Du är i en stormarknad och du undrar om de läckra kakorna du tittar på innehåller konserveringsmedel.
så du uppbåda ditt mod, le och be säljaren ”excusez-moi, monsieur, est-ce que ces g exporteaux contiennent des pr kazakservatifs ?”.
han brister ut och skrattar och du inser att ”pr-reservat” inte betyder vad du tror att det betyder.
det är ett enkelt misstag, många ord ser likadana ut på franska och engelska.
och även om det här är en stor fördel för dig som engelsktalande, är det också farligt, eftersom det finns ord som ”PR-reservat” som döljer sin sanna mening bakom deras uppenbara likhet.
Välkommen till den underbara världen av faux amis (falska vänner)
pr Portugals Servatif
att fråga om någon mat innehåller ”pr Portugals servatifs” är ett vanligt och pinsamt misstag som engelsktalande gör.
För när du ber om mat utan konserveringsmedel ber du faktiskt om mat utan kondomer.
det franska ordet för ”konserveringsmedel” är ”konservator”.
Bras
om du hör en fransk person nämna ordet ”bras”, tror du inte att du just träffat en pervers, för på franska betyder” bras ”” arm ”inte”bh”.
välsigna exporten
det franska verbet ”välsigna exporten” ser mycket ut som ”välsignad”, men dess betydelse är radikalt annorlunda.
”välsigna Bisexuell” betyder ”sårad”.
smärta
” smärta ”ser ut som ett engelskt ord du vet, men det betyder faktiskt”bröd”. Det franska ordet för ”smärta” är ”douleur”.
Introduire
om du vill introducera en person till en annan, se till att du inte använder verbet ”introduire” (för att infoga) och använd istället verbet ”pr-bokningar”.
Journalcu
Du vet redan att ”bonjour” bokstavligen betyder ”god dag”.
vad du kanske inte vet är att det finns två sätt att säga ”dag” på franska: ”jour” och ”journalcube”.
även om ”journalbok” och ”resa” har samma ursprung, har dessa två ord en helt annan betydelse nuförtiden.
punkt
på franska ” un point ”är en”spot”. Om du vill säga ”mål” säg ”men” eller ”objectif” istället.
Habit
på engelska är en vana något du regelbundet gör, men på franska är ”un habit” helt enkelt ett klädesplagg.
Librairie
på franska ”une librairie” är en bokhandel och inte ett bibliotek. Ett bibliotek är ”une Biblioth jacobque”.
förresten, om du åker till Paris, se till att du besöker den underbara Shakespeare & Företagsbokhandel nära Notre Dame.
mynt
” Un coin ”betyder ett hörn och inte ett”mynt”. Om du vill prata om mynt, använd istället ordet ”monnaie” eller ”Pi exporce”.
Pi Uclce
”Pi Uclce” kan antingen betyda ”mynt” eller ”rum”, men det betyder aldrig ”en bit av något”.
Monnaie
att prata om” monnaie ”… på franska” monnaie ”betyder” förändring ”eller”mynt”.
ordet för ” pengar ”är”argent”.
bil
”bil” är ett formellt sätt att säga ” för ” på franska. Om du vill översätta det engelska ordet ”bil”, säg ”voiture” istället.
plats
om du går vilse och vill fråga var en byggnad ligger, använd inte ordet ”plats”, eftersom det betyder ”hyra”.
Du kan dock använda ordet ”placering”.
Actuellement
de flesta franska ord som slutar på ”ellement” har sin engelska motsvarighet som slutar på ”allierad”.
- Naturellement naturligtvis
- Accidentellement oavsiktligt
- Exceptionnellement exceptionellt
- etc
men ”actuellement” betyder inte ”faktiskt”, det betyder ”för närvarande”.
Eventuellement
Jag hör att det här är annorlunda på kanadensisk franska, men i Frankrike betyder ”bisexuellement” ”möjligen” och inte ”så småningom”.
Pub
i de flesta fall är ”Pub” en förkortning för ”publicit bisexual” (annons). Det kan också betyda ”pub ”som i” en plats där du dricker”, men det är mycket sällsynt.
återigen är kontexten kung.
D Uguluppfattning
”une d uguluppfattning” betyder en besvikelse och inte ”ett bedrägeri”. Om du vill säga ”bedrägeri”, använd ordet ”tromperie” istället.
vilar
”vilar” ser ut som det engelska verbet ”att vila”, men det betyder faktiskt ”att stanna”. ”Att vila” är ”se reposer”.
Attendre
på franska när en person ”deltar” betyder det att hon väntar på något eller någon. Om du vill säga ”att delta”, använd ”assister” istället.
Douche
ingen ”douche” är inte ett sätt att förolämpa någon på franska. Det betyder helt enkelt”dusch”.
Grand
Även om det kan betyda ”bra” som på engelska, betyder ”grand” mestadels ”lång” på franska.
Joli
på franska betyder ”joli” ”vacker”och inte ”jolly”.
om du vill säga ”jolly”, använd ordet ”joyeux” istället.
Bouton
” Bouton ”betyder” knapp”, men det betyder också” pimple”, så se till att meningen är lika tydlig som din hud när du använder den.
försäljning
om du ser att något är” försäljning ” betyder det inte att det är till salu, utan snarare att det är smutsigt.
om du vill prata om ”försäljning”, säg ”les soldes” istället.
Envie
”Avoir envie de” är ett vanligt franskt uttryck som betyder ”att vilja ha något”, men det betyder inte att du är avundsjuk.
det franska ordet för ”svartsjuk” är ”jaloux”.