Periphrasis

angielski vs LatinEdit

takie rozróżnienia występują w wielu językach. Poniższa tabela zawiera kilka przykładów w języku łacińskim i angielskim:

Latin (inflected) English (periphrast)
stēll-AE Gwiazdy
pacjent-issimus iększość pacjentów
amā-be-ris (you) will be loved

periphrasis jest cechą języków analitycznych, które mają tendencję do unikania przegięć. Nawet silnie fleksyjne języki syntetyczne czasami wykorzystują peryfrazę do wypełnienia paradygmatu fleksyjnego, w którym brakuje pewnych form. Porównanie niektórych łacińskich form czasownika dūcere 'prowadzić’ z ich angielskimi tłumaczeniami pokazuje dalej, że angielski używa periphrasis w wielu przypadkach, w których łacina używa fleksyjności.

łaciński angielski odpowiednik klasyfikacja gramatyczna
dūc-ē-bāmur (my) prowadziliśmy 1. osoba liczby mnogiej imperfect bierny orientacyjny
dūc-i-mur (We) są prowadzone 1. osoba liczby mnogiej present passive orientacyjny
dūc-ē-MUR (we) będą prowadzone 1. osoba liczby mnogiej future passive orientacyjny

angielski często potrzebuje dwóch lub trzech czasowników, aby wyrazić to samo co oznacza, że łacina wyraża się pojedynczym czasownikiem. Łacina jest językiem stosunkowo syntetycznym; wyraża znaczenie gramatyczne za pomocą fleksji, podczas gdy system czasowników angielskiego, języka germańskiego, jest stosunkowo analityczny; używa czasowników posiłkowych, aby wyrazić znaczenie funkcjonalne.

Hebrajski izraelski

w przeciwieństwie do klasycznego hebrajskiego, Hebrajski izraelski używa kilku peryfrastycznych konstrukcji werbalnych w określonych okolicznościach, takich jak slang lub język wojskowy. Rozważmy następujące pary / trójki, w których pierwsza jest / jest analitycznej перифразой izraelskiego hebrajskiego, a najnowsza jest klasyczną syntetyczną formą hebrajskiego:

(1) שם צעקה 'sam цеака’ „krzyczał” (co dosłownie oznacza „krzyczeć”) w stosunku do צעק 'цаак’ „krzyczał”

(2) נתן מבט 'nathan мабат’ „spojrzał” (co dosłownie oznacza „spojrzał”) I העיף מבט 'on’. mabát” „spojrzał” (dosłownie „latający/rzucił spojrzenie”; por. angielskie wyrażenia „rzucać spojrzenie”, „rzucać spojrzenie” i „rzucać spojrzenie”) w stosunku do hebrajskiego pochodzenia הבים „hibít” „patrzeć”.

według Ghil ’ ad Zuckermanna Izraelska konstrukcja peryphrastyczna (przy użyciu czasowników posiłkowych, po których następuje rzeczownik) jest tu stosowana do wyrażania szybkiego działania i wywodzi się z jidysz. Porównuje izraelską peryfrazę do następujących wyrażeń Jidysz, które oznaczają „spojrzeć”: (1) געבן א קוק 'gébņ w Cook’, co dosłownie oznacza „daj zobaczyć”

(2) טאן א קוק 'T Cook’, co dosłownie oznacza „udawać”

(3) potoczne wyrażenie כאפ א א קוק 'khapņ w Cook’, co dosłownie oznacza „złapać wzrok”.

Zuckermann podkreśla, że izraelskie konstrukcje periphrastyczne „nie są nonce, ad hoc leksykalnymi kalkami Jidysz. System Izraelski jest produktywny, a realizacja leksykalna często różni się od Jidysz”. Podaje on następujące Izraelskie przykłady:

הרבים hirbíts „bij, bij; dawał”, dawał

הרבים מהירות „hirbíts mehirút” „jechał bardzo szybko” (מהירות „mehirút” co oznacza „prędkość”), i

הרבים ארוה „hirbíts arukhá” „jadł duży posiłek” (ארוה „arukhá” co oznacza „posiłek”), por. Angielski „hit the buffet” „jedz dużo w bufecie”; „hit the liquor/bottle” „pij alkohol”.

izraelska hebrajska periphrasis ה הודעה „dafák hofaá”, co dosłownie oznacza „uderzyć w wygląd”, w rzeczywistości oznacza „elegancko ubrany”.

ale podczas gdy Zuckermann próbował użyć tych przykładów, aby twierdzić, że izraelski Hebrajski urósł do Języków Europejskich, zauważy się, że wszystkie te przykłady pochodzą ze slangu i dlatego są oznaczone językowo. Normalne i codzienne użycie paradygmatu czasownika w izraelskim współczesnym języku hebrajskim ma formę syntetyczną: Twitter, הבביי

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.