Mexican Slang Master List

100+ ord och fraser för att tala och förstå riktiga mexikanska spanska

toluca-parade

det har varit mer än fem år sedan jag publicerade Top Ten Mexican Slang och dess uppföljare Top 20 Mexican Slang. Jag skulle aldrig ändra orden på dessa listor, men 10 ord, 20 ord, heck, 100 ord räcker inte för att täcka den enorma mängden slang i Mexiko.

Så här är min huvudlista över de vanligaste, användbara och hilariska orden och fraserna på mexikansk spanska, som går långt bortom topp 10 eller 20 (eller de andra artiklarna online med samma ord som mina första två listor och uppenbara omskrivningar av mina beskrivningar. Du vet vem du är). Jag hoppas verkligen att när du hör dessa ord kommer du att komma ihåg mina exempel och skratta.

för att göra ont?

tillsammans med en qu-version av den senaste versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen? och det är inte så?, detta är ännu ett sätt att säga vad som händer? En mer informell version är bisexuell Que tranza?, eller den vulgära bisexuell Que pedo?

Ondas är vågor, men inte vågor i havet (som är olas), men ljud-eller ljusvågor. Så kanske en bättre översättning för onda skulle vara vibes.

någon som är buena onda är cool eller trevlig, medan någon mala onda inte är det. Också, agarrar la onda betyder att du förstår, eller få det.

Ella es buena onda-hon är cool.

academic Aggaraste la onda? – Får du min drift?

milagro!

bokstavligen vilket mirakel!, det är så mexikaner säger länge ingen se.

mande?

Mande är det mexikanska sättet att fråga Vad? när du inte förstår vad någon sa. Det kan också användas som Berätta för mig eller Fortsätt, för att uppmuntra någon att prata, ofta i telefon. Ett annat sätt att säga detta, vilket är som va? (inte precis ett riktigt ord), uttalas ei-oh.

occusic Neta?

en mycket informell verkligen? eller på riktigt?, neta kan också betyda att något är bäst, som i esta fiesta es la neta — den här festen är bäst.

en annan vanlig mexikansk ersättning för verkligen? (verdad, en serio) är bisexuell apoco?

inga mancher!

i stället för en fråga som bisexuell apoco?, en annan reaktion på överraskande information är att säga att det inte finns några manches! – Inte en chans! eller kom igen! Den bokstavliga översättningen, Don ’ t stain, är löjlig eftersom det helt enkelt är en eufemism för de vulgära no mames. Gå ner i listan till dåliga ord för andra vulgära uttryck i Mexikansk slang.

Ni modo

bokstavligen ingen metod, det vanliga uttrycket ni modo betyder att det inte spelar någon roll, det kan inte hjälpas eller avvisande vad som helst.

Mikael!

kan användas för uppmuntran, som Go for it! eller rätt på! Det kan användas för att komma överens: Låt oss göra det! eller låt oss gå! Eller det kan uttrycka spänning, som Wow! eller min godhet!, liknar sin syssling h askorjole.

Ahorita

Ahora betyder nu. Stammen-ita eller-ito (för feminina eller maskulina substantiv) är en diminutiv, som används för att visa att något är litet eller sött. Så bokstavligen betyder ahorita lite nu.

mexikaner kan säga att ahorita betyder just nu, men det betyder verkligen snart eller så småningom. Om du ber en mexikan att göra något och han eller hon svarar med ahorita, kan det hända om fem minuter, fem timmar eller aldrig.

academic Puedes ayudarme con mi tarea? Ahorita. – Kan du hjälpa mig med mina läxor? Snart.

? Ahorita. – Ska vi gå nu? Snart.

Luego luego

medan luego betyder senare betyder luego luego, till skillnad från ahorita, faktiskt just nu.

Aguas!

Vi vet alla att agua är vatten. Men i slang betyder Aguas försiktig! eller se upp!

Aguas con los perros. – Var försiktig med hundarna.

dogs-on-roof

Jag fick höra att detta uttryck kommer från när en rengöringsdame häller ut en hink med vatten på trottoaren, varnar hon förbipasserande genom att skrika på Aguas i Aguas!

Pinche

inte riktigt vulgärt, pinche översätter till många ord på engelska, jävla till exempel, men bara när det används för att beskriva något eller någon.

nypon coche! – damn car

Pinche Juan-goddamn Juan (också en låt av CAF Kazaki Tacuba, bra mexikanskt band för att lära sig mexikansk slang.)

detta inlägg innehåller affiliate länkar.

Chido

Chido betyder coola, vanligtvis föremål och situationer istället för människor, för vilka det är vanligare att säga buena onda. Ett annat ord för cool är padre (se familj nedan).

C Exceptionalmara

Nej, inte Nikkon som hänger runt halsen, även om det också är ordet för en kamera och röret inuti ett däck också. En allmän översättning är kammare. Men som ett uttryck, C jacobmara betyder att jag håller med eller det är en affär. Ett starkare sätt att säga Detta är med conste.

No Hay Bronca

den här har en speciell plats i mitt hjärta — jag namngav min blogg efter den. Det betyder inget problem och är ett alternativ till den vulgära no hay pedo. (Leta efter pedo Under dricka nedan.)

ord för människor

Wey var #1 på min lista över topp tio mexikanska Slang, och jag står vid det. Den” korrekta ” stavningen (av detta ”felaktiga” ord) är G bisexey, som härrör från ordet buey för en oxe.

fråga medelålders mexikaner, och de kommer att berätta att wey inte existerade när de var barn — åtminstone inte som det gör nu. En gång i rätt cirklar hör du wey mellan alla andra ord, som hur tonåriga amerikanska tjejer använder som.

Mira wey, chupamos veinte caguamas wey, ingen mames wey, est jacobamos bien pedos wey!

Wey (eller g bisexey) betyder kille, och om du inte redan har hört något som exemplet ovan hoppas jag att när du gör det kommer du att komma ihåg detta och skratta. (Sim usci är en slang substitut för sxi, ja.)

När det används ilsket betyder dock wey något som dumbass eller idiot. I norra Mexiko säger folk vato, vilket är gränslöst vulgärt. Cabr Baccarat, tydligt på den vulgära sidan, kan också användas på ett vänligt sätt med rätt personer.

i Baja California använder människor den icke-vulgära paisa, kort för paisano, vilket betyder landsman. Compa är en vanlig förkortning för compadre, används med nära vänner eller släktingar.

Carnal används för en mycket nära vän, ofta någons bror. Och talar om bröder, cuate (broderlig tvilling) används också för en nära vän.

Chavo/chava

på engelska säger vi barn, och i Mexiko finns det många slangord för muchachos. Chavo är kanske den vanligaste, men andra är chamaco och morro. (Kom ihåg, avsluta ord som detta med an-a istället för an-o för kvinnor, dvs chava, chamaca, morra.)

naturligtvis, som chick på engelska, kan dessa användas för tonåringar och uppåt, som alltid beroende på situationen. Jag har en vän i min ålder som kallar sin flickvän sin morra.

Peques-kort för peque exceptionos-används endast för små barn. En escuincle är en bortskämd brat, men det kan gälla barn i allmänhet.

Ruco

en ruco är en gammal person, och ordet kan användas som substantiv eller adjektiv. En chavoruco är därför en gammal kille som agerar (eller försöker agera) ung.

ett relaterat ord, rabo verde (bokstavligen grön svans — grön i betydelsen inte Mogen), är en gammal kille som träffar unga kvinnor eller jagar ung svans.

Naco

Nacos är lågklassiga människor, inte nödvändigtvis på grund av deras ekonomiska situation, men mer på grund av attityd och beteende. Den amerikanska engelska motsvarigheten skulle vara redneck (mer än hick), och även om nacos och rednecks faktiskt har mycket gemensamt, skulle de förmodligen hata varandra.

Fresa

bokstavligen jordgubbe, en fresa är en picky, Fast-Up person. För en kvinna kan det översättas som högt underhåll. Detta kan också gälla andra saker än människor; till exempel ostliknande, lätt rock är musica fresona, även om det vanliga ordet för ostliknande är cursi.

ett annat sätt att säga picky, speciellt för mat, är speciellt speciellt.

Chicano

dessa är mexikaner som bor i USA eller mexikanska amerikaner. De olagliga är mojados, vilket betyder våt, en hänvisning till det olyckliga uttrycket wetback.

Malinchista

en mexikan som inte vill vara mexikan, men älskar att prata om sin resa till USA eller Europa, är en malinchista. Detta kommer från Malinche, Hernan Cort Auskis ’ inhemska översättare (och älskare) under erövringen av Mexiko, allmänt betraktad som en förrädare. Så en malinchista är någon som symboliskt förråder Mexiko.

Chilango

det här är människor från Mexico City, som För övrigt kallas D. F. (uttalas ”deh-EFF-ei” på spanska). Det diskuteras om chilangos är människor födda där eller som flyttade dit senare, men för vårt syfte är det någon av de 9 miljoner invånarna i denna massiva metropol.

Cholo

Cholos är mexikanska hiphop-barn-stora byxor, stora kedjor och en helt annan slangvärld. Jag är säker på att Mexikanska rappare Cartel De Santa stolt skulle kalla sig cholos.

Chairo

Chairos är de vänster lutande, rädda världen typerna som tror på en socialistisk utopi. Jag antar att en lös översättning till engelska kan vara social justice warrior. Ja, det är en förolämpning att kalla någon en stol.

Derechairo

motsvarande förolämpning för människor till höger är derechairo. Dere -, som i derecha, få det? Ett annat ord är mocho, särskilt för alltför religiösa.

nypon Mochos och chairos se odian!

Cafre

Cafres är hemska förare, som ofta kör en carcacha, en beat-up bil. Ett annat ord är cacharro, men det kan gälla allt busted, inte bara bilar.

SONY DSC

usci usci

usci usci är nördar, och som adjektiv betyder det nördigt. Tydligen i Spanien betyder det ostiga, men i Mexiko är cheesy cursi.

Metiche

en upptagen kropp-någon som pekar näsan i allas verksamhet — är en metiche. Om personen är en skvaller, är han eller hon chismoso, eftersom chisme är skvaller (substantivet).

Mandil except

det här är en kille vars fru eller flickvän alltid leder honom runt. Det är inte vulgärt, även om den engelska motsvarigheten verkligen är: pussy-piskad.

Tocayo

inte ett exklusivt mexikanskt ord, men intressant eftersom det inte finns någon motsvarighet på engelska, är en tocayo någon med samma namn som du. Du kan säga somos tocayos eller bara ringa personen med samma namn som du tocayo, som ett smeknamn (apodo).

ord för att beskriva människor

Till skillnad från folk norr om gränsen kan mexikaner vara ganska direkta när de beskriver människor, med ord och smeknamn som gordito (fat), flaco (thin) och moreno (dark skinned). Men för att beskriva en mörkskinnig kvinna, till exempel, är det trevligare att lägga till diminutiv-ita, som i morenita.

g Portuguera

Om du är en ljushyad kvinna med blont eller till och med ljusbrunt hår, kommer du säkert att kallas en G. i Mexiko, vilket betyder — överraskning — en ljushyad kvinna med blont eller ljust hår. För män är ordet g cigarrero, och i båda fallen finns det två små prickar ovanför u.

Prieto

en rasistisk, eller åtminstone bigoted, term för mörkhudiga människor.

Codo

Codo betyder armbåge, men i Mexikansk slang betyder det snål, som i en billig eller snål person. Människor som är codo vill inte böja armbågarna genom att dra ut pengar och lägga dem på bordet. Det icke-slangord för detta är taca exceptiono.

inga hav codo-var inte billig.

fler uttryck använder codo, som habbar por los codos, vilket betyder prata för mycket, eller romperse los codos, vilket betyder arbete för hårt.

Buena

kvinnor med en fin kropp är buena (het), bien buena eller den ännu mer eftertryckliga buenota.

Estas bien buena G. – Du är het (ha en fin kropp), vit dam.

var försiktig med dessa, eftersom de uppenbarligen kan tas på fel sätt. Till exempel skulle inte många kvinnor njuta av att kallas en gordibuena — en het fet brud.

ett annat sätt att säga att en person är het är chula, vilket också kan betyda bra i allmänhet.

Cochino

en gris, i allmänhet, metaforisk mening av ordet-smutsig, äcklig eller oförskämd, vad som än gäller. Det kan också användas som ett adjektiv: tu casa estnic cochina — ditt hus är smutsigt. För att säga det på ett trevligare sätt, använd cochinito.

Peluski, etc.

ett vanligt smeknamn, som används som substantiv, hänvisar till en skallig kille, särskilt de som rakar huvudet. Pelo är hår, så pelubbign betyder … ja det finns lite ironi på jobbet här.

detta leder oss till ett annat ämne: suffixerna-AUC-nn och-ona, som du kan lägga till i alla typer av adjektiv, till exempel:

Nalgas: butt-nalgona: tjej med en stor rumpa. (Och att slå någon på rumpan är en nalgada)

så, du kan lägga till-accugn eller-ona till någon kroppsdel för att beskriva någon som har en framträdande. Till exempel:

Nariz: näsa — nariz ubicn: kille med stor näsa

Cejas: ögonbryn — CEJ ubicn: kille med buskiga ögonbryn

Frente: panna — frentona: tjej med stor panna

Bigote: mustasch — bigotona: tjej med mustasch

Culo: ass (vulgär) — culona: tjej med stor röv, eventuellt gratis (men fortfarande vulgär)

cebolla: lök — ceboll: vad min fru kallar mig när jag äter för många lökar

Du kan också göra det med jobb:- ero eller-era gör en jobbtitel.

Obra: arbetsprojekt-obrero: arbetare

Palomita: popcorn — palomero: popcorn säljare, som går på gatorna med sin vagn.

Culo: ass-culero: bokstavligen ass säljare, men faktiskt mer som asshole.

Jeta

ett särskilt omnämnande för jeta, som inte har en direkt engelsk översättning. (Dessa är ofta de mest intressanta orden.) En jeta är ett smutsigt utseende, ett surt uttryck i ansiktet. Kanske har du hört det här nypräglade engelska uttrycket: vilande tik-ansikte. Det är en jeta. Så en kvinna med en jeta är en jetona.

SONY DSC

ord för familjemedlemmar

din far är din chef: mi jefe, och din mamma också: mi jefa.

Vieja

din fru eller flickvän är din gamla dam: mi vieja. Visst, det är inte respektfullt, men det är vanligt. Gamla damer, å andra sidan, kallas vanligtvis viejitas, med den minskande mjukningen av slaget.

Esta vieja – den här gamla damen, kan hänvisa till vilken kvinna som helst, vanligtvis med en negativ konnotation. Och viejo, Gammal man, kan användas bland vänner som man (om du blir sjuk av att använda wey, cabr usci eller carnal, det vill säga).

Mijo

mödrar som pratar om sina söner använder denna kombination av de två orden mi hijo — min son.

Padre

Padre (far) betyder cool eller bra, inte för människor utan saker eller situationer. Estubbi padre-det är coolt, bra. Estubbi padrubbimo-det är fantastiskt.i Mexikansk Slang är madre (mor) mycket vanligare än padre, men till skillnad från padre är den full-on vulgär. Vilket leder oss till…

dåliga ord

dåligt språk, groserias på spanska, utgör några av de mest olika, vanliga och mångsidiga typerna av slang på vilket språk som helst. Hela böcker och webbplatser ägnas åt dåligt språk på spanska — engelska också. Det kan göra för en livstid av studier, och om du vill komma in i det, en stor webbplats för att kolla in drivs av min vän Rodney: ”Portugulico qu Ukrainian boquita!”Inga hav pelangoche.

i intresse för din Mexikanska slangutbildning har jag inkluderat fem av de mest mångsidiga dåliga orden, som kan vridas i många betydelser. De är, i sin basest form: madre, mamar, huevos, cabr obbign, och chingar — naturligtvis med några bonus som blandas in.

Madre

som jag skrev ovan, i Mexikansk Slang padre är inte ett dåligt ord, men madre är verkligen. Varför? Väl, som en anonym commenter skrev på min artikel Top Ten mexikanska Slang, nämna mamma och kampen är på.

här är några sätt att använda madre:

Que pedo con esta madre-vad fan är fel med den här jävla saken – Du kan använda madre för att hänvisa till nästan vad som helst.

Me vale madres-jag bryr mig inte.

ni madres-inget jävla sätt.

a toda madre: det betyder fantastiskt, eller när det gäller dig själv betyder det att du mår bra, redo för action, som i Estoy a toda madre.

Que poca madre: något dåligt, fel, inte glädjande säkert. Tu clase? Que poca madre. – Missade du din klass? Det suger.

Desmadre: en röra, eller en fucked-up situation, är en desmadre.

Partir la madre: det betyder att sparka din röv, som i te voy a partir la madre. Ett enkelt verb för detta är madrear. Och när du får din röv sparkade, du kommer att täckas med madrazos, eller blåmärken, även känd som putazos.

till exempel: Voy a madrear todos estos klämmer blogueros que copian el contenido de mis Art macaculos.

Hasta la madre: att vara trött på något. Ya yo estoy hasta la madre, de que me pongan sombrero (den första raden från ”Frijolero” av Molotov, en fantastisk låt full av mexikansk slang).

Mamar

etymologiskt sett är mamar relaterad till mamas (mom). Men det finns ingen bra översättning för mamar till engelska, förutom eventuellt suga eller amma.

som du kan föreställa dig är detta bördig grund för slang. Mamar verbet betyder därför ge en avsugning, och substantivet Avsugning är en mamada. Men mamadas kan också betyda bullshit, AKA pendejadas (från pendejo, asshole), chingadazos och många fler, inklusive middagsbordet-acceptabla tonter auguias.

om en kille är mamado (ett adjektiv den här gången) betyder det att han är muskulös — vilket innebär att han ammade mycket och blev stor.

Kom ihåg fresa ovan? Ett annat ord för picky, Fast-Up människor är mamubbign, eller mamona för kvinnor.

slutligen, som nämnts ovan, de extremt vanliga inga manches (Kom igen! Inte en chans!) är faktiskt en eufemism för inga mames, bokstavligen suga mig inte av. Kom ihåg att konjugera dina verb – om du pratar med en grupp killar (använd inte den med kvinnor), säg nej mamen.

Cabr Portugaln

När jag reser i Centralamerika, på platser som Guatemala eller Honduras, och jag säger till folk att jag bor i Mexiko, säger de ofta att jag bor i Mexiko Ah, cabr portugaln! Det är så mexikanskt detta ord är, att andra Latinos tänker på det direkt när de tänker på mexikaner.

det kommer från cabra, get, men om det används som en förolämpning översätter den bäst till bastard, men inte i betydelsen av någon med ogifta föräldrar. Men det kan också sägas till en vän-en manlig vän, förstås. Precis som bastard är cabr Baccarat inte det rätta att säga till din chef eller flickväns far.

Cabr kan användas på andra sätt, särskilt för något svårt-est-kol. Om du säger det om en person betyder det att han är tuff.

Om du är arg, är du encabronado/a. Det kan användas som ett verb: Me encabrona (eller me encabrita) este wey — den här killen gör mig förbannad.

estnisk exportör har ett substitut för användning i blandat företag: estnisk exportör.

Chingar

precis som engelskans älskade f-ord, har chingar ett brett användningsområde, från att beskriva något positivt: est exceptional Ching exceptional (it ’ s fucking awesome), till negativt: estubbi de la chingada (det är knullat upp). Eufemismen för detta är de la fregada.

om det finns mycket, trafik till exempel, kan du säga hay un chingo de…, till exempel hay un chingo de tr kazakfico. Det icke-vulgära sättet att säga Detta är un mont otubin de… eller un buen de…

i allmänhet kan du använda chingar för att uttrycka de foulest, rudest och mest aggressiva känslorna, som chinga tu madre (knulla din mamma eller helt enkelt knulla dig) eller vete a la chingada (gå knulla dig själv).

detta är ett riktigt mexikanskt ord, och för att lära sig ursprunget och djupa tankar bakom det, läs Ensamhetens labyrint av Octavio Paz. (Klicka på böckerna för info.)

för vardagliga användningsområden, kolla in Chingonario:

chingar som ett verb betyder vanligtvis att knulla snarare än att ha sex. En annan bra för fuck up är joder. Estoy jodido-jag är körd.

för verkligt kön, uttryckt vulgärt, använd coger, vilket i andra spansktalande länder betyder grepp eller håll. Använd det så i Mexiko och folk kommer att skratta som galen.

Chale!

här är ett bonusord, som liknar chingar: bisexuell chale! är som skit! eller fan! när något dåligt händer.

Huevos

Vi vet att huevos är ägg, men över hela den spansktalande världen är huevos också bollar (testiklar).

i Mexikansk slang kan huevos användas mycket mer. När min spanska fortfarande var på en ganska grundläggande nivå hade jag en student som sa huevos d auguisas till mig — inte en mycket trevlig sak att säga.

en av mina favoriter, bisexuell A huevo! medel naturligtvis! eller helvete ja! – mycket användbart. En annan variant är tengo hueva, vilket innebär att du känner dig lat, och en lat person är en huev ubicn. Om du säger mig da hueva, betyder det att något tråkar dig. Que hueva – hur tråkigt.

dricka

ja, dåligt språk och dricka går ihop som kalk och salt, och på samma sätt är ord för alkohol och dricka en källa till så mycket bra slang. Tänk på engelska: sprit, en brygga, bli bortkastad, förbannad, hamrad, knullad…

Chela

Chelas är öl, även känd som cheves. Ordet kan komma från micheladas, en stor kopp öl blandad med tomatjuice, lime, varm sås — det finns till och med en plats i Mexico City som sätter räkor och skivor mango i sina micheladas. Kanske en förvärvad smak.

Caguamas

det bästa erbjudandet för öldrinkare i Mexiko är caguamas, stora returbara 40-ounce-ish-flaskor. Som en kommentator påpekade för mig, tekniskt sett är den största en caguam aubbiln, även om detta är en marknadsföringsterm som jag aldrig har hört talas om. En caguama är en typ av havssköldpadda, förresten.

en annan användbar behållare för öl är en lat usci (stor burk), en lång pojke på engelska.

SONY DSC

Pomo

en pomo är en flaska sprit. Jag har till och med hört den stora — vad vi kallar en halv gallon i USA — kallad en elefantfot: pata de elefante. Det gillar jag.

Pisto

detta är det vulgära sättet att säga Sprit, och verbet pistear är det vulgära sättet att säga dryck (verbet). Du kan också säga chupar, suga, som i vamos en chupar — låt oss dricka/bli full.

Mala copa

en mala copa är en dålig Berusad, du vet-en som förlorar kontroll, kämpar och gråter. Inga hav una mala copa.

Crudo

bokstavligen rå, crudo betyder bakfull, som i estoy crudo eller tengo cruda (jag har en baksmälla).

Cantina, antro

en cantina är en bar och en antro är en nattklubb. En rodeo är en slags nattklubb som specialiserar sig på banda — musik-cowboyhattbärande grupper med höga trummor och stora hornavsnitt.

Pedo

jag kunde ha lagt pedo under dåliga ord, eftersom det är mångsidigt, vanligt och oh-så vulgärt. Bokstavligen är en pedo en fis, men oftast betyder det full.

Estoy pedo-jag är full.

därför är un pedote en boozer, en stor drinkare, även om det också kan betyda en stor fart.

substantivet peda är en dricksfest eller binge, även känd som en borrachera eller en chupe. Partiet själv, fiesta, kan kallas en pachanga eller parranda.

Pedo betyder också problem, som i ni pedo eller no hay pedo, den vulgära ersättningen för no hay bronca, inga problem. – Är det så att du inte behöver det? – Vad är ditt jävla problem? En pedero är en person som orsakar problem.

slutligen, kan du använda bisexuell Que pedo? i stället för bisexuell Que onda? att säga vad fan är upp? (på ett vänligt sätt), eller med en arg tonfall, vad fan? Den eufemism för dessa är pex, som i bisexuell Que pex? eller ni pex.

Diverse användbar mexikansk Slang

den här mexikanska Slangmästarlistan blir lite lång, så lång att jag tror att jag kanske måste skriva en uppföljare med ord för brott och straff, sport, droger, mat och särskilt sex. Men för tillfället lämnar jag dig med några bra, nödvändiga, som säkert hör hemma på en omfattande lista över de viktigaste slangarna från Mexiko.

Rola

låtar är rolas, ett alternativ till det vanliga spanska ordet, canci usci.

La banda

La banda kan vara bandet, men det kan också vara en grupp vänner.

Chamba

ett jobb, ofta ett svårt eller skitigt jobb. Du kan säga Tengo que regresar en mi chamba eller Fråga exporci Que chamba tienes? Verbet, chambear, betyder Arbete och utan stolthet eller entusiasm.

Tengo que chambear ma exporten.

Changarro

det betyder ett litet företag, en liten butik eller en liten restaurang. Så, har changarro något att göra med chango, det mexikanska ordet för apa?

no-hay-bronca-kadaffi-store

Chafa

Chafa beskriver något billigt eller låg kvalitet. Este coche es chafa.

Varos

Varos (ibland stavade och alltid uttalade baros — kom ihåg att det inte finns något V-ljud på spanska) betyder pengar, men inte i allmänhet som lana (ull, pengar) eller plata (silver, pengar), men i numerisk mening (pesos), som bucks.

Esta vale cien varos-det är värt hundra pesos.

Refreshco

en refreshco är en läsk, som en koks. Men om en polis ber dig om en uppdatering, ber han om muta.

Paro

en tjänst är en paro, som i Hazme un paro-gör mig en tjänst.

Chiste

en chiste är ett skämt (una broma) och något roligt är chistoso. Chiste kan också betyda tricket, eller sättet att göra något, som i el chiste es hacerlo som bisexuell — tricket är att göra det så här.

Albur

en albur är en vulgär ordlek. Denna fascinerande aspekt av mexikansk kultur förtjänar en helt annan artikel. Det kan också användas som ett verb, alburear.

Gacho

detta ersätter feo, ful, även om båda orden används i mycket bredare mening än för fysisk fulhet. Till exempel: Hueles feo — du luktar illa (inte ful).

jag stavade ursprungligen detta felaktigt som gaucho (tack för korrigeringen), som är en argentinsk cowboy och ett utmärkt Steely Dan-album.

Jalada

jalada betyder överdrivet eller löjligt, som i actionfilmer där hjälten skjuts på av 100 fiender men inte en kula träffar honom.

Chorro

bokstavligen spill, det betyder diarre, som i tengo chorro. Det kan också användas för att uttrycka att du har mycket — inte nödvändigtvis diarre.

Ratero

en ratero, eller helt enkelt rata (råtta) är en tjuv, en brottsling — värre än en råtta, om du frågar mig.

Vocho

Kom ihåg kafrarna som kör sina carcahas? Tja, carcacha kan vara en vocho (uttalad och ibland stavad bocho), smeknamnet för Volkswagen Beetles, som finns överallt i Mexiko.

Chamarra

i Mexiko, kalla inte din jacka en chaqueta, för det är ordet för att rycka av. Använd chamarra istället.

Chanclas

dessa är sandaler, AKA huaraches, ett gammalt inhemskt ord som också är en slags mat (utsökt). Om du går runt offentligt med chanclas kan du kallas chancludo.

no-hay-bronca-huarache

D. F. Och Chilangos

vilket betyder federalt distrikt och uttalas ”deh-EFF-ei”, så här hänvisar de flesta till Mexico City. Det kan kallas helt enkelt M Exporxico, men nästan aldrig La Ciudad de m Exporxico, utom på dokument eller flygbiljetter, även om regeringen för närvarande försöker ändra detta. Förresten, människor från D. F. är chilangos.

Z Ubiscalo

ett viktigt ord för resor, Z ubiscalo är huvudtorget eller det centrala torget i en stad, annars känd som parque central.

Colonia

detta betyder grannskap, inte den engelska kognatkolonin. Invånare kan kallas vecinos (vilket vanligtvis betyder granne) eller colonos.

Depa

din depa är din lägenhet, departamento.

Cami usci

en Cami usci är en buss, medan det i andra delar av Latinamerika är en lastbil. Jag kommer ihåg att jag berättade för folk i Guatemala att jag kom fram med Cami acubern, och de tittade på mig galen tills jag tänkte ut det och förklarade mig själv. Det officiella ordet för en buss i Mexiko är autob augos, inte vanlig buss, till skillnad från Spanien och på andra håll.

Tope

Vi avslutar den här listan med ett ord som inte bara är slang, men en stor del av någon mexikansk upplevelse, speciellt om du kör. Speedbumps finns överallt, ofta omärkta och helt dolda i den mörka natten. Aguas när du kör över dem, för att slå dem hårt gör att alla i baksätet studsar upp och slår huvudet i taket på bilen, eller värre, ger dig ett platt däck.

Speedbumps är toppar, och bara i Mexiko. I andra delar av Latinamerika och vissa delar av Mexiko är de tumolos, reduktores-vilka andra ord?

SONY DSC

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.