Mexican Slang Master List

100+ cuvinte și fraze pentru a vorbi și de a înțelege real Mexican spaniolă

toluca-parade

a fost mai mult de cinci ani de când am publicat Top Zece Slang Mexican și continuarea Top 20 Slang Mexican. Nu aș schimba niciodată cuvintele de pe aceste liste, dar 10 cuvinte, 20 de cuvinte, naiba, 100 de cuvinte nu sunt suficiente pentru a acoperi cantitatea enormă de argou din Mexic.

iată lista mea principală cu cele mai comune, utile și hilar cuvinte și fraze în spaniolă mexicană, care depășește cu mult primele 10 sau 20 (sau celelalte articole online cu aceleași cuvinte ca primele mele două liste și rescrieri evidente ale descrierilor mele. Știi cine ești). Sper sincer că atunci când veți auzi aceste cuvinte, vă veți aminti exemplele mele și veți râde.

int. de ce?

împreună cu Al Qa al Qa al Xa al xa al xa al xa al xa al xa? și al qu-Al-Qu-Al-Qu?, acesta este un alt mod de a spune ce se întâmplă? O versiune mai informală este que tranzaqux?, sau vulgar que pedo?Ondas sunt valuri, dar nu valuri în ocean (care sunt olas), ci unde sonore sau luminoase. Deci, poate o traducere mai bună pentru onda ar fi vibes.

cineva care este buena onda este cool sau frumos, în timp ce cineva mala onda nu este. De asemenea, agarrar la onda înseamnă că înțelegi sau înțelegi.

Ella es buena onda — e cool.

la onda? – Înțelegi ce vreau să spun?

ilagro!

literalmente ce miracol!, acesta este modul în care mexicanii spun mult timp nu se vedea.

mande de la clasa a VIII-a?

Mande este modul Mexican de a întreba ce? când nu înțelegi ce a spus cineva. Poate fi folosit și ca Spune-mi sau mergi mai departe, pentru a încuraja pe cineva să vorbească, adesea la telefon. Un alt mod de a spune acest lucru,care este ca nu-i asa? (nu chiar un cuvânt real), se pronunță ei-oh.

neta de la neta?

Un foarte informal într-adevăr? sau pe bune?, neta poate însemna, de asemenea, că ceva este cel mai bun, ca în esta fiesta es la neta — această petrecere este cea mai bună.

un alt substitut Mexican comun pentru Într-adevăr? (verdad, en serio) este apoco-ul de la sută?

no manches!

în loc de o întrebare de genul apoco-ului de la Ecuador?, o altă reacție la informații surprinzătoare este de a spune că nu există manches! – Nici vorbă! sau Haide! Traducerea literală, nu pata, este ridicol, deoarece este pur și simplu un eufemism pentru vulgar nu mames. Capul în jos lista de cuvinte rele pentru alte expresii vulgare în argou Mexican.

Ni modo

literalmente nici o metodă, expresia comună ni modo înseamnă că nu contează, nu poate fi ajutat, sau orice desconsiderare.

inquirrale!

poate fi folosit pentru încurajare, cum ar fi Du-te pentru ea! sau chiar pe! Poate fi folosit pentru a fi de acord: să o facem! sau să mergem! Sau poate exprima emoție, cum ar fi Wow! sau Dumnezeule!, similar cu vărul său de-al doilea h inktifjole.

Ahorita

Ahora înseamnă acum. Tulpina-ita sau-ito (pentru substantive feminine sau masculine) este un diminutiv, folosit pentru a arăta că ceva este mic sau drăguț. Deci, literalmente ahorita înseamnă puțin acum.

mexicanii ar putea să vă spună că ahorita înseamnă chiar acum, dar de fapt înseamnă în curând sau în cele din urmă. Dacă îi ceri unui Mexican să facă ceva și el sau ea răspunde cu ahorita, atunci s-ar putea întâmpla în cinci minute, cinci ore sau niciodată.

¿Puedes ayudarme con mi tarea? Ahorita. – Mă poți ajuta cu temele? Curând.

ya nos vamos? Ahorita. – Să mergem acum? Curând.

Luego luego

în timp ce luego înseamnă mai târziu, luego luego, spre deosebire de ahorita, de fapt înseamnă chiar acum.

agua-uri de la o sută de metri!

știm cu toții că agua este apă. Dar în argou aguas înseamnă atent! sau ai grijă!

Aguas con los perros. – Ai grijă cu câinii ăia.

dogs-on-roof

mi s-a spus că această expresie vine din momentul în care o femeie de serviciu toarnă o găleată de apă pe trotuar, îi avertizează pe trecători strigând aguas-uri!

Pinche

nu este destul de vulgar, pinche se traduce în multe cuvinte în engleză, de exemplu, dar numai atunci când este folosit pentru a descrie ceva sau pe cineva.

Pinche coche! – damn car

Pinche Juan-Damn Juan (de asemenea, un cântec de Caf Tacuba, o trupă mexicană bună pentru învățarea argoului Mexican.)

acest post conține link-uri afiliate.

Chido

Chido înseamnă cool, de obicei obiecte și situații în loc de oameni, pentru care este mai frecvent să spui buena onda. Un alt cuvânt pentru cool este padre (vezi familia de mai jos).

C

Nu, Nu Nikkon agățat în jurul gâtului, deși este, de asemenea, cuvântul pentru un aparat de fotografiat și tubul în interiorul unei anvelope prea. O traducere generală este camera. Dar, ca expresie, c-ul înseamnă că sunt de acord sau este o afacere. Un mod mai puternic de a spune acest lucru este cu conste.

no hay Bronca

acesta are un loc special în inima mea — mi-am numit blogul după el. Nu înseamnă nicio problemă și este o alternativă la vulgarul fără fân pedo. (Uita-te pentru pedo sub băut de mai jos.)

cuvinte pentru oameni

Wey a fost #1 pe lista mea de top zece argou Mexican, și eu stau de ea. Ortografia ” corectă „(a acestui cuvânt” incorect”) este G Ox, care este derivat din cuvântul buey pentru un bou.

întrebați mexicanii de vârstă mijlocie și vă vor spune că wey nu exista când erau copii-cel puțin, nu așa cum se întâmplă acum. Odată ajuns în cercurile corespunzătoare veți auzi wey între fiecare alt cuvânt, cum ar fi modul în care fetele adolescente americane folosesc ca.

¡Simon wey, mira wey, chupamos veinte caguamas wey, nu mames wey, estábamos bien pedos wey!

Wey (sau G) înseamnă dude, iar dacă nu ați auzit deja ceva de genul exemplului de mai sus, sper că atunci când o veți face, vă veți aminti acest lucru și veți râde. (SIM-ul este un înlocuitor de argou pentru S-ul, da.)

când este folosit furios, totuși, wey înseamnă ceva de genul dumbass sau idiot. În nordul Mexicului, oamenii spun vato, care este vulgar la limită. Cabr xvidn, în mod clar pe partea vulgară, poate fi folosit și într-un mod prietenos cu oamenii potriviți.

în Baja California, oamenii folosesc non-vulgar paisa, scurt pentru paisano, ceea ce înseamnă countryman. Compa este o abreviere comună pentru compadre, utilizată cu prieteni apropiați sau rude.

Carnal este folosit pentru un prieten foarte apropiat, adesea fratele cuiva. Și vorbind despre frați, cuate (geamăn fratern) este folosit și pentru un prieten apropiat.

Chavo/chava

în engleză spunem copii, iar în Mexic există multe cuvinte de argou pentru muchachos. Chavo este probabil cel mai frecvent, dar altele sunt chamaco și morro. (Amintiți-vă, încheiați astfel de cuvinte cu an-a în loc de an-o pentru femei, adică chava, chamaca, morra.)

desigur, la fel ca chick în engleză, acestea pot fi folosite pentru adolescenți și în sus, ca întotdeauna în funcție de situație. Am un prieten de vârsta mea care o numește pe prietena lui morra.

Peques — prescurtare de la peque — este folosit doar pentru copii mici. Un escuincle este un copil răsfățat, dar s-ar putea aplica copiilor în general.

Ruco

un ruco este o persoană în vârstă, iar cuvântul poate fi folosit ca substantiv sau adjectiv. Prin urmare, un chavoruco este un tip bătrân care acționează (sau încearcă să acționeze) tânăr.

un cuvânt înrudit, rabo verde (literalmente coada verde — verde în sensul de a nu fi copt), este un tip bătrân care se întâlnește cu femei tinere sau urmărește coada tânără.

Naco

Naco sunt oameni de clasă inferioară, nu neapărat din cauza situației lor economice, ci mai mult din cauza atitudinii și comportamentului. Echivalentul englez American ar fi redneck (mai mult decât hick) și, deși nacos și rednecks au de fapt multe în comun, probabil că s-ar urî reciproc.

Fresa

literalmente căpșuni, o fresa este o persoană pretențioasă, blocată. Pentru o femeie s-ar putea traduce ca o întreținere ridicată. Acest lucru se poate aplica și altor lucruri decât oamenilor; de exemplu cheesy, rock ușor este musica fresona, deși cuvântul obișnuit pentru cheesy este cursi.

Un alt mod de a spune pretențios, în special pentru mâncare, este special — special.

Chicano

aceștia sunt mexicani care trăiesc în Statele Unite sau Mexicano-Americani. Cele ilegale sunt mojados, ceea ce înseamnă umed, o referire la expresia nefericită wetback.

Malinchista

un Mexican care nu vrea să fie Mexican, dar iubește să vorbească despre călătoria sa în SUA sau Europa, este un malinchista. Acest lucru provine de la Malinche, traducătorul indigen (și iubitul) lui Hernan cort din timpul cuceririi Mexicului, considerat pe scară largă ca un trădător. Deci un malinchista este cineva care trădează simbolic Mexicul.

Chilango

aceștia sunt oameni din Mexico City, care întâmplător se numește D. F. (pronunțat „DEH-EFF-ei” în spaniolă). Există unele dezbateri despre dacă chilangos sunt oameni născuți acolo sau care s-au mutat acolo mai târziu, dar pentru scopul nostru este oricare dintre cei 9 milioane de locuitori ai acestei metropole masive.

Cholo

Cholos sunt Mexican hip-hop copii — pantaloni mari, lanțuri mari, și o întreagă altă lume de argou. Sunt sigur că rapperii Mexicani Cartel De Santa s-ar numi cu mândrie cholos.

Chairo

Chairos sunt cei care cred într-o utopie socialistă. Presupun că o traducere liberă în engleză ar putea fi Social justice warrior. Da, e o insultă să numești pe cineva președinte.

Derechairo

insulta corespunzătoare pentru persoanele din dreapta este derechairo. Dere -, ca în derecha, ai înțeles? Un alt cuvânt este mocho, mai ales pentru cei prea religioși.

la o mie de dolari!

Cafre

Cafre sunt șoferi teribili, care conduc adesea o carcacha, o mașină bătută. Un alt cuvânt este cacharro, dar acest lucru se poate aplica la orice arestat, nu numai mașini.

SONY DSC

SONY DSCSONY DSC

SONY DSCSONY DSC

Se pare că în Spania, în Spania, în Spania, în Europa, în Mexic, în Europa, în Europa, în Mexic, în Europa, în America de Nord, în Europa.

Metiche

un om ocupat — cineva care își bagă nasul în treburile tuturor — este un metiche. Dacă persoana este o bârfă, atunci el sau ea este chismoso, așa cum chisme este bârfă (substantivul).

Mandil Unktifn

acesta este un tip a cărui soție sau iubită îl conduce mereu. Nu este vulgar, chiar dacă echivalentul englezesc este cu siguranță: păsărică-biciuit.

Tocayo

nu este un cuvânt exclusiv Mexican, dar interesant pentru că nu există echivalent în engleză, un tocayo este cineva cu același nume ca tine. Puteți spune somos tocayos sau pur și simplu apelați persoana cu același nume ca și dvs. tocayo, ca o poreclă (apodo).

cuvinte pentru descrierea oamenilor

spre deosebire de oamenii de la nord de graniță, mexicanii pot fi destul de direcți atunci când descriu oameni, cu cuvinte și porecle precum gordito (gras), flaco (subțire) și moreno (piele întunecată). Deși pentru a descrie o femeie cu pielea întunecată, de exemplu, este mai plăcut să adăugați diminutivul-ita, ca în morenita.

G Oktsera

Dacă ești o femeie cu pielea deschisă la culoare, cu părul blond sau chiar șaten deschis, cu siguranță vei fi numită g oktsera în Mexic, ceea ce înseamnă-surpriză — o femeie cu pielea deschisă, cu părul blond sau deschis. Pentru bărbați, cuvântul este G unixtero și, în ambele cazuri, există două puncte mici deasupra u.

Prieto

un termen rasist, sau cel puțin bigot, pentru persoanele cu pielea întunecată.

Codo

Codo înseamnă cot, dar în argoul Mexican înseamnă zgârcit, ca la o persoană ieftină sau zgârcită. Oamenii care sunt codo nu vor să-și flexeze coatele scoțând bani și punându-i pe masă. Cuvântul non-argotic pentru acest lucru este taca inkto.

No seas codo – nu fi ieftin.

Mai multe expresii folosesc codo, cum ar fi hablar por los codos, ceea ce înseamnă să vorbești prea mult, sau romperse los codos, ceea ce înseamnă să muncești prea mult.

Buena

femeile cu un corp frumos sunt buena (fierbinte), bien buena sau buenota chiar mai emfatică.

Estas bien buena g unixtera. – Ești fierbinte (ai un corp frumos), doamnă albă.

fii atent cu acestea, deoarece, evident, ele pot fi luate în mod greșit. De exemplu, nu multe femei s — ar bucura să fie numite gordibuena-o puicuță grasă fierbinte.

Un alt mod de a spune că o persoană este fierbinte este chula, care poate însemna și bine într-un sens general.

Cochino

un porc, în sensul general, metaforic al cuvântului — murdar, dezgustător sau nepoliticos, orice se aplică. De asemenea, poate fi folosit ca un adjectiv: tu casa Est cochina — casa ta este murdară. Pentru a o spune într-un mod mai frumos, folosiți cochinito.

pelin, etc.

o poreclă comună, folosită ca substantiv, se referă la un tip chel, în special la cei care își rade capul. Pelo este păr, deci pelo înseamnă … ei bine, există o ironie la locul de muncă aici.

Acest lucru ne aduce la un alt subiect: sufixele-XVN și-ona, pe care le puteți adăuga la tot felul de adjective, cum ar fi:

Nalgas: butt-nalgona: fata cu fundul mare. (Și a pălmui pe cineva pe fund este o nalgada)

deci, puteți adăuga-UNC sau-ona la orice parte a corpului pentru a descrie pe cineva care are unul proeminent. De exemplu:

Nariz: nas — nariz inktsn: tip cu nas mare

Cejas: sprâncene — CEJ inktsn: tip cu sprâncene stufoase

Frente: frunte — frentona: fată cu frunte mare

Bigote: mustață — bigotona: fată cu mustață

Culo: fund (vulgar) — culona: fată cu fund mare, posibil complementară (dar totuși vulgară)

cebolla: ceapa — Ceboll: ceea ce soția mea mă numește când mănânc prea multe cepe

De asemenea, puteți face acest lucru cu locuri de muncă: -ero sau-era face un titlu de locuri de muncă.

Obra: proiect de lucru — obrero: muncitor

Palomita: popcorn — palomero: vânzător de popcorn, care merge pe străzi cu căruța.

Culo: ass — culero: literalmente ass vânzător, dar de fapt mai mult ca nemernic.

Jeta

o mențiune specială pentru jeta, care nu are o traducere directă în limba engleză. (Acestea sunt adesea cele mai interesante cuvinte.) Un jeta este un aspect murdar, o expresie acră pe fața ta. Poate că ați auzit această expresie engleză nou-bătute: odihnă cățea-față. Asta e o jeta. Deci, o femeie cu un jeta este un jetona.

SONY DSC

cuvinte pentru membrii familiei

tatăl tău este șeful tău: mi jefe și mama ta: mi jefa.

Vieja

soția sau prietena ta este bătrâna ta doamnă: mi vieja. Sigur, nu este respectuos, dar este comun. Bătrânele, pe de altă parte, sunt numite de obicei viejitas, cu diminutivul care înmoaie lovitura.

Esta vieja — această bătrână, se poate referi la orice femeie, de obicei cu o conotație negativă. Și viejo, bătrân, poate fi folosit printre prieteni precum Omul (dacă te îmbolnăvești să folosești wey, cabr circusn sau carnal, adică).

Mijo

mamele care vorbesc despre fiii lor folosesc această combinație a celor două cuvinte mi hijo — fiul meu.

Padre

Padre (tată) înseamnă rece sau bun, nu pentru oameni, ci lucruri sau situații. Este padre — e misto, mare. Este padr-ul de la clasa a VIII-a-este minunat.

în argoul Mexican, madre (mama) este mult mai comună decât padre, deși, spre deosebire de padre, este complet vulgar. Ceea ce ne aduce la…

cuvinte rele

Limba proastă, groserias în spaniolă, alcătuiesc unele dintre cele mai diverse, predominante și versatile tipuri de argou în orice limbă. Cărți întregi și site — uri web sunt dedicate limbii proaste și în spaniolă-engleză. Se poate face pentru o viață de studiu, și dacă doriți să obțineți în ea, un mare site-ul pentru a verifica afară este condus de prietenul meu Rodney: „qu Boquita!”Nu există mări pelangoche.

în interesul Educației argou Mexican, am inclus cinci dintre cele mai versatile cuvinte rele, care pot fi răsucite în mai multe sensuri. Acestea sunt, în forma lor cea mai de bază: madre, mamar, huevos, cabr inktiftn și chingar — desigur, cu câteva bonusuri amestecate.

Madre

așa cum am scris mai sus, în argoul Mexican padre nu este un cuvânt rău, dar madre cu siguranță este. De ce? Ei bine, ca un comentator anonim a scris pe articolul meu top zece argou Mexican, menționează mama și lupta este pe.

iată câteva modalități de a utiliza madre:

Que pedo con esta madre — ce naiba e în neregulă cu chestia asta nenorocită — poți folosi madre pentru a te referi la aproape orice.

Me Vale madres — nu-mi pasă.

Ni madres — nici vorbă.

a toda madre: asta înseamnă minunat, sau când ești despre tine înseamnă că te simți grozav, gata de acțiune, ca în Estoy a toda madre.

Que poca madre: ceva rău, greșit, nu plăcut cu siguranță. Reprobaste-ti clasa a X-a? Que poca madre. – Ai picat la ore? E nasol.

Desmadre: o mizerie, sau o situație de rahat, este un desmadre.

Partir la madre: asta înseamnă să-ți tăbăcești fundul, ca în te voy a partir la madre. Un verb simplu pentru asta este madrear. Și odată ce vei fi bătut, vei fi acoperit cu madrazos, sau vânătăi, cunoscute și sub numele de putazos.

de exemplu: Voy a madrear todos estos ciupeste blogueros que copian el contenido de mis art.

Hasta la madre: să fii bolnav de ceva. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (prima linie din „Frijolero” de Molotov, o melodie grozavă plină de argou Mexican).

Mamar

etimologic vorbind, mamar este legat de mamar (mama). Dar nu există nici o traducere bună pentru mamar în engleză, cu excepția, eventual, suge sau alapteze.după cum vă puteți imagina, acesta este un teren fertil pentru argou. Mamar verbul, prin urmare, înseamnă a da muie, iar substantivul Muie este o mamada. Dar mamadas poate însemna, de asemenea, rahat, AKA pendejadas (de la pendejo, tâmpit), chingadazos și multe altele, inclusiv tonterul de masă acceptabil pentru cină.

dacă un tip este mamado (un adjectiv de data aceasta), înseamnă că este musculos — ceea ce înseamnă că a alăptat mult și a devenit mare.

vă amintiți de fresa de mai sus? Un alt cuvânt pentru persoanele pretențioase și înțepenite este mamut, sau mamona pentru femei.

în cele din urmă, după cum sa menționat mai sus, extrem de comune nu manches (Haide! În nici un caz!) este de fapt un eufemism pentru No mames, literalmente nu mă suge. Nu uitați să vă conjugați verbele — dacă vorbiți cu un grup de băieți (nu-l folosiți cu femei), spuneți nu mamen.

Cabr XVN

când călătoresc în America Centrală, în locuri precum Guatemala sau Honduras, și le spun oamenilor că locuiesc în Mexic, ei spun de multe ori ah, cabr XVN! Așa este Mexican acest cuvânt, că alți Latini se gândesc imediat la el când se gândesc la Mexicani.

provine de la cabra, capră, dar dacă este folosit ca o insultă se traduce cel mai bine la bastard, deși nu în sensul cuiva cu părinți necăsătoriți. Dar se poate spune și unui prieten — un prieten de sex masculin, desigur. Ca bastard, cabr nu este un lucru bun să-i spui șefului tău sau tatălui prietenei tale.

Cabr — ul poate fi folosit si in alte moduri, in special pentru ceva dificil-este carbonul de la clasa a VIII-a. Dacă spui asta despre o persoană, înseamnă că e dur.

Dacă ești supărat, ești encabronado / a. poate fi folosit ca un verb: me encabrona (sau me encabrita) este wey — tipul ăsta mă enervează.

Est XV cabr XtraSize are un substitut pentru utilizare în societate mixtă: Est XtraSize ca XtraSize.

Chingar

la fel ca iubitul F-cuvânt al englezei, chingar are o gamă largă de utilizări, de la descrierea a ceva pozitiv: este al naibii de minunat), până la negativ: este de la chingada (este futut în sus). Eufemismul pentru aceasta este de la fregada.

dacă există o mulțime de ceva, trafic de exemplu, se poate spune hay un chingo de…, de exemplu hay un Chingo de tr inktifico. Modul non-vulgar de a spune acest lucru este un Mont de… sau un buen de…

în general, puteți utiliza chingar pentru a exprima cele mai murdare, grosolane și mai agresive sentimente, cum ar fi chinga tu madre (la naiba cu mama ta, sau pur și simplu du-te dracului) sau vete a la chingada (du-te dracului).

acesta este un cuvânt cu adevărat Mexican și pentru a afla originile și gândurile profunde din spatele acestuia citiți labirintul singurătății de Octavio Paz. (Faceți clic pe cărți pentru informații.)

pentru utilizări de zi cu zi, a verifica afară Chingonario:

chingar ca verb înseamnă de obicei dracu ‘ în sus, mai degrabă decât să facă sex. Un alt bun pentru dracu ‘ este joder. Estoy jodido — sunt futut.

pentru sexul real, exprimat vulgar, folosiți coger, care în alte țări vorbitoare de spaniolă înseamnă apuca sau ține. Folosește-l așa în Mexic și oamenii vor râde ca nebunii.

centuri de siguranță!

Iată un cuvânt bonus, similar cu chingar: chale-ul de la sută! este ca un rahat! sau dracu’! când se întâmplă ceva rău.

Huevos

știm că huevos sunt ouă, dar în toată lumea vorbitoare de spaniolă, huevos sunt și bile (testicule).

în argoul Mexican, huevos poate fi folosit mult mai larg. Când spaniola mea era încă la un nivel destul de bază, am avut un student care mi — a spus huevos D-nu este un lucru foarte frumos de spus.

unul dintre preferatele mele, un huevo! mijloace desigur! sau la naiba, da! – foarte util. O altă variantă este tengo hueva, ceea ce înseamnă că vă simțiți leneși, iar o persoană leneșă este un huev centenar. Dacă îmi spui da hueva, înseamnă că ceva te plictisește. Que hueva — cât de plictisitor.

A bea

Da, limbajul prost și a bea merg împreună ca varul și sarea și, de asemenea, cuvintele pentru alcool și băut sunt o sursă de atât de mare argou. Gândiți-vă la engleză: băutură, bere, îmbătat, supărat, ciocănit, futut…

Chela

Chela sunt beri, cunoscute și sub numele de cheves. Cuvântul poate veni de la micheladas, o ceașcă mare de bere amestecată cu suc de roșii, lime, sos fierbinte — există chiar și un loc în Mexico City care pune creveți și felii de mango în micheladas. Poate un gust dobândit.

Caguamas

cea mai bună ofertă pentru băutorii de bere din Mexic sunt caguamas, sticle mari returnabile de 40 de uncii. După cum mi-a subliniat un comentator, din punct de vedere tehnic, cel mai mare este un caguam XVN, deși acesta este un termen de marketing pe care nu l-am auzit niciodată vorbit. Un caguama este un tip de broască țestoasă, apropo.

un alt recipient util pentru bere este un lat (big can), un băiat înalt în engleză.

SONY DSC

Pomo

un pomo este o sticlă de lichior. L — am auzit chiar și pe cel Mare — ceea ce numim o jumătate de galon în SUA-numit picior de elefant: pata de elefante. Îmi place asta.

Pisto

acesta este modul vulgar de a spune băutură, iar verbul pistear este modul vulgar de a spune băutură (verbul). Puteți spune, de asemenea, chupar, suge, ca în vamos un chupar — să bem/să ne îmbătăm.

Mala copa

un mala copa este un bețiv rău, știi — unul care pierde controlul, luptă și plânge. No seas una mala copa.

Crudo

literalmente crud, crudo înseamnă mahmureală, ca în estoy crudo sau tengo cruda (am mahmureală).

Cantina, antro

cantina este un bar și antro este un club de noapte. Un rodeo este un fel de club de noapte specializat în muzica banda — grupurile care poartă pălării de cowboy cu tobe puternice și secțiuni mari de corn.

Pedo

aș fi putut pune pedo sub cuvinte rele, deoarece este versatil, comun și oh-atât de vulgar. În mod literal, un pedo este un fart, dar cel mai adesea înseamnă beat.

Estoy pedo — sunt beat.

prin urmare, un pedote este un bețiv, un băutor mare, deși ar putea însemna și un fart mare.

substantivul peda este o petrecere de băut sau chef, cunoscută și sub numele de borrachera sau chupe. Partidul în sine, fiesta, ar putea fi numit pachanga sau parranda.

Pedo înseamnă și problemă, ca în ni pedo or no hay pedo, înlocuitorul vulgar pentru No hay bronca, no problem. – Ce vrei să spui? – Care-i problema ta? Un pedero este o persoană care provoacă probleme.

în cele din urmă, puteți utiliza que pedo-ul de la centuri de siguranță? în loc de onda que centi? să spui ce naiba se întâmplă? (într-un mod prietenos), sau cu un ton furios de voce, ce naiba? Eufemismul pentru acestea este pex,la fel ca în XV Que pex? sau ni pex.

diverse Slang Mexican util

această listă maestru Slang Mexican devine o să fie un pic mai mult timp, atât de mult încât cred că s-ar putea avea de a scrie o continuare cu cuvinte pentru crimă și pedeapsă, sport, droguri, alimente, și mai ales sex. Dar, deocamdată, vă voi lăsa cu câteva bune, necesare, care cu siguranță aparțin unei liste cuprinzătoare a celor mai importante argouri din Mexic.

Rola

Cântecele sunt rolas, o alternativă la cuvântul spaniol obișnuit, canci.

la banda

La banda ar putea fi trupa, dar ar putea fi, de asemenea, un grup de prieteni.

Chamba

un loc de muncă, de multe ori un loc de muncă dificil sau de rahat. Poți să spui Tengo que regresar a mi chamba sau să întrebi tienes que Chamba? Verbul, chambear, înseamnă muncă și fără mândrie sau entuziasm.

Tengo que chambear ma inox.

Changarro

înseamnă o afacere mică, un mic magazin sau un mic restaurant. Changarro are ceva de-a face cu chango, Cuvântul Mexican pentru maimuță?

no-hay-bronca-kadaffi-store

Chafa

Chafa descrie ceva ieftin sau de calitate scăzută. Este coche es chafa.

Varos

Varos (uneori scris și întotdeauna pronunțat baros — amintiți-vă că nu există sunet v în spaniolă) înseamnă bani, dar nu în sensul general ca lana (lână, bani) sau plata (argint, bani), ci în sens numeric (pesos), ca dolari.

Esta Vale cien varos — valorează o sută de pesos.

Refresco

un refresco este un sifon, ca o Coca-Cola. Dar dacă un polițist îți cere un refresco, îți cere mită.

Paro

o favoare este un paro, ca în Hazme un paro — Fă-mi o favoare.

chist

un chist este o glumă (una broma) și ceva amuzant este chistoso. Chist poate însemna, de asemenea, trucul sau modul de a face ceva, ca în el chistees es hacerlo la fel de mult — trucul este să o faci așa.

Albur

un albur este un joc de cuvinte vulgar. Acest aspect fascinant al culturii mexicane merită un alt articol. Poate fi folosit și ca verb, alburear.

Gacho

acesta este un substitut pentru Feo, urât, deși ambele cuvinte sunt folosite într-un sens mult mai larg decât pentru urâțenia fizică. De exemplu: Hueles feo — miroși rău (nu urât).

am scris inițial acest lucru incorect ca gaucho (mulțumesc pentru corecție), care este un cowboy Argentinian și un excelent album Steely Dan.

Jalada

Jalada înseamnă exagerat sau ridicol, ca în filmele de acțiune în care eroul este împușcat de 100 de dușmani, dar niciun glonț nu îl lovește.

Chorro

vărsați literalmente, înseamnă diaree, ca în tengo chorro. De asemenea, poate fi folosit pentru a exprima că aveți o mulțime de ceva — nu neapărat diaree.

Ratero

un ratero, sau pur și simplu rata (șobolan) este un hoț, un criminal — mai rău decât un șobolan, dacă mă întrebi pe mine.

Vocho

amintiți-vă cafres de conducere carcahas lor? Ei bine, carcacha ar putea fi un vocho (pronunțat și uneori scris bocho), porecla pentru gândacii Volkswagen, care sunt peste tot în Mexic.

Chamarra

în Mexic, nu-ți numi jacheta chaqueta, pentru că acesta este cuvântul pentru a te masturba. Utilizați chamarra în schimb.

Chanclas

acestea sunt sandale, AKA huaraches, un cuvânt indigen vechi, care este, de asemenea, un fel de mâncare (delicios). Dacă te plimbi în public cu chanclas, ai putea fi numit chancludo.

no-hay-bronca-huarache

D. F. și Chilangos

însemnând Districtul Federal și pronunțat „DEH-EFF-ei”, așa se referă majoritatea oamenilor la Mexico City. Acesta poate fi numit pur și simplu m Xixxico, dar aproape niciodată la Ciudad de M Xixxico, cu excepția documentelor sau a biletelor de avion, deși guvernul încearcă în prezent să schimbe acest lucru. Apropo, oamenii din D. F. sunt chilangos.

Z Centicalo

Un cuvânt esențial pentru călătorii, z centicalo este piața principală sau piața centrală a unui oraș, altfel cunoscut sub numele de parque central.

Colonia

aceasta înseamnă vecinătate, nu Colonia înrudită engleză. Locuitorii pot fi numiți vecinos (ceea ce înseamnă de obicei vecin) sau colonos.

Depa

depa dvs. este apartamentul dvs., departamento.

Cami XVN

un Cami XVN este un autobuz, în timp ce în alte părți ale Americii Latine este un camion. Îmi amintesc că le-am spus oamenilor din Guatemala că am ajuns de Cami unktiftn și s-au uitat la mine nebun până când mi-am dat seama și m-am explicat. Cuvântul oficial pentru un autobuz în Mexic este autobus, nu autobuz simplu, spre deosebire de Spania și în altă parte.

Tope

vom încheia această listă cu un cuvânt care nu este doar argou, ci o mare parte din orice experiență mexicană, mai ales dacă conduceți. Speedbumps sunt peste tot, de multe ori nemarcate și complet ascunse în noaptea întunecată. Aguas când conduci peste ele, pentru că lovirea lor tare îi face pe toți cei de pe bancheta din spate să sară în sus și să-și trântească capul în acoperișul mașinii sau, mai rău, îți oferă o pană de cauciuc.

Speedbumps sunt topes, și numai în Mexic. În alte părți ale Americii Latine și în unele părți ale Mexicului sunt tumolos, reductores — care alte cuvinte?

SONY DSC

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.