Periphrasis

engelska vs LatinEdit

sådana skillnader förekommer på många språk. Följande tabell ger några exempel på Latin och engelska:

Latin (böjt) engelska (periphrastic)
St occilll-ae av en stjärna
patient-issimus de flesta patienter
am tubbi-be-ris (du) kommer att älskas

periphrasis är ett kännetecken för analytiska språk, som tenderar att undvika böjning. Även starkt böjda syntetiska språk använder ibland periphrasis för att fylla i ett böjningsparadigm som saknar vissa former. En jämförelse av vissa latinska former av verbet d ouguiscere ’lead’ med sina engelska översättningar illustrerar vidare att engelska använder periphrasis i många fall där Latin använder böjning.

Latin svenska grammatiska klassificering
dūc-ē-bāmur (vi) leddes 1: a person plural imperfekt passiv vägledande
dūc-jag-mur (vi) är led 1: a person plural närvarande passiv vägledande
dūc-ē-mur (vi) kommer att ledas 1: a person plural framtida passiv vägledande

engelska ofta behöver två eller tre verb för att uttrycka samma vilket betyder att Latin uttrycker med ett enda verb. Latin är ett relativt syntetiskt språk; det uttrycker grammatisk betydelse med hjälp av böjning, medan verbsystemet i engelska, ett germanskt språk, är relativt analytiskt; det använder hjälpverb för att uttrycka funktionell betydelse.

Israelisk Hebreiskredigera

Till skillnad från klassisk Hebreiska använder Israelisk Hebreiska några perifrastiska verbala konstruktioner under specifika omständigheter, såsom slang eller militärt språk. Beakta följande par/trillingar, där den första är en Israelisk hebreiska analytiska periphrasis och den sista är en Klassisk hebreiska syntetisk form:

(1) שם צעקה ”sam tseaká” ”skrek” (som bokstavligen betyder ”att sätta en shout”) vis-à-vis צעק ”tsaák” ”skrek”

(2) נתן מבט ”natán mabát” ”tittade” (som bokstavligen betyder ”gav en titt”) OCH העיף מבט ”heíf mabát” ”tittade” (bokstavligen ”flög/kastade en blick”, jfr. de engelska uttrycken ”kasta en blick”, ”kastade en titt” och ”kastade en blick”) vis-Xiaomi-vis den hebreiska-härkomst ”hib” ”tittade på”.

enligt Ghil ’ ad Zuckermann används den israeliska perifrastiska konstruktionen (med hjälpverb följt av ett substantiv) här för önskan att uttrycka snabb handling och härrör från jiddisch. Han jämför den israeliska perifrasen med följande Jiddischuttryck som alla betyder ”att titta”:

(1) געבן א קוק ”gébņ en babin kuk”, som bokstavligen betyder ”att ge en blick”

(2) טאן א קוק ”ton en babin kuk”, som bokstavligen betyder ”att göra en titt”

(3) vardagligt uttryck כאפן א קוק ”khapņ en babin kuk”, som bokstavligen betyder ”att fånga en titt”. Zuckermann betonar att de israeliska perifrastiska konstruktionerna ” inte är nonce, ad hoc lexical calques av jiddisch. Det israeliska systemet är produktivt och den lexikala insikten skiljer sig ofta från Jiddischens”. Han ger följande israeliska exempel:

הרביץ hirbíts ”slå, slå, gav”, gav ett

הרביץ מהירות ”hirbíts mehirút” ”körde mycket snabbt” (מהירות ”mehirút” som betyder ”fart”), och

הרביץ ארוחה ”hirbíts arukhá” ”ätit en stor måltid” (ארוחה ”arukhá” som betyder ”måltid”), jfr. Engelska ”hit the buffet” ”ät mycket på buffet”; ”hit the liquor/bottle” ”drick alkohol”.

den israeliska Hebreiska periphrasis bisexual ”DAF exceptional HOFA exceptional”, som bokstavligen betyder” hit an appearance”, betyder faktiskt” klädd smart”.men medan Zuckermann försökte använda dessa exempel för att hävda att Israelisk Hebreiska växte lik europeiska språk, kommer det att märkas att alla dessa exempel är från slangen och därför språkligt markerade. Den normala och dagliga användningen av verbet paradigm i israeliska moderna hebreiska är av syntetisk form:

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.