Vem sa Först ’lång tid, ingen se’ och på vilket språk?

hur och varför blev den grammatiskt besvärliga frasen ”long-time-no-see” en allmänt accepterad del av amerikanskt tal? dölj bildtext

växla bildtext

hur och varför blev den grammatiskt besvärliga frasen ”long-time-no-see” en allmänt accepterad del av amerikanskt tal?

hur många gånger har den genomsnittliga personen hälsats med frasen” lång tid, ingen se ” efter att ha stött på en gammal bekant? Min gissning är gott. Men hur och varför blev en sådan grammatiskt besvärlig fras en allmänt accepterad del av amerikanskt tal?

det visar sig att det finns åtminstone två starka möjligheter.

första gången” long time, no see ”dök upp i tryck var i 1900 Western” trettioett år på slätterna och i bergen, eller den sista rösten från slätterna en autentisk rekord av en livstid av jakt, fångst, Scouting och indiska strider i Fjärran väst, av William F. Drannan. Den sista delen av romanens mycket långa titel är relevant här, eftersom den ger en bra indikation på vilken typ av historia Drannan ville berätta.enligt Oxford English Dictionary använde Drannan frasen för att beskriva ett möte med en indian som han tidigare träffat, ”jag visste att han hade känt igen mig. När vi Red fram till honom sa han: ’God morgon. Lång tid ingen se dig, ’ och samtidigt presenterade pistolen med sätesbjudning främst.”

frasen skulle användas på ett liknande sätt i Jeff W. Hayes ’ Tales of the Sierras, en annan västerländsk publicerad 1900. Återigen tillskrivs frasen en amerikansk Indian, ” Ugh, du squaw, hon ser dig inte länge: du går hem mycket snabbt.”medan Drannans bok var första gången denna exakta fras visas i tryck, är det exakta ursprunget till” long time, no see ” föremål för pågående debatt bland lingvister och historiker.

den andra allmänt accepterade etymologiska förklaringen är att frasen är en lånöversättning * från den kinesiska kinesiska frasen ”h usbi obbi obbi”, vilket betyder exakt ” lång tid, ingen se.”Eric Patridges” ordbok över fångstfraser amerikanska och brittiska spårar termen till början av 1900-talet, men säger att den har asiatiskt ursprung och fördes tillbaka till England av medlemmar av den brittiska flottan, som plockade upp den genom pidgin engelska som används av det kinesiska folket de stötte på.

det finns ett separat konto som ger vikt åt denna senare teori förutom att den involverar medlemmar i US Navy. Ett plågsamt brev publicerat i vår Marin, Standardpublikationen av US Navy, volym 13 innehåller följande:

”då Ah Sam, forntida kinesisk skräddare, bekant känd som ”kaxig”, efter att ha tagit en bra titt på löjtnanten sa, ” Ah, Lidah, du tillhör min velly bra flend. Länge ingen se dig stilig facee.'”

som Applied Applied Linguistics blogg påpekar i debatten om huruvida ”long time no see” har indianskt eller kinesiskt ursprung. ”De tidigaste skriftliga användningarna är alla engelsktalande som ”rapporterar” talet från icke-modersmål, från omkring 1840-1915. … Litteraturen från den tiden är full av stiliserad engelska som tillskrivs icke-modersmål-kan vi lita på det?”

När 20-talet utvecklades började ”long time no see” utvecklas från en fras på trasig engelska till ett vanligt sätt att hälsa på en gammal bekant. År 1920 gör frasen det till Good Housekeeping magazine. Författaren Raymond Chandler använde den i mer än en av sina böcker. I Farväl, min underbara, Moose Malloy drolly berättar för sin ex-flickvän Velma, ” Hej, brud. Det var länge sen.”Och 1949 publicerade poeten Ogden Nash sin dikt” Long Time No See, Bye Now ” i New Yorker. Dikten introducerar oss till herr Latour,” en analfabeter ”som” kallar fattiga människor fattiga istället för missgynnade.”

idag är frasen ”long time no see” så utbredd som en hälsning att det inte finns något som indikerar termens ursprung, vare sig de är indianer eller Mandarin kinesiska.med tanke på dess allestädes närvarande användning i böcker, konversationer, filmer, sånger och TV-program är frasen nu allmänt identifierad med amerikansk kultur. Så mycket så att det ingick i Ya Gotta Know It!: En Konversationsmetod för amerikansk Slang för ESL-klassrummet. Lång tid, no see har gått från pidgin engelska till förankrade, amerikansk engelska slang i drygt ett sekel.

*Redaktörens anmärkning: för dem, som jag, som är nya för termen ”lån översättning, Merriam-Websters online-ordbok definierar termen som ”en förening, derivat eller fras som introduceras på ett språk genom översättning av beståndsdelarna i en term på ett annat språk (som superman från tyska Askorbermensch).”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.