z dniem wyborów za nami, wszyscy w moim domu swing-state mogą odetchnąć swoimi westchnieniami z ulgą, delektując się nagłym brakiem wszystkich nagranych rozmów telefonicznych z kampanii, wszystkimi reklamami telewizyjnymi od tyłu do tyłu dla Romneya i Obamy, wszystkimi e-mailami błagającymi, że jeden kandydat lub inny potrzebuje po prostu 8 dolarów od każdego z nas do końca dnia. I możemy przestać słyszeć o rankingach prawdy organizacji Politifact dla twierdzeń wygłaszanych w reklamach, debatach i przemówieniach.
Politifact porządkuje wypowiedzi polityczne w skali od „prawdy” przez „głównie prawdę”, „połowę prawdy”, „ledwie prawdę” i „fałsz.”Ale nie wiedziałbyś o tym z gazet lub doniesień radiowych, ponieważ ranking Politifact, który zawsze zgłaszali, był fałszywy niż fałszywy, crank-it-up-to-11 ranking” Pants on Fire!”
ranking” Spodnie W ogniu ” nawiązuje do szkolnego rymu:
Liar, liar, pants on fire,
wisi na drucie telefonicznym!
Wikipedia wymienia warianty, które mają „twój pasek wisi na przewodzie telefonicznym!”, i (zainspirowany przez Pinokia, zakłada się) ” twój nos jest długi jak przewód telefoniczny!”Na forum dyskusyjnym dla programu radiowego Marthy Barnette i Granta Barretta „sposób na słowa”, jeden wątek wspomina również: „nie można dostać się przez przewód telefoniczny.”
patrząc na historię wyrażenia „spodnie w ogniu”, znalazłem wpis na blogu etymologa Barry ’ ego Popika na ten temat. Inspiracją był również system rankingowy Politifact. Najwcześniejszy atest popika pochodzi z 1941 roku, z wariantem „twój nos”, choć pojawił się też wariant bez spodni z 1937 roku: „kłamco, kłamco, twój język płonie!”
znalazłem też wielokrotnie powtarzane, całkowicie fałszywe pochodzenie frazy. Jest to poemat doggerela pt. „kłamca”, który (według Popika) po raz pierwszy zaczął się pojawiać w 2000 roku, ale który prawie zawsze jest bezsprzecznie przypisywany romantycznemu poecie Williamowi Blake ’ owi, z datą 1810. Może właściwe jest to, że wspomniane pochodzenie „kłamcy” samo w sobie jest kłamstwem, ale dla mnie osłabia to przyjemność z tego, co jest inaczej rozrywkowym wierszem. Zaczyna się od linii:
lingwiści używają terminu calque w odniesieniu do tego, co w (nieco) bardziej przejrzystym języku jest czasami nazywane „tłumaczeniem pożyczki”: bardziej lub mniej słowo w słowo tłumaczenie obcego wyrażenia, które następnie staje się częścią spisu idiomów języka pożyczającego. (Pisałem o calques w tej kolumnie na temat called on the carpet; a inny felietonista Visual Thesaurus Orin Hargraves napisał o nich więcej tutaj.) Uwielbiam pierwszą linijkę „The Liar”, ponieważ jest to w zasadzie angielskie calque: od zdecydowanie Nieformalnego ” Liar, liar, pants on fire!”dla bardziej formalnego i staromodnego brzmienia” oszust, rozrabiaku, twoje spodnie są zapalone!”Jedyną rzeczą, która by to poprawiła, byłoby zastąpienie twojego twym. (Właściwie wiersz używa później twojego, ale tylko dlatego, że potrzebował wiersza dla mojego-niespójność odnotowana przez sceptyków.)
chociaż pochodzenie „Liar, liar, pants on fire” jest niejasne przed 1941 r., jego składniki i calque są interesujące same w sobie. Jak zapisano w Oxford English Dictionary, czasowniki lie „tell a falsehood” I lie „recline” zaczynały się jako oddzielne staroangielskie czasowniki: odpowiednio leogan i licgan. Ale już w 1588 r. padli razem na tyle, by wystawić pierwsze świadectwo kalambura ” leżeć jak pies. Deceive i dissemble to francuskie zapożyczenia w okresie średnioangielskim, wywodzące się od oryginalnych łacińskich czasowników decipere”capture in a trap” i dissimulare „to dissible.”Podobnie jak wiele łacińskich zapożyczeń, słowa te mają bardziej formalny charakter niż ich rodzime Angielskie synonimy, co przyczynia się do ostrzejszego tonu „Deceiver, dissembler!”
zarówno spodnie, jak i spodnie weszły do języka pod koniec XV wieku lub na początku XVI wieku, zgodnie z OED. Właściwie to nie do końca prawda. Pod koniec XVI wieku słowo, które ostatecznie dało nam spodnie, było rzeczownikiem właściwym Pantaloon i odnosiło się do postaci teatralnej „reprezentującej władzę i starsze pokolenie, zazwyczaj przedstawianej jako chudy, głupi starzec w przeważnie czerwonym stroju ….”(OED). Częścią tego stroju była odzież na nogi, która stała się znana jako pantalony, liczba mnoga, w połowie XVII wieku. Skrócona forma spodni pojawiła się kilka wieków później. Spodnie natomiast pochodzą od irlandzkiego słowa pod koniec XVI wieku, odnoszącego się już do legwanów.
od połowy XIX wieku Spodnie i spodnie szły w nieco innych kierunkach w brytyjskim i amerykańskim angielskim. W obu odmianach spodnie rosły aż do szczytu w 1945 roku (zgodnie z nową i ulepszoną grafiką Google Ngram pokazaną poniżej), ale nawet wtedy spodnie były częstsze w brytyjskim angielskim niż w amerykańskim angielskim, sytuacja, która rozpoczęła się w 1927 roku i trwa do dziś.
Brytyjczycy nadal używają słowa spodnie, ale obecnie częściej odnosi się to do tego, co Amerykanie nazwaliby majtkami. Aby uzyskać więcej informacji na temat różnic znaczeniowych między brytyjskim i amerykańskim angielskim dla słów pochodzących od spodni i spodni, przeczytaj tę kolumnę Boston Globe z 2011 roku autorstwa Jana Freemana. Jednym z ostatnich brytyjskich angielskich znaczeń spodni, o których Freeman nie wspomina, jest „kompletna bzdura”, o której Michael Chinion omawia na swojej stronie internetowej World Wide Words. Jeśli chodzi o najnowszy slang spodni w amerykańskim angielskim, Jessica Dweck napisała w tym artykule o rozprzestrzenianiu się spodni jako przymiotnikowego przyrostka w słowach takich jak smartypants.
odpowiednikiem on fire w „kłamcy” jest alight. Podobnie jak liar/deceiver / dissembler i pants / spodnie, te dwa terminy mają wspólne znaczenie, ale w przeciwieństwie do innych par, te dwa mają różne części mowy. On fire jest przyimkiem, podczas gdy alight jest przymiotnikiem. A może jest?
wszystkie angielskie przymiotniki zaczynające się od tego nieakcentowanego a-, w tym ablaze i afire, a także członkowie nie zapalający, tacy jak aboard, afraid, atwitter i astride, nie mają zdolności, które mają najbardziej typowe przymiotniki. Najpierw przyjrzyjmy się, jak są one podobne do innych przymiotników. Weźmy przymiotnik, np. nieuczciwy. Możesz użyć go jako dopełnienia czasownika linkującego, ponieważ twój kandydat jest nieuczciwy lub wszystkie wydają się nieuczciwe. Możesz użyć go po rzeczowniku lub zaimku, który opisuje, bez czasownika łączącego pomiędzy, jak w lubimy naszych polityków nieuczciwych, lub nie nazywaj mnie nieuczciwym, lub zrobiłeś coś nieuczciwego. Są to tak zwane zastosowania predykcyjne. Przymiotniki takie jak alight mogą być również używane predykcyjnie, ponieważ w spodniach są alight!
przymiotniki takie jak alight różnią się od zwykłych przymiotników tym, że nie można ich używać atrybucyjnie. Oznacza to, że chociaż można mówić o nieuczciwym polityku, nie można mówić o swoich * zapalonych spodniach, * pasażerach na pokładzie, * przestraszonych dzieciach, * tłumach w tłumie, * jeźdźcach okrakiem. Powodem tej osobliwości jest to, że te przymiotniki są zawieszone na pozostałościach pochodzenia jako … wyrażenia przyimkowe. Przedrostek a-rozwinął się historycznie od przyimka on. Innymi słowy, on fire i afire mają nie tylko znaczenie, ale także składnię. Powód, dla którego nie mówimy o * spodniach afire jest tym samym powodem, o którym nie mówimy *na spodniach przeciwpożarowych: Wyrażenia przyimkowe z reguły pojawiają się po rzeczownikach, które modyfikują, a nie przed nimi.
gdy pierwszy raz usłyszałem, że reklama kampanii otrzymała ocenę „Spodnie W ogniu”, uśmiałem się. Po raz czwarty, piąty lub 80-ty usłyszałem to, ale przypomniał mi się fragment z filmu Księżyc jest surową kochanką Roberta A. Heinleina (wypowiedziany przez rosyjskiego bohatera, stąd brakujące artykuły):
to dwa rodzaje dowcipów. Jeden rodzaj jest zawsze zabawny. Inny rodzaj jest zabawny raz. Drugi raz jest nudny. Ten żart to drugi rodzaj.
mamy nadzieję, że w 2016 roku usłyszymy dużo mniej o legwarach!