angielski vs LatinEdit
takie rozróżnienia występują w wielu językach. Poniższa tabela zawiera kilka przykładów w języku łacińskim i angielskim:
Latin (inflected) | English (periphrast) |
---|---|
stēll-AE | Gwiazdy |
pacjent-issimus iększość pacjentów | |
amā-be-ris | (you) will be loved |
periphrasis jest cechą języków analitycznych, które mają tendencję do unikania przegięć. Nawet silnie fleksyjne języki syntetyczne czasami wykorzystują peryfrazę do wypełnienia paradygmatu fleksyjnego, w którym brakuje pewnych form. Porównanie niektórych łacińskich form czasownika dūcere 'prowadzić’ z ich angielskimi tłumaczeniami pokazuje dalej, że angielski używa periphrasis w wielu przypadkach, w których łacina używa fleksyjności.
łaciński | angielski odpowiednik | klasyfikacja gramatyczna |
---|---|---|
dūc-ē-bāmur | (my) prowadziliśmy | 1. osoba liczby mnogiej imperfect bierny orientacyjny |
dūc-i-mur | (We) są prowadzone | 1. osoba liczby mnogiej present passive orientacyjny |
dūc-ē-MUR | (we) będą prowadzone | 1. osoba liczby mnogiej future passive orientacyjny |
angielski często potrzebuje dwóch lub trzech czasowników, aby wyrazić to samo co oznacza, że łacina wyraża się pojedynczym czasownikiem. Łacina jest językiem stosunkowo syntetycznym; wyraża znaczenie gramatyczne za pomocą fleksji, podczas gdy system czasowników angielskiego, języka germańskiego, jest stosunkowo analityczny; używa czasowników posiłkowych, aby wyrazić znaczenie funkcjonalne.
Hebrajski izraelski
w przeciwieństwie do klasycznego hebrajskiego, Hebrajski izraelski używa kilku peryfrastycznych konstrukcji werbalnych w określonych okolicznościach, takich jak slang lub język wojskowy. Rozważmy następujące pary / trójki, w których pierwsza jest / jest analitycznej перифразой izraelskiego hebrajskiego, a najnowsza jest klasyczną syntetyczną formą hebrajskiego:
(1) שם צעקה 'sam цеака’ „krzyczał” (co dosłownie oznacza „krzyczeć”) w stosunku do צעק 'цаак’ „krzyczał”
(2) נתן מבט 'nathan мабат’ „spojrzał” (co dosłownie oznacza „spojrzał”) I העיף מבט 'on’. mabát” „spojrzał” (dosłownie „latający/rzucił spojrzenie”; por. angielskie wyrażenia „rzucać spojrzenie”, „rzucać spojrzenie” i „rzucać spojrzenie”) w stosunku do hebrajskiego pochodzenia הבים „hibít” „patrzeć”.
według Ghil ’ ad Zuckermanna Izraelska konstrukcja peryphrastyczna (przy użyciu czasowników posiłkowych, po których następuje rzeczownik) jest tu stosowana do wyrażania szybkiego działania i wywodzi się z jidysz. Porównuje izraelską peryfrazę do następujących wyrażeń Jidysz, które oznaczają „spojrzeć”:
(2) טאן א קוק 'T Cook’, co dosłownie oznacza „udawać”
(3) potoczne wyrażenie כאפ א א קוק 'khapņ w Cook’, co dosłownie oznacza „złapać wzrok”.
Zuckermann podkreśla, że izraelskie konstrukcje periphrastyczne „nie są nonce, ad hoc leksykalnymi kalkami Jidysz. System Izraelski jest produktywny, a realizacja leksykalna często różni się od Jidysz”. Podaje on następujące Izraelskie przykłady:
הרבים hirbíts „bij, bij; dawał”, dawał
הרבים מהירות „hirbíts mehirút” „jechał bardzo szybko” (מהירות „mehirút” co oznacza „prędkość”), i
הרבים ארוה „hirbíts arukhá” „jadł duży posiłek” (ארוה „arukhá” co oznacza „posiłek”), por. Angielski „hit the buffet” „jedz dużo w bufecie”; „hit the liquor/bottle” „pij alkohol”.
izraelska hebrajska periphrasis ה הודעה „dafák hofaá”, co dosłownie oznacza „uderzyć w wygląd”, w rzeczywistości oznacza „elegancko ubrany”.
ale podczas gdy Zuckermann próbował użyć tych przykładów, aby twierdzić, że izraelski Hebrajski urósł do Języków Europejskich, zauważy się, że wszystkie te przykłady pochodzą ze slangu i dlatego są oznaczone językowo. Normalne i codzienne użycie paradygmatu czasownika w izraelskim współczesnym języku hebrajskim ma formę syntetyczną: Twitter, הבביי