Déjame Contar las Formas: 11 Frases Francesas de «Te amo» para Cuando «Je t’aime» No lo basta

Las tarjetas de Sello hacen que parezca tan fácil.

Pero el amor es complejo. Complicado. Evoluciona y cambia.

Una tarjeta cursi no lo cortará.

Ni una frase simple, como Je t’aime (Te amo).

Si te has enamorado de un francófono, necesitarás una amplia gama de frases románticas, desde las primeras etapas de tu relación hasta tu compromiso más profundo juntos.

El francés, la langue de l’amour (el lenguaje del amor), tiene muchas formas diferentes de expresar «Te amo» y más.

Así que deja esa tarjeta de identidad y, en su lugar, recoge estas 11 frases francesas de «Te amo» para impresionar a nuevos amores o parejas de larga data.

Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Cultura Francesa Romántica para Llenar Tu Corazón (Y Vocabulario)

  • Lectura romántica: La literatura puede enseñarnos a describir muchos tipos de amor, especialmente en el reino romántico.

El amor en la literatura francesa abarca toda la gama, desde los asuntos ilícitos en «Les liaisons dangereuses» de Pierre Choderlos de Laclos y»Madame Bovary» de Gustave Flaubert, hasta la surrealista «Nadja» de André Breton y el idealista cuento de mayoría de edad de Alain-Fournier, «Le Grand Meaulnes» llamado «El Vagabundo»).

¿Quieres encantar a tu persona especial con asonancia, aliteración, medidor y rima? Pruebe una botella de vino (u otra bebida favorita) y un libro de poesía de amor francesa.

Acurrucarse juntos frente a una acogedora chimenea mientras disfrutan del arte del viticultor y leen las reflexiones románticas de luminarias como Paul Éluard, Charles Baudelaire, George Sand, François Villon o Victor Hugo.

  • Chansons d’amour (Canciones de amor): ¿Qué son las canciones sino la poesía puestas en música? Las expresiones de amor se encuentran en canciones francesas clásicas y contemporáneas.

Édith Piaf era conocida por sus canciones de amor. Estos incluyen su más famoso, el delicadamente dulce» La vie en rose «(«Vida en rosa»), al» L’hymne à l’amour «(«El himno al amor»), en el que Piaf declara que renunciaría a sus amigos, a su país, a su vida e incluso al color de su cabello si el amor de su vida lo deseara.

Tal vez las sensibilidades oscilantes de los años 60 y 70 de Georges Moustaki sean más tu estilo. Moustaki, ex compositor de Piaf (así como su amante), se convirtió en un célebre intérprete por derecho propio. En «Je ne sais pas où tu commences» («No se por dónde empiezas»), él expresa unidad con su amante: ella sufre de sus noches de insomnio, al igual que él puede sentir la frialdad de sus pies como si sus pies fueran suyos.

A través de las décadas, el ritmo ha continuado con artistas como Patricia Kaas, Hélène Ségara, Chimène Badi y Keen V. Después de todo, el amor es atemporal.

  • Romance en la gran pantalla: el cine francés tiene su parte de grandes historias de amor. Hay dramas como la épica de 1945 «Les Enfants du Paradis» («Niños del Paraíso»), el triángulo amoroso de la Nueva Ola de François Truffaut «Jules et Jim» («Jules y Jim») y la conflictiva historia de amor de Jacques Demy, «La baie des anges» («Bahía de los Ángeles»).

Las joyas recientes incluyen comedias románticas como «Les Émotifs anonymes» («Románticos anónimos»), la historia de una tímida pero brillante chocolatière (fabricante de chocolate) y su igualmente tímida empleadora.

Ahí está la historia cómica de dos vecinos en guerra: «Un peu, beaucoup, aveuglément. Normalmente llamada » Cita a ciegas «en inglés, el título francés de esta película (que literalmente significa» un poco, mucho, a ciegas») es un guiño a la versión francesa de «He loves me he he loves me not».»

¿No sabes por dónde empezar? Al igual que un exquisito sampler de chocolate en el Día de San Valentín, la biblioteca de videos franceses auténticos de FluentU le dará una muestra de los muchos sabores del romance francófono.

french-i-love-you

FluentU tiene de todo, desde clips de rom-com franceses, videos musicales coquetos, hasta informes culturales sobre el matrimonio en Francia.

Y nunca tendrás que preocuparte de perder una palabra. Puede hacer clic en cualquier palabra en los subtítulos interactivos para obtener una definición instantánea. También hay tarjetas didácticas integradas y divertidos cuestionarios para ayudarte a recordar las nuevas palabras que has aprendido.

Es el acoplamiento perfecto de la verdadera cultura francesa y la práctica lingüística enfocada. Lo mejor de todo es que tú y tus videos franceses favoritos nunca tienen que estar separados, gracias a las aplicaciones de FluentU para iOS y Android.

El amor pasa por muchas etapas, y decir «Te amo» en francés va mucho más allá del simple pero clásico je t’aime.

Un idilio (romance) comienza como un pequeño botón (botón — literalmente, «botón») de sentimiento. Il fleurit (florece) en un enamoramiento o enamoramiento. Luego, il s’épanouit (florece) se convierte en l’amour (amor).

Has ido más allá del coqueteo en francés, pero no estás seguro de que tu relación esté lista para declaraciones de amor eterno or o tal vez ya has pasado el punto en el que incluso je t’aime podría decir lo suficiente.

Aprenda muchas expresiones para los muchos estados de ánimo de su amor, para que pueda revelar sus verdaderos sentimientos de amor en todas sus fases gloriosas.

Un soupçon d’amour (Un toque de amor)

Esto es amor a primera vista.

Solo querrás insinuar tus sentimientos, sin decir realmente la palabra» L » which con la que, por supuesto, nos referimos a l’amour (amor).

J’ai le béguin pour toi. (Estoy enamorado de ti.)

Béguin se traduce aproximadamente como «aplastar» o «caliente».»

La frase también puede significar ,» Tengo algo para ti » o » Soy dulce contigo.»

J’ai un faible pour toi. (Tengo un punto débil para ti.)

Un faible es literalmente «un punto débil» o «debilidad».»

En este contexto, un faible a veces se traduce como » un punto débil.»

Il y a une place dans mon cœur réservée pour toi. (Hay un lugar en mi corazón para ti.)

Es posible que escuche variaciones sobre este.

Por ejemplo, en su grabación de «Space in my Heart», Patricia Kaas susurró, «Il y a une place dans mon cœur qui t’attend» («Hay un lugar en mi corazón esperándote»).

Amor en flor

Si el clásico je t’aime (Te amo) no parece expresar la profundidad de tus nuevas y crecientes emociones, prueba estas variaciones en el objeto de tu floreciente historia de amor.

Je suis tombé / e amoureux / amoureuse de toi. (Me he enamorado de ti.)

Muy similar a la expresión inglesa, con las variantes masculino/femenino para que coincida con el hablante.

Tenga en cuenta que la preposición utilizada es de (of; from) y no avec (with).

Je me suis amouraché (e) de toi. (Estoy encaprichado / enamorado de ti.)

S’amouracher (enamorarse) también se puede definir como » enamorarse irremediablemente.»

Sus raíces se remontan 500 o 600 años a amourescher, que significa «cortejar» o «cortejar».»Está relacionado con palabras italianas peyorativas para estar enamorado (amorazzo, amoraccio).

Je suis amoureux / amoureuse de toi. (Estoy enamorado de ti.)

Técnicamente, être amoureux solo significa » estar enamorado.»Pero es una frase que se usa comúnmente para traducir «golpeado» al francés.

La folie de l’amour (La Locura del Amor)

L'Amour Ou La Folie'Amour Ou L'Amour Ou La Foliea Folie

La banda cajun Beausoleil reconoció la fina línea entre el amor y la locura en el título de su álbum de 1997, «L’amour ou la folie» («Amor o locura»).

De hecho, la intensidad del amor puede hacernos sentir imprudentes. Aquí hay algunas expresiones francesas para señalar que el amor ha pasado de una fase más manejable a la locura de lo que podríamos denominar «construcción lunar completa».»

Je suis fou / folle de toi. (Estoy loco / loco por ti.)

Cuando estás en algún lugar entre el mareo de amor y completamente entusiasmado, puedes decirle a tu pareja que estás loco por ellos.

Solo asegúrate de no estar tan fuera de control que descuides usar el género correcto—fou (masculino) o folle (femenino)—para describir tu estado mental y emocional desenfrenado.

Je t’ai dans la peau. (Te tengo bajo mi piel.)

Esto significa literalmente, » Te tengo en mi piel.»Sí, el amor francés entre la epidermis y la dermis.

Los angloparlantes tienden a enterrarlo más profundo somewhere en algún lugar debajo de la hipodermis.

Tu me combles. (Tú me cumples.)

El verbo combler puede significar varias cosas relacionadas, incluyendo:

  • Para llenar un trou (un agujero)
  • Para llenar un besoin (una necesidad) o une lacune (un vacío)
  • Para subsanar un déficit
  • Para cumplir

En este caso, caracteriza la satisfacción que sientes cuando estás con tu pareja perfecta.

Tu me complètes. (Tú me completas.)

Al igual que tu me combles, tu me complètes utiliza una forma reflexiva, lo que significa que el objeto del amor y la realización va antes del verbo, en lugar de después de él.

También puedes usar la frase para describir la historia de amor de otra persona. Por ejemplo, Elle te complète (Te completa), Il vous complète (Te completa ) o Vous le/la complétez (Lo completas).

¿Alguien más está pensando en este pequeño dúo de cierta serie de parodias de películas de espionaje?

Je ne peux pas vivre sans toi. (No puedo vivir sin ti.)

Aquí es donde el amor pasa de ser poético a un poco desesperado, cuando declaras que la necesidad de tu amante es esencial para tu propia existencia.

Por supuesto, podrías seguir viviendo sin tu pupuce (pequeña pulga de amor), incluso si son tu moitié (mejor/otra mitad). Pero, au fond de votre cœur (en el fondo de tu corazón), realmente preferirías no hacerlo.

Ahora que puede navegar a través de una historia de amor en francés, no tenga miedo de dejarse llevar por amoureux (enamorarse).

Después de todo, como dijo George Sand, » Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé.»(«No hay más que una felicidad en la vida: es amar y ser amado.»)

No No importa cómo lo digas.

Michelle Baumgartner es una nerd de los idiomas que ha estudiado formalmente siete idiomas y ha incursionado informalmente en al menos otros tres. Además de obsesionarse con vocales delgadas, partículas interrogativas y fonemas, Michelle es escritora de contenido independiente y bloguera de educación. Obtenga más información en stellawriting.com.

Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender francés con videos del mundo real.

¡Experimenta la inmersión en francés en línea!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.