med valdagen bakom oss, alla i min swing – State hushåll kan andas sina respektive suckar av lättnad, njuta av den plötsliga frånvaron av alla inspelade kampanj telefonsamtal, alla back-to-back TV-reklam för Romney och Obama, alla e-postmeddelanden inlaga att en kandidat eller en annan behöver bara 8 mer dollar från var och en av oss i slutet av dagen. Och vi kan sluta höra om faktokontrollorganisationen Politifacts sanningsrankning för påståenden i reklamfilmer, debatter och stump-tal.
Politifact rankar politiska uttalanden på en skala som går från” Sant ”till” mestadels sant”,” halvt sant”,” knappt sant ”och” falskt.”Men du skulle inte ha vetat det från tidningarna eller radionyhetsrapporterna, eftersom den Politifact ranking de alltid rapporterade var falser-than-false, crank-it-up-to-11 ranking av ”Pants on Fire!”
rankningen” Pants on Fire ” hänvisar till skolgårdens rim:
lögnare, lögnare, byxor i brand,
hängande vid en telefontråd!
Wikipedia listar varianter som har ” ditt bälte hänger på telefonledningen!”, och (inspirerad av Pinocchio antar man) ” din näsa är lång som en telefontråd!”På diskussionsforumet för Martha Barnette och Grant Barretts radioprogram ”ett sätt med ord”, nämner en tråd också, ”Du kan inte komma över en telefontråd.”
När jag tittade på historien om uttrycket” byxor i brand ” hittade jag ett blogginlägg från etymologen Barry Popik om ämnet. Det var också inspirerat av Politifacts rankningssystem. Popiks tidigaste intyg är från 1941, med” din näsa ”- variant, även om han också visade upp en pantsless-version från 1937: ”Liar, liar, din tunga är i brand!”
Jag fann också upprepade, flera gånger, ett helt falskt ursprung för frasen. Det är en doggerel-dikt som heter” the Liar”, som (enligt Popik) först började dyka upp på 2000-talet, men som nästan alltid utan tvekan tillskrivs den romantiska poeten William Blake, med ett datum 1810. Kanske är det lämpligt att det nämnda ursprunget till ”lögnaren” i sig är en lögn, men för mig tömmer det njutningen av vad som annars är en underhållande dikt. Det börjar med linjen:
Deceiver, dissembler, dina byxor är tända!
lingvister använder termen calque för att hänvisa till vad i (något) mer transparent språk kallas ibland en ”lånöversättning”: en mer eller mindre ord-för-ord översättning av en utländsk fras, som sedan blir en del av lånespråkets idiominventering. (Jag skrev om calques i den här kolumnen om called on the carpet; och kollega Visual Thesaurus kolumnist Orin Hargraves skrev mer om dem här.) Jag älskar den första raden av ”the Liar ”eftersom det i huvudsak är en engelsk-till-engelsk calque: från en bestämt informell” lögnare, lögnare, byxor i brand!”till den mer formella och gammaldags klingande” bedragaren, dissembler, dina byxor tänds!”Det enda som skulle ha gjort det bättre skulle ha varit att ersätta din med din. (Faktum är att dikten använder din senare, men bara för att den behövde ett rim för min — en inkonsekvens noterad av skeptiker.)
även om ursprunget till” Liar, liar, pants on fire ” är oklart före 1941, är komponenterna i den och dess calque intressanta i sig själva. Som registrerats i Oxford English Dictionary, verben ligger ”berätta en lögn” och lögn ”luta” började som separata gamla engelska verb: leogan respektive licgan. Men 1588 hade de fallit ihop tillräckligt för att producera theoeds första intyg om ordspelet ”lie like a dog.”Lura och dissemble, under tiden, är franska lån i mellersta engelska perioden, som härrör från de ursprungliga latinska verben decipere”fånga i en fälla” och dissimulare ”att dölja.”Liksom många latinska lån har dessa ord en mer formell känsla än sina inhemska engelska synonymer, vilket bidrar till den strängare tonen i ”bedragare, dissembler!”
både byxor och byxor kom in i språket i slutet av 1500-talet eller början av 1600-talet, enligt OED. Det är faktiskt inte helt sant. I slutet av 16-talet, ordet som i slutändan skulle ge oss byxor var egennamn Pantalon, och det hänvisas till en teater karaktär ”representerar myndighet och den äldre generationen, typiskt avbildas som en mager, dåraktig Gammal man i en övervägande röd kostym ….”(OED). En del av denna kostym var legwear som blev känd som pantaloner, plural, i mitten av 17-talet. De förkortade formbyxorna kom ett par århundraden senare. Byxor, å andra sidan, kom från en irländsk ord i slutet av 16-talet, redan hänvisar till legwear.sedan mitten av 1800-talet har Byxor och byxor gått i något olika riktningar på brittisk och Amerikansk Engelska. I båda sorterna ökade byxorna tills de toppade 1945 (enligt den nya och förbättrade Google Ngram-grafiken som visas nedan), men även då var byxor vanligare på brittisk engelska än på Amerikansk Engelska, en situation som började 1927 och fortfarande håller idag.
britterna använder fortfarande ordet byxor, men dessa dagar hänvisar det oftare till vad amerikaner skulle kalla underbyxor. För mer information om meningsskillnaderna mellan Brittisk och amerikansk engelska för byxor och byxor-härledda ord, läs denna 2011 Boston Globe-kolumn av Jan Freeman. En ny brittisk engelsk betydelse för byxor som Freeman inte nämner är ”fullständigt skräp”, som Michael Quinion diskuterar på sin World Wide Words webbplats. När det gäller den senaste byxslangen på Amerikansk Engelska, Jessica Dweck skrev i denna Skifferartikel om spridningen av byxor som ett adjektivsuffix i ord som smartypants.
motsvarigheten till On fire i ”The Liar” är tänd. Liksom lögnare/bedragare/dissembler och byxor / byxor, delar dessa två termer en mening, men till skillnad från de andra parningarna har dessa två olika delar av tal. I brand är en prepositional fras, medan alight är ett adjektiv. Eller är det?
alla engelska adjektiv som börjar med denna ostressade a-, inklusive lågor och eld, liksom icke-brand medlemmar som ombord, rädd, atwitter, och grensle, saknar en förmåga att de mest typiska adjektiv har. Låt oss först titta på hur de är som andra adjektiv. Ta ett adjektiv, som oärligt. Du kan använda den som ett komplement till ett länkande verb, som i din kandidat är oärlig, eller de verkar alla oärliga. Du kan använda den efter ett substantiv eller pronomen det beskriver, utan ett länkande verb däremellan, som i Vi gillar våra politiker oärliga, eller kalla mig inte oärlig, eller du gjorde något oärligt. Dessa är de så kallade predikativa användningarna. Adjektiv som tänd kan också användas predikativt, som i dina byxor tänds!adjektiv som alight skiljer sig från vanliga adjektiv genom att de inte kan användas attributivt. Det är, även om du kan prata om en oärlig politiker, kan du inte prata om dina *lätta byxor eller dina *ombord passagerare, *rädda barn, *atwitter folkmassor eller *astride ryttare. Anledningen till denna särdrag är att dessa adjektiv hänger på spåren av ursprung som … prepositionsfraser. Prefixet A-utvecklades historiskt från prepositionen på. Med andra ord, i brand och eld delar inte bara deras mening, men också deras syntax. Anledningen till att vi inte pratar om *afire byxor är av samma anledning som vi inte pratar om * on fire byxor: Prepositionsfraser kommer som regel efter substantiverna de ändrar, inte före dem.
första gången jag hörde att en kampanjannons hade fått ett” Pants on Fire ” – betyg skrattade jag. Vid fjärde eller femte eller 80: e gången hörde jag det, men jag kom ihåg en passage från Robert A. Heinleins månen är en hård älskarinna (talat av en rysk karaktär, därmed de saknade artiklarna):
är två typer av skämt. En sort fortsätter att vara rolig för alltid. En annan sort är rolig en gång. Andra gången är det tråkigt. Detta skämt är andra sortens.
här hoppas vi hör mycket mindre om legwear lågor i 2016!