To dlatego Japonia ma niebieskie światła zamiast zielonych

traffic-light

traffic-light

Salaryman/to lekcja, której większość z nas uczy się latami, zanim dorośniemy na tyle, aby zobaczyć na desce rozdzielczej: czerwony oznacza stop, zielony oznacza go. Dość proste. Ale co się dzieje, gdy żyjemy w kulturze, w której zieleń oznacza również błękit? (Nawiasem mówiąc, dlatego nasze własne światła są czerwone, żółte i zielone.

wtedy widzisz takie rzeczy. Jeźdź po Japonii wystarczająco długo, a prawdopodobnie natkniesz się na jedno z mitycznych niebieskich świateł w kraju. Gdzie indziej na wyspie znajdziesz sygnały „go”, które są zdecydowanie turkusowe, turkusowe i wodne. „Czy ten sygnał jest zepsuty?”możesz się zastanawiać. „Czy jakiś przepracowany żarówkarz zainstalował złe żarówki?”Odpowiedź, jak zaznacza Atlas Obscura, nie znajduje się w okablowaniu: jest w języku japońskim.

setki lat temu Język japoński zawierał słowa Tylko dla czterech podstawowych kolorów: czarnego, białego, czerwonego i niebieskiego. Gdybyś chciał opisać coś zielonego, użyłbyś słowa niebieskiego – ” ao „- i ten system działał wystarczająco dobrze, aż do mniej więcej końca pierwszego tysiąclecia, kiedy słowo” midori „(pierwotnie oznaczające” kiełek”) zaczęło pojawiać się na piśmie, aby opisać to, co znamy jako zielone. Nawet wtedy midori była uważana za odcień ao. Jak można sobie wyobrazić, ta nagła zmiana miała trwałe skutki w Japonii.

dzisiaj jeszcze zobaczysz zielone rzeczy, które są wątpliwie oznaczone niebieskim. Sprzedawca owoców może sprzedać ci ao-ringo (niebieskie jabłko) tylko po to, aby cię rozczarować, że jest rzeczywiście zielony. Podobnie zielone bambusy nazywane są aodake („niebieskie bambusy”), a Niedoświadczony pracownik, który może być opisany jako” zielony „w Ameryce, może być nazywany aonisai, co oznacza” niebieski dwulatek.”I to prowadzi nas do sygnalizacji świetlnej.

początkowo światła w Japonii były zielone jak zielone. Mimo to oficjalne dokumenty drogowe kraju nadal odnoszą się do zielonych świateł jako ao, a nie midori. Podczas gdy Międzynarodowe dekrety prawa o ruchu drogowym wszystkie sygnały ” go ” muszą być reprezentowane przez zielone światła, japońscy lingwiści sprzeciwili się decyzji ich rządu, aby nadal używać słowa ao do opisania tego, co było wyraźnie midori. Rząd zdecydował się na kompromis. „W 1973 r.rząd nakazał rządowi, aby światła drogowe używały najjaśniejszego możliwego odcienia zieleni—wciąż technicznie Zielonego, ale zauważalnie niebieskiego, aby uzasadnić dalsze stosowanie nomenklatury ao”, pisze Allan Richarz dla Atlas Obscura.

tak więc, chociaż może się wydawać, że Japonia używa niebieskich świateł, rząd zapewnia nas, że jest to po prostu bardzo niebieski odcień zieleni-zielony na tyle, aby spełnić międzynarodowe przepisy, niebieski na tyle, aby nadal być nazywany ao. Nigdy nie mów, że biurokracja niczego nie rozwiązała. (I upewnij się, że odświeżysz te zasady etykiety podczas jazdy.)

Popularne Filmy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.