Terminando por adelantado (debido al texto largo)
«process-eez» podría provenir de la rara terminación plural larga u » – us «de la declinación en u latina de» processus » (que es solo un participio intransitivo convertido en sustantivo). Por lo general, los casos de» zee » pueden marcar algo especial. Por último, también podría mejorar el sonido de los finales e/i-ss-es.
Una vez aprendí de un profesor de Inglés de Negocios de la universidad británica que process-eez tiene razón, hace mucho tiempo. Cuando lo usé hace un tiempo, a un hablante nativo de inglés de los Estados Unidos no le gustaba y usó processes después. Por eso he dedicado algo de tiempo a esto.
«processus»intransitivo
El latín «processus» puede ser transitivo e intransitivo, puede significar casi cualquier tipo de movimiento pasivo de aquí para allá y al revés. Como nota al margen, para mí, parece un poco como la flexibilidad del «por favor»en inglés. El latín «processus» también puede ser un adjetivo masculino, lo que probablemente era confuso incluso para el hablante nativo latino. Pero, ¿cuál es su significado en inglés cuando hablamos de «procesos»? Obviamente es intransitivo, y el participio se toma como un nuevo tipo si el sustantivo «intransitivo». En alemán, lo llamarías «Vorgaenge», que es puramente por sí mismo, el verbo» vorgehen » no insinúa ningún objeto posible en ese sustantivo. Puedes «ir más allá de esa manera», pero no si eso ya se ha hecho o se está haciendo y tratas de convertirlo en un sustantivo como «el ir más allá del camino». No estoy seguro de si ese ejemplo ayuda, pero me parece bastante obvio que el sustantivo «processes» usa un verbo intransitivo, y viniendo de un participio, es pasivo. (Del mismo origen, también hay «processio», que llevó a la «procesión» / «proceso» en inglés.)
declinación en u
El latín «processus» es el mismo tanto en nominativo como acusativo singular y plural, y la muy rara declinación en u enfatiza el carácter pasivo de un participio (y quizás incluso su núcleo intransitivo, no estoy seguro de eso) incluso en plural con la «u» que viene del participio que termina «-nosotros».
Las palabras «proceso / procesos» muestran que alguien no ha entendido la declinación en u latina. Cuando «proceso» es «processus», «procesos» es «processuses», por lo tanto, los «procesos» en sí deben ser cuestionados. Pero como la pregunta es sobre cómo pronunciar «procesos», esto es solo una nota al margen.
Singular vs. plural
Del latín, el francés se hizo cargo de » processus «y de la palabra francesa abreviada» procès » (sg. = pl.) que es la palabra que el inglés asumió al final. «procès «significa»processus». Por lo tanto, el «proceso» en inglés debe medirse con el latín «processus».
El latín «processus» incluso fue adaptado completamente por el francés: «processus m (plural processus)». Incluso podría ser el final francés «-us» el que abriera la idea de decir pro-cess-eez en inglés, ya que el inglés no tiene diéresis y podría usar una «i» larga en lugar de «ue».
En latín, el plural se pronuncia con una «u» larga, lo que permite un sonido diferente entre singular y plural, incluso si no está en la escritura latina.Tener el «proceso» abreviado como singular y plural en inglés tampoco es una buena solución, ya que de alguna manera pierde la oportunidad de cambiar el sonido entre singular y plural. Un sustantivo plural como » el prosesado «entraría en conflicto con el uso existente del verbo en inglés y suena como el significado transitivo del verbo; además, desde el punto de vista latino, es como un participio doble» processused», aunque puede ser supervisado ya que el inglés no tiene la terminación»- us «y podría haberlo reemplazado con»- ed». El» – ed » no se usa en el sustantivo, lo que en primer lugar significa una pérdida de carácter pasivo. Al mismo tiempo, está claro que «procesado» no tiene sentido para un verbo intransitivo, ya que sonaría como si algo pudiera procesarse. Y los verbos intransitivos no pueden tener un objeto como algo.
«pro-cess-eez»
«pro-cess-eez» de alguna manera muestra el carácter pasivo y no suena tan mal a segunda vista, ya que cumple con el cambio necesario de singular a plural junto con una pista de que la terminación «es» no es la misma que la terminación «-es» en inglés normal. Nombrar el proceso » processee «y el plural» processees «estaría aún más en línea con el latín que el» proceso » / «procesos» de hoy.
«processee «no existe en inglés, por lo tanto, hay algo de espacio, y aunque»- ee «normalmente está destinado a una persona (recientemente he leído un blog de tecnología que dice» process who», pero probablemente fue un error ;)?!), podría ser una excepción justificada para mantener el significado pasivo a falta de otras terminaciones de sustantivos («procesado» es transitivo, eso sería peor que simplemente usar «proceso» / «procesos»). Tenga en cuenta que el «destinatario» puede existir solo porque es transitivo.
Una solución alternativa podría ser generalmente llamarlo «processus» (nosotros cortos en singular, nosotros largos en plural) al igual que lo hicieron los romanos. Eso sonará «arrogantemente educado». Sin embargo, tal vez debería considerarse, ya que sería una palabra nueva, que es más fácil que cambiar una ya existente. Todavía diría que» zee » suena mejor, lo que es más importante.
Ahora, ¿qué tipo de palabras están disponibles que podemos comparar con processus y que justificarían decir «proceso-zee», juntando lo que se dijo anteriormente?
No se puede comparar «proceso» con palabras como dirección, vestido, estrés (verbos transitivos) o princesa (no es un verbo en absoluto).
¿Qué pasa con otras palabras de declinación en u en latín?
- situs
«situs» (latín e inglés) es una declinación en u latina, que proviene de sinere («poner, poner, sentar, dejar, sufrir, permitir») y, por lo tanto, es una palabra transitiva que no encaja aquí. El plural es solo «sitios» y no «situs» en inglés, sino como una palabra transitiva, que no hace ningún daño como tal.
- status
Con el plural latino siendo status también (incluso usado como tal en alemán), Status (Latín stare = stand) se convertiría teóricamente en algo como «stoods» (plural) en inglés, aunque el inglés hizo «estados» de él. El carácter pasivo no se pierde completamente en el plural ya que la «t» de alguna manera mantiene una parte del participio. El uso de» sitios «no parece ser un problema, una pista de que» proceso-zee «no es necesario, pero es una palabra que termina en» t-us «y, por lo tanto, no es directamente comparable con»-ess «donde se eliminó el» nosotros».
-
absceso y cualquier otra palabra que termine en «cess» de cedere con declinación en u deben tener la misma pronunciación que process.
-
feto: No hay un verbo real como base, procedente del Proto-Indo-europeo. Parece que «feto-zee» es la tendencia aquí también, lo que estaría en línea con la declinación en u y tal vez el origen muy antiguo.
Palabras latinas transitivas sin declinación en u
- premisas / promesas: Esto obtiene un «-eez» quizás porque su participio transitivo cambia de » – missus «a»- mise», lo que parece seguir una regla. «señora» también no está lejos de «cessus», ambos tienen la» ss», tal vez esa sea incluso toda la regla. O el»- eez «hace hincapié en que el participio se toma como sustantivo reemplazando el»- us «por» – e», lo que también podría ser una regla.
«Los Angeleez» podría provenir del fondo español que lo marca como especial. Hablar el «Ángel» en inglés en Ángeles está en contra de su origen español, y el «zee» es quizás solo un marcador de que algo más se ha cambiado en contra del origen. Además, el final » – es «es el español»- es», no el inglés, que en sí mismo ya podría estar»marcado».
Palabras intransitivas germánicas occidentales
«sit-sat-sat > seat / seats » muestra que un cambio de participio a sustantivo es normal.Si permite un «processee / processees» imaginario incluso para elementos, para mostrar el carácter pasivo, y si toma la escritura comúnmente conocida de «process / processes» como un hecho, cambiar el sonido al menos para el plural hacia un final largo no parece una mala idea.
El final de todo
Mucho texto para una suposición del 50%, que es la siguiente. «proceso «del latín» processus » solo arroja luz sobre una tendencia con una posible regla en ella.
» – eez » tiene este carácter ligeramente pasivo en la pronunciación de algunas terminaciones de palabras latinas bastante raras (declinación en u, – cess, – miss) y parece funcionar como una bandera para la especialidad como tal.Usarlo elevará la idea de que algo está pasando y nadie sabría lo que es. Lo que podría explicar el «proceso-zee», e incluso podría justificarlo a mis ojos. Ya sea humor sobre una toma de posesión de una toma de posesión francesa incorrecta de una vaga palabra latina que ahora quizás esté influenciada por el latino-francés correcto de nuevo o no. El idioma inglés parece tener tanto caos por sus palabras en cursiva agregadas y es tan diferente en pronunciación de lo que realmente está escrito que tales nuevas tendencias no son sorprendentes.
También podría ser una buena moda usar » eez » como una bandera para marcar cambios no normales de palabras prestadas, no es importante si esa bandera suena / está mal en el idioma prestado o en inglés. Lo principal es que no hay conflicto con casos como «destinatarios». Además, cualquier «es» débil al final suena menos melódico que una voz media corta y un «eez» largo al final.