definicja-Ojalá jest hiszpańskim wyrażeniem, którego ludzie mogą używać do wyrażania swoich życzeń, nadziei lub oczekiwań. Może być również używany do mówienia o przeszłych żalach lub błędach. W zależności od kontekstu i elementów gramatycznych w zdaniu, „ojalá” można przetłumaczyć jako „chciałbym”, „mam nadzieję”, „mam nadzieję”, „Jeśli tylko” lub „miejmy nadzieję”.
co oznacza „Ojalá”?
- tłumaczenie #1: może oznaczać „chciałbym”.
- tłumaczenie #2: Można to również przetłumaczyć jako „mam nadzieję”.
- tłumaczenie #3: zgadzając się z czyimiś życzeniami, nadziejami, żalami lub oczekiwaniami, można to przetłumaczyć jako „miejmy nadzieję”, „miejmy nadzieję”, „mam nadzieję” lub „jeśli tylko”.
jak i kiedy stosować „Ojalá”?
- rozmawiać o życzeniach, żalach przeszłości lub błędach. W języku hiszpańskim „ojalá” jest słowem lub wyrażeniem, którego używamy do wyrażania naszych życzeń. W tym kontekście używamy „ojalá”, aby mówić o nierealnych lub wyimaginowanych życzeniach, których chcemy. Słowo to może być również używane do wyrażania wyrzutów sumienia z powodu wcześniejszych żali lub błędów. Dlatego w obu sytuacjach to hiszpańskie wyrażenie oznacza „chciałbym”.
- mówić o nadziejach lub oczekiwaniach: możemy również użyć tego wyrażenia, aby opowiedzieć o naszych nadziejach lub możliwych oczekiwaniach na przyszłość. W związku z tym „ojalá” oznacza „mam nadzieję”.
- zgadzanie się z cudzymi nadziejami, życzeniami, żalami lub oczekiwaniami: chociaż „ojalá” może być częścią zdania, bardzo często używa się go jako pojedynczego wyrażenia lub odpowiedzi. W tym przypadku używamy tego słowa, aby pokazać zgodę z życzeniami, oczekiwaniami, nadziejami lub żalami innej osoby. W tego typu sytuacjach „ojalá” oznacza „mam nadzieję”, „miejmy nadzieję”, „miejmy nadzieję” lub „gdyby tylko”.
przykłady użycia języka Ojalá
poniższe przykłady pomogą Ci zrozumieć, jak poprawnie używać języka ojalá.
aby wyrazić swoje życzenia, przeszłe żale lub błędy
jako synonim „I wish”, „ojalá” jest używany przez Hiszpanów do wyrażania swoich życzeń, przeszłych żali lub błędów. W tym kontekście „ojalá” jest częścią zdania, które ma strukturę podobną do tego:
Ojalá +
Ojalá hablara español más rápido y fluido
I wish I speak Spanish faster and more fluido
No voy a irme de vacaciones con usted, ojalá pudiera, pero tengo que trabajar
I 'm not going on vacaciones with you guys, I wish I could, ale muszę popracować
oto kilka przykładów wyrażania żalu.
El examen estuvo muy difícil, ojalá hubiera estudiado
egzamin był bardzo dobry, żałuję, że się nie uczyłem
Ojalá no le hubiera dicho a mi jefe que María se equivocó
żałuję, że nie powiedziałem mojemu szefowi, że Maria popełniła błąd
jak zapewne zauważyliście, poprzednie przykłady opierają się na pierwszej osobie liczby pojedynczej Yo (i). Nie oznacza to, że możesz używać „ojalá” tylko z pierwszą osobą.
Możesz również użyć tego słowa, aby wyrazić życzenia, żale lub oczekiwania innych ludzi; jednak w tym celu musisz przekształcić zdania w tzw. mowę zgłoszoną. Oto kilka przykładów:
Julio dice que ojalá tuviera tiempo de venir con nosotros
Julio mówi, że chciałby mieć czas, aby pójść z nami
Mis papás están muy preocupados, dijeron que ojalá pudieran hacer algo para ayudarte
moi rodzice bardzo się o Ciebie martwią, powiedzieli, że chcieliby zrobić coś, aby ci pomóc
wyrazić swoje nadzieje lub oczekiwania dotyczące przyszłości
jak ustalono wcześniej, w języku hiszpańskim możemy również użyć „ojalá”, aby wyrazić nasze nadzieje lub oczekiwania dotyczące przyszłości. Dlatego w tej sytuacji słowo to byłoby tłumaczone jako „mam nadzieję”. Pamiętaj, że w tym kontekście możemy mówić o naszej własnej przyszłości, a także o czyjejś przyszłości. oto kilka przykładów:
Ojalá +
Ojalá puedas venir
mam nadzieję, że przyjdziesz jutro
¡Feliz cumpleaños! Ojalá te la pases been
Wszystkiego najlepszego! I hope you have a great time
Estoy cansada de trabajar, ojalá el año que viene pueda tomar vacaciones
jestem zmęczony pracą, mam nadzieję, że w przyszłym roku mogę wziąć urlop
Escuché que fuiste a una entrevista, ojalá que te den el trabajo
słyszałem, że poszedłeś na rozmowę kwalifikacyjną, mam nadzieję, że dostaniesz pracę
, aby zgodzić się z cudzymi życzeniami, nadziejami lub żale
możemy również użyć „Ojalá”, aby wyrazić naszą zgodę na życzenia, nadzieje lub żale innej osoby. W tym przypadku nie musimy używać tego hiszpańskiego zwrotu jako części zdania, możemy użyć go samodzielnie jako sposobu na odpowiedź na kogoś innego. W zależności od kontekstu, w tej sytuacji „ojalá” można by przetłumaczyć jako „mam nadzieję”, „miejmy nadzieję”, „Jeśli tylko, lub „miejmy nadzieję”.
Hiszpański | angielski |
Persona 1: Espero que mañana podamos terminar este proyecto | osoba 1: Mam nadzieję, że jutro zakończymy ten projekt |
Persona 2: Ya sé, ¡ojalá! | osoba 2: wiem, gdyby tylko! |
jak widać w poprzednim przykładzie, w tym kontekście 'ojalá’ nie ma bezpośredniego tłumaczenia na język angielski. Oto kolejny przykład, który pokaże, jak to znaczenie może się zmienić w zależności od sytuacji.
Hiszpański | angielski |
Persona 1: ¿Cómo te fue en la entrevista? Te van a llamar otra vez? | osoba 1: jak przebiegła rozmowa kwalifikacyjna? Znowu do Ciebie zadzwonią? |
Persona 2: ¡Ojalá! | Persona 2: oby! |
Z kim możesz używać 'Ojalá’?
’Ojalá’ jest bardzo powszechnym wyrażeniem, którego używamy w języku hiszpańskim we wszystkich sytuacjach i ludziach. Dlatego możesz go używać zarówno w formalnych, jak i swobodnych rozmowach.
inne sposoby powiedzenia „Ojalá”
oto inne synonimy, których możesz użyć, aby zastąpić „ojalá” w razie potrzeby.
Desearía → jest to kolejne słowo do wyrażania swoich życzeń, oczekiwań lub żalów dotyczących błędów z przeszłości. Jest to bezpośrednie tłumaczenie „I wish”, więc używamy go do mówienia o życzeniach, które są bardzo mało prawdopodobne.
Quisiera → 'Quisiera’ to kolejny sposób wyrażania życzeń i nadziei. W rezultacie można to przetłumaczyć jako „chciałbym” lub „mam nadzieję”. Używając 'quisiera’ musisz dodać do zdania czasownik bezokolicznik.