förpackning i förväg (på grund av den långa texten)
”process-eez” kan komma från den sällsynta plural long u ”-us”-änden av den latinska u-declensionen av ”processus” (som bara är en intransitiv particip konverterad till ett substantiv). Generellt kan” eez ” – fall bara flagga något speciellt. Slutligen kan det också bara förbättra ljudet av E / I-ss-es-ändringar.
Jag har en gång lärt mig av en brittisk universitetslärare i affärsengelska den processen-eez har rätt för länge sedan. När jag använde det för ett tag sedan, en engelsktalande från USA var inte förtjust i det och använde process-es efteråt. Det är därför jag har lagt lite tid på detta.
intransitiv ”processus”
Latin ”processus” kan vara både transitiv och intransitiv, det kan betyda nästan vad som helst av en slags passiv rörelse härifrån till där och tvärtom. Som en sidoanteckning, för mig, verkar det lite som flexibiliteten i den engelska ”snälla”. Latin ”processus” kan också vara ett maskulint adjektiv, vilket förmodligen var förvirrande även för den latinska modersmålsmannen. Men vad betyder det på engelska när vi pratar om ”processer”? Det är uppenbarligen intransitivt, och deltagaren tas som en ny sort om ”intransitivt” substantiv. På tyska skulle du kalla det ”Vorgaenge”, som står rent för sig själv, verbet” vorgehen ” antyder inte något möjligt objekt i det substantivet. Du kan” gå längre på det sättet”, men inte om det redan har gjorts eller görs och du försöker göra det till ett substantiv som”att gå längre på vägen”. Inte säker på om det här exemplet hjälper, men det verkar ganska uppenbart för mig att substantivet ”processer” använder ett intransitivt verb, och kommer från en deltagare, det är passivt. (Av samma ursprung finns det också ”processio”, vilket ledde till engelska ’procession” / ”process”.)
u-declension
Latin ” processus ”är densamma i både nominativ och ackusativ singular och plural, och den mycket sällan u-declension betonar den passiva karaktären hos en particip (och kanske till och med dess intransitiva kärna, inte säker på det) även i plural med” u ”som kommer från particip slutar”- us”.
orden ”process / processer” visar att någon inte har förstått den latinska u-declensionen. När ” process ”är” processus”,” processer ”är” processuses”, så” processer ” i sig bör ifrågasättas. Men eftersom frågan handlar om hur man uttalar ”processer”, är detta bara en sidnot.
Singular vs. plural
från Latin, franska tog över både ” processus ”och det förkortade franska ordet” proc avsugningar ” (sg. = PL.) vilket är ordet som engelska tog över i slutet. ”proc avsugningar” är tänkt som”processus”. Således måste engelska ” process ”mätas med latinska”processus”.
det latinska ” processus ”anpassades till och med helt av franska:”processus m (plural processus)”. Det kan till och med vara det franska ”-us”-slutet som öppnade tanken på att säga pro-cess-eez på engelska, eftersom engelska inte har umlauts och kan använda ett långt ”jag” istället för ”ue”.
på Latin uttalas plural med en lång ”u”, vilket möjliggör ett annat ljud mellan singular och plural, även om det inte finns i det latinska skrivandet.Att ha den förkortade ”processen” som singular och plural på engelska är alltså inte heller en bra lösning, eftersom det på något sätt förlorar chansen att ändra ljudet mellan singular och plural. Ett pluralt substantiv som ” The prossessed ”skulle strida mot befintlig engelsk användning av verbet och låter som verbets transitiva betydelse; dessutom, från den latinska vyn, det är som en dubbel particip” processused”, även om det kan övervakas eftersom engelska inte har”- us ”slutar och kanske bara har ersatt det med”- ed”. ”- Ed ” används inte i substantivet, vilket först och främst betyder en förlust av en passiv karaktär. Samtidigt är det uppenbart att ”bearbetat” inte har någon mening för ett intransitivt verb, eftersom det skulle låta som om något kunde bearbetas. Och intransitiva verb kan inte ha ett objekt som något.
”pro-cess-eez”
” pro-cess-eez ”visar på något sätt den passiva karaktären och låter inte så fel vid andra ögonkastet, eftersom det uppfyller den nödvändiga förändringen från singular till plural tillsammans med en antydan om att” es ”-slutet inte är detsamma som det normala engelska” – es ” – slutet. Att namnge processen ” processee ”och plural” processees ”skulle vara ännu mer i linje med Latin än dagens” process ” / ”processer”.
”processee” existerar inte på engelska, så det finns lite utrymme, och även om ”-ee” normalt är avsedd för en person (jag har nyligen läst en teknisk blogg som säger ”process who” men det var förmodligen ett fel ;)?!), kan det vara ett motiverat undantag att hålla den passiva betydelsen vid bristen på andra substantivändringar (”bearbetad” är transitiv, det skulle vara värre än att bara använda ”process” / ”processer”). Tänk på att ”adressat” kan existera bara för att det är transitivt.
en lösning kan vara att i allmänhet kalla det” processus ” (kort-oss i singular, lång-oss i plural) precis som romarna gjorde. Det låter ”arrogant utbildat”. Ändå bör det övervägas kanske, eftersom det skulle vara ett nytt ord, vilket är lättare än att ändra en befintlig. Jag skulle fortfarande säga att” eez ” låter bättre, vilket är viktigast.
nu vilken typ av ord finns tillgängliga som vi kan jämföra med processus och som skulle motivera att säga ”pro-cess-eez”, sätta ihop vad som sagts ovan?
Du kan inte jämföra ”process” med ord som adress, klänning, stress (transitiva verb) eller prinsessa (inte ett verb alls).
vad sägs om andra latinska u-declension ord?
- situs
”situs” (Latin och engelska) är Latin u-declension, kommer från sinere (”att sätta, lägga, sätta ner, vanligtvis låta, lida, tillåta”) och är således ett transitivt ord som inte passar här. Plural är bara ”platser” och inte ”situs” på engelska, men som ett transitivt ord, som inte gör någon skada som sådan.
- status
med Latin plural som status också (även används som sådan på tyska), skulle Status (Latin stare = stand) teoretiskt konvertera till något som ”stoods” (plural) på engelska, även om engelska gjorde ”stater” ur det. Den passiva karaktären är inte helt förlorad i plural eftersom ”t” på något sätt håller upp en del av deltagaren. Att använda ”sites” verkar inte vara ett problem, en antydan om att” pro-cess-eez ”inte behövs, men det är ett ord som slutar på” t-us ”och är således inte direkt jämförbart med”- ess ”där” us ” tappades.
-
abscess och något annat ord som slutar på” cess ” från cedere med u-declension bör ha samma uttal som process.
-
Foster: Det finns inget riktigt verb som bas, som kommer från Proto-Indo-europeisk. Det verkar som om ”fetus-eez” också är trenden här, vilket skulle vara i linje med u-declensionen och kanske det mycket gamla ursprunget.
latinska transitiva ord utan U-declension
- premises / promises: detta får en ”-eez” kanske för att dess transitiva particip ändras från ”-missus” till ”-mise”, vilket verkar följa en regel. ”missus ”är inte heller långt från” cessus”, båda har” ss”, kanske är det till och med hela regeln. Eller”- eez ”betonar att deltagaren tas över som substantiv genom att ersätta”- us ”med” – e”, vilket också kan vara en regel.
”Los Angeleez” kan komma från den spanska bakgrunden som flaggar den som speciell. Att tala den engelska ” Ängeln ”i Angeles är emot sitt spanska ursprung, och” eez ” är kanske bara en markör för att något annat har ändrats mot ursprunget. Dessutom är” – es ”- slutet spanska ”- es”, Nej engelska, som i sig redan kunde”markeras”.
västgermanska intransitiva ord
” sit-sat-sat –> seat / seats ” visar att en förändring från particip till substantiv är normal.Om du tillåter en imaginär ” processee/ processees ”även för objekt, för att visa den passiva karaktären, och om du tog det allmänt kända skrivandet av” process / processer ” som en given, verkar det inte vara en dålig ide att ändra ljudet åtminstone för plural mot en lång slut.
slutet på allt
mycket text för en 50% gissning, vilket är som följer. ”process” av Latin ”processus” belyser bara en trend med en möjlig regel i den.
” – eez ” har denna något passiva karaktär i uttalet av några ändringar av ganska sällsynta latinska ord (u-declension, -cess, -miss) och verkar fungera som en flagga för specialitet som sådan.Att använda det kommer att höja tanken på att något händer och ingen skulle veta vad som var. Vilket kan förklara ”process-eez”, och som till och med kan motivera det i mina ögon. Var det humor om ett övertagande från en fel fransk övertagande från ett vagt latinskt ord som nu kanske påverkas av rätt Latin-franska igen eller inte. Det engelska språket verkar ha så mycket kaos från sina tillagda kursiva ord och är så mycket annorlunda i uttal från vad som faktiskt skrivs att sådana nya trender inte är överraskande.
det kan också vara bara bra sätt att använda ”eez” som en flagga för att markera onaturliga förändringar från lånade ord, inte viktigt om den flaggan låter / är fel på det lånade eller engelska språket. Huvudsaken är att det inte finns någon konflikt med fall som ”Adressater”. Dessutom låter alla svaga ”es” i slutet mindre melodiska än en kort mittvokal och en lång ”eez” i slutet.