cu ziua alegerilor în urmă, toată lumea din casa mea swing-state își poate respira suspinele de ușurare, savurând absența bruscă a tuturor apelurilor telefonice înregistrate în campanie, a tuturor reclamelor TV spate-în-spate pentru Romney și Obama, toate e-mailurile care pledează că un candidat sau altul are nevoie doar de încă 8 dolari de la fiecare dintre noi până la sfârșitul zilei. Și putem înceta să auzim despre clasamentul adevărului organizației de verificare a faptelor Politifact pentru afirmațiile făcute în reclame, dezbateri și discursuri.Politifact clasifică declarațiile politice pe o scară de la „adevărat” la „în mare parte adevărat”, „pe jumătate adevărat”, „abia adevărat” și „fals”.”Dar nu ai fi știut asta din ziare sau știri radio, pentru că clasamentul Politifact pe care l-au raportat întotdeauna a fost clasamentul fals-decât-fals, crank-it-up-to-11 al „Pantaloni pe foc!”
” pantaloni pe foc ” clasament face aluzie la rima curtea școlii:
mincinos, mincinos, pantaloni pe foc,
agățat de un fir de telefon!
Wikipedia listează variante care au „centura ta atârnă pe firul telefonului!”, și (inspirat de Pinocchio, se presupune) ” nasul tău este lung ca un fir telefonic!”Pe forumul de discuții pentru emisiunea radio Martha Barnette și Grant Barrett „a Way with Words”, un fir menționează, de asemenea, „nu puteți trece peste un fir telefonic.”
privind în istoria expresiei” pantaloni pe foc”, am găsit o postare pe blog de la Etimologul Barry Popik pe această temă. De asemenea, a fost inspirat de sistemul de clasare al Politifact. Cea mai veche atestare a lui Popik este din 1941, cu varianta „nasul tău”, deși a apărut și o versiune fără pantaloni din 1937: „mincinos, mincinos, ți-a luat foc limba!”
am găsit, de asemenea, repetat, de nenumărate ori, o origine complet falsă a expresiei. Este un poem doggerel numit „Mincinosul”, care (potrivit lui Popik) a început să apară pentru prima dată în anii 2000, dar care este aproape întotdeauna atribuită fără îndoială poetului Romantic William Blake, cu o dată de 1810. Poate că este potrivit ca originea menționată a „mincinosului” să fie ea însăși o minciună, dar pentru mine, dezumflă plăcerea a ceea ce altfel este un poem distractiv. Începe cu linia:
înșelător, dissembler, pantalonii tăi sunt aprinși!
lingviștii folosesc termenul calque pentru a se referi la ceea ce într-un limbaj (ușor) mai transparent este uneori numit „traducere împrumutată”: o traducere mai mult sau mai puțin cuvânt cu cuvânt a unei fraze străine, care apoi devine parte a inventarului idiomului limbii împrumutate. (Am scris despre calques în această coloană despre called on the carpet; și colegii Visual Thesaurus cronicar Orin Hargraves a scris mai multe despre ele aici.) Îmi place prima linie a „mincinosului”, deoarece este în esență un calque englez-englez: dintr-un ” mincinos, mincinos, pantaloni pe foc!”pentru sunetul mai formal și de modă veche” înșelător, dissembler, pantalonii tăi sunt aprinși!”Singurul lucru care ar fi făcut-o mai bine ar fi fost să înlocuiască ta cu ta. (De fapt, poemul o folosește pe a ta mai târziu, dar numai pentru că avea nevoie de o rimă pentru a mea — o inconsecvență remarcată de sceptici.)
deși originea „mincinosului, mincinosului, pantalonilor pe foc” este obscură înainte de 1941, componentele sale și calque-ul său sunt interesante în sine. După cum este înregistrat în Oxford English Dictionary, verbele mint „spune o minciună” și mint „se înclină” a început ca verbe separate în engleza veche: leogan și licgan, respectiv. Dar până în 1588 au căzut împreună suficient pentru a produce prima atestare a lui theOED despre jocul de cuvinte „lie like a dog.”Înșela și disimula, între timp, sunt împrumuturi franceze în perioada engleză mijlocie, derivând din verbele latine originale decipere”capture in a trap” și dissimulare „a deghiza.”La fel ca multe împrumuturi Latinate, aceste cuvinte au o senzație mai formală decât sinonimele lor engleze native, ceea ce contribuie la tonul mai sever al „înșelător, dissembler!”
atât pantalonii, cât și pantalonii au intrat în limbă la sfârșitul anilor 1500 sau începutul anilor 1600, potrivit OED. De fapt, asta nu este în întregime adevărat. La sfârșitul secolului al 16-lea, cuvântul care ne-ar da în cele din urmă Pantaloni a fost substantivul propriu Pantaloon, și se referea la un personaj teatral ” reprezentând autoritatea și generația mai în vârstă, de obicei descris ca un bătrân slab, prost într-un costum predominant roșu ….”(OED). O parte din acest costum a fost legwear, care a devenit cunoscut sub numele de pantaloni, plural, la mijlocul secolului al 17-lea. Pantalonii de formă scurtă au venit câteva secole mai târziu. Pantaloni, pe de altă parte, a venit de la un cuvânt irlandez în secolul al 16-lea, deja referindu-se la legwear.
de la mijlocul anilor 1800, pantalonii și pantalonii au mers în direcții oarecum diferite în engleza britanică și Americană. În ambele soiuri, pantalonii au crescut până la atingerea vârfului în 1945 (conform graficului Google Ngram nou și îmbunătățit prezentat mai jos), dar chiar și atunci, pantalonii erau mai frecvenți în engleza britanică decât în engleza americană, situație care a început în 1927 și se menține și astăzi.
britanicii folosesc încă Cuvântul pantaloni, dar în aceste zile, se referă mai des la ceea ce americanii ar numi chiloți. Pentru mai multe despre diferențele de semnificație dintre engleza britanică și americană pentru pantaloni și cuvinte derivate din pantaloni, citiți această coloană din Boston Globe din 2011 de Jan Freeman. Un sens recent englezesc britanic pentru pantaloni pe care Freeman nu-l menționează este „gunoi total”, pe care Michael Quinion îl discută pe site-ul său World Wide Words. În ceea ce privește cel mai recent slang de pantaloni în engleza americană, Jessica Dweck a scris în acest articol de ardezie despre proliferarea pantalonilor ca sufix adjectival în cuvinte precum smartypants.
omologul la foc în „Mincinosul” este aprins. La fel ca Mincinosul/înșelătorul/dissemblerul și pantalonii/pantalonii, acești doi termeni împărtășesc un sens, dar spre deosebire de celelalte perechi, acești doi au părți diferite de vorbire. Pe foc este o frază prepozițională, în timp ce alight este un adjectiv. Sau este?
toate adjectivele englezești care încep cu acest a-neaccentuat, inclusiv ablaze și afire, precum și membrii non-incendiari, cum ar fi la bord, frică, atwitter și astride, nu au o abilitate pe care o au cele mai tipice adjective. În primul rând, să ne uităm la modul în care sunt ca și alte adjective. Luați un adjectiv, cum ar fi necinstit. Puteți să-l utilizați ca o completare a unui verb de legătură, deoarece candidatul dvs. este necinstit sau toți par necinstiți. Îl puteți folosi după un substantiv sau pronume pe care îl descrie, fără un verb de legătură între ele, ca în ne plac politicienii noștri necinstiți sau nu mă numiți necinstiți sau ați făcut ceva necinstit. Acestea sunt așa-numitele utilizări predicative. Adjective, cum ar fi alight poate fi folosit predicativ, de asemenea, ca în pantaloni sunt alight!
adjectivele ca alight diferă de adjectivele obișnuite prin faptul că nu pot fi utilizate atributiv. Adică, deși poți vorbi despre un politician necinstit, nu poți vorbi despre pantalonii tăi *coborâți, sau despre pasagerii tăi *de la bord, *copiii temători, *mulțimile atwitter sau *călăreții călare. Motivul acestei particularități este că aceste adjective atârnă de vestigiile originilor ca … fraze prepoziționale. Prefixul a-dezvoltat istoric din preposition on. Cu alte cuvinte, on fire și afire împărtășesc nu numai semnificația lor, ci și sintaxa lor. Motivul pentru care nu vorbim despre *pantaloni de foc este același motiv pentru care nu vorbim despre *pe pantaloni de foc: Frazele prepoziționale vin de regulă după substantivele pe care le modifică, Nu înaintea lor.
prima dată când am auzit că un anunț de campanie a primit un rating „pantaloni pe foc”, am râs. Până la a patra, a cincea sau a 80-a oară când am auzit-o, totuși, îmi aminteam un pasaj din Robert A. Heinlein ‘ s Luna este o amantă dură (vorbit de un personaj rus, de unde și articolele lipsă):
sunt două tipuri de glume. Un fel merge pe a fi amuzant pentru totdeauna. Alt fel este amuzant o dată. A doua oară e plictisitor. Gluma asta e a doua.
aici sperăm să auzim mult mai puțin despre legwear ablaze în 2016!