata (srebro, pieniądze), ale w sensie liczbowym (pesos), jak dolary.

Esta Vale cien varos-to jest warte sto pesos.

Refresco

refresco to woda sodowa, jak cola. Ale jeśli policjant prosi Cię o refresco, prosi o łapówkę.

Paro

a favor is a paro, as in Hazme un paro-Do me a favor.

Chiste

a chiste to żart (una broma) i coś śmiesznego to chistoso. Chiste może również oznaczać trik lub sposób, aby coś zrobić, jak w el chiste es hacerlo así-sztuką jest zrobić to w ten sposób.

Albur

albur to wulgarna gra słów. Ten fascynujący aspekt kultury meksykańskiej zasługuje na zupełnie inny artykuł. Może być również używany jako czasownik, alburear.

Gacho

To jest substytut feo, brzydki, chociaż oba słowa są używane w znacznie szerszym znaczeniu niż dla fizycznej brzydoty. Na przykład: Hueles feo-brzydko pachniesz (nie brzydko).

oryginalnie błędnie zapisałem to jako gaucho (dzięki za poprawkę), czyli Argentyński kowboj i świetny album Steely Dan.

Jalada

Jalada znaczy przesadnie, czyli śmiesznie, jak w filmach akcji, w których bohater zostaje postrzelony przez 100 wrogów, ale ani jedna kula go nie uderzy.

Chorro

dosłownie wylać, to znaczy biegunka, jak w tengo chorro. Może być również używany do wyrażenia, że masz dużo czegoś-niekoniecznie biegunkę.

Ratero

ratero, lub po prostu rata (szczur) jest złodziejem, przestępcą — gorszym niż szczur, jeśli O mnie chodzi.

Vocho

pamiętacie, jak kawiarenki jeździły swoimi carcami? Cóż, carcacha może być vocho (wymawiane i czasami pisane bocho), przydomek Volkswagen Beetles, które są wszędzie w Meksyku.

Chamarra

w Meksyku nie nazywaj swojej kurtki chaquetą, bo tak się mówi Walenie konia. Zamiast tego użyj chamarry.

Chanclas

są to Sandały, zwane huaraches, stare rodzime słowo, które jest również rodzajem jedzenia (pysznego). Jeśli chodzisz publicznie z chanclasem, możesz być nazywany chancludo.

no-hay-bronca-huarache

D. F. I Chilangos

co oznacza Dystrykt Federalny i wymawiane „deh-EFF-ei”, Tak większość ludzi odnosi się do miasta Meksyk. Można go nazwać po prostu México, ale prawie nigdy La Ciudad de México, z wyjątkiem dokumentów lub biletów lotniczych, chociaż rząd obecnie próbuje to zmienić. Przy okazji, ludzie z D. F. To chilangos.

Zócalo

Zócalo jest głównym placem lub centralnym placem miasta, znanym również jako Parque central.

Colonia

oznacza to sąsiedztwo, a nie angielską kolonię koniaków. Mieszkańcy mogą być nazywani vecinos (co zwykle oznacza sąsiada) lub colonos.

Depa

Twoje depa to Twoje mieszkanie, departamento.

Camión

camión to autobus, podczas gdy w innych częściach Ameryki Łacińskiej to ciężarówka. Pamiętam, jak mówiłem ludziom w Gwatemali, że przyjechałem przez camión, i patrzyli na mnie szalenie, dopóki tego nie rozgryzłem i nie wyjaśniłem sobie. Oficjalne słowo na autobus w Meksyku jest autobús, nie zwykły autobus, w przeciwieństwie do Hiszpanii i gdzie indziej.

Tope

zakończymy tę listę słowem, które nie jest tylko slangiem, ale dużą częścią każdego meksykańskiego doświadczenia, zwłaszcza jeśli jeździsz. Progi są wszędzie, często nieoznakowane i całkowicie ukryte w ciemnej nocy. Aguas kiedy przejedziesz nad nimi, bo uderzenie ich mocno sprawia, że każdy na tylnym siedzeniu odbija się i uderza głową w dach samochodu, lub co gorsza, daje gumę.

progi to Topy i to tylko w Meksyku. W innych częściach Ameryki Łacińskiej i niektórych częściach Meksyku są to tumolos, reductores-jakie inne słowa?

SONY DSC

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.