26 Potenziell peinliche französische falsche Freunde, die Sie kennen müssen

Sie befinden sich in einem Supermarkt und fragen sich, ob die köstlichen Kuchen, die Sie betrachten, Konservierungsstoffe enthalten.

Also nehmen Sie Ihren Mut zusammen, lächeln und fragen den Verkäufer : „excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.

Er bricht in Gelächter aus und man merkt, dass „préservatif“ nicht das bedeutet, was man denkt.

Das ist ein einfacher Fehler, viele Wörter sehen auf Französisch und Englisch gleich aus.

Dies ist zwar ein großer Vorteil für Sie als Englischsprachiger, aber auch gefährlich, da es Wörter wie „préservatifs“ gibt, die ihre wahre Bedeutung hinter ihrer scheinbaren Ähnlichkeit verbergen.

Willkommen in der wunderbaren Welt der Faux Amis (falsche Freunde)

Préservatif

Zu fragen, ob etwas Essen „préservatifs“ enthält, ist ein häufiger und peinlicher Fehler, den Englischsprachige machen.Denn wenn Sie nach Lebensmitteln ohne Konservierungsstoffe fragen, fragen Sie tatsächlich nach Lebensmitteln ohne Kondome.

Das französische Wort für „Konservierungsmittel“ ist „Konservateur“.

Bhs

Wenn Sie eine französische Person das Wort „bhs“ erwähnen hören, denken Sie nicht, dass Sie gerade einen Perversen getroffen haben, denn auf Französisch bedeutet „bhs“ „Arm“ nicht „BH“.

Blessé

Das französische Verb „blessé“ sieht sehr nach „gesegnet“ aus, aber seine Bedeutung ist radikal anders.

„Blessé“ bedeutet „verwundet“.

Schmerz

„Schmerz“ sieht aus wie ein englisches Wort, das Sie kennen, aber es bedeutet eigentlich „Brot“. Das französische Wort für „Schmerz“ ist „douleur“.

Introduire

Wenn Sie eine Person einer anderen vorstellen möchten, stellen Sie sicher, dass Sie nicht das Verb „introduire“ (einfügen) und stattdessen das Verb „présenter“ verwenden.

Journée

Sie wissen bereits, dass „bonjour“ wörtlich „guten Tag“ bedeutet.

Was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass es zwei Möglichkeiten gibt, „Tag“ auf Französisch zu sagen: „jour“ und „journée“.

Obwohl „journée“ und „journey“ denselben Ursprung haben, haben diese beiden Wörter heutzutage eine völlig andere Bedeutung.

Punkt

Auf Französisch ist „ein Punkt“ ein „Punkt“. Wenn Sie „Ziel“ sagen möchten, sagen Sie stattdessen „aber“ oder „Objekt“.

Habit

Im Englischen ist eine Gewohnheit etwas, was man regelmäßig macht, aber im Französischen ist „un habit“ einfach ein Kleidungsstück.

Librairie

Französische Bücher

Auf Französisch ist „une librairie“ ein Buchladen und keine Bibliothek. Eine Bibliothek ist „une bibliothèque“.

Übrigens, wenn Sie nach Paris gehen, besuchen Sie unbedingt die wunderbare Shakespeare & Company Book Shop in der Nähe von Notre Dame.

Münze

„Un-Münze“ bedeutet eine Ecke und keine „Münze“. Wenn Sie über Münzen sprechen möchten, verwenden Sie stattdessen das Wort „monnaie“ oder „pièce“.

Pièce

„Pièce“ kann entweder „Münze“ oder „Raum“ bedeuten, aber es bedeutet niemals „ein Stück von etwas“.

Monnaie

Apropos „Monnaie“… Auf Französisch bedeutet „monnaie“ „Wechselgeld“ oder „Münzen“.

Das Wort für „Geld“ ist „argent“.

Auto

Französisches Faux-Ami-Auto

„Auto“ ist eine formale Art, auf Französisch „weil“ zu sagen. Wenn Sie das englische Wort „Auto“ übersetzen möchten, sagen Sie stattdessen „voiture“.

Standort

Wenn Sie sich verlaufen und fragen möchten, wo sich ein Gebäude befindet, verwenden Sie nicht das Wort „Standort“, da es „Vermietung“ bedeutet.

Sie können jedoch das Wort „Einlagerung“ verwenden.

Actuellement

Die meisten französischen Wörter, die auf „ellement“ enden, haben ihr englisches Äquivalent, das auf „ally“ endet.

  • Naturellement naturally
  • Accidentellement accidentally
  • Exceptionnellement exceptionally
  • etc

Aber „actuellement“ bedeutet nicht „tatsächlich“, sondern „aktuell“.

Eventuellement

Ich höre, das ist im kanadischen Französisch anders, aber in Frankreich bedeutet „éventuellement“ „möglicherweise“ und nicht „irgendwann“.

Pub

Französischer Pub für falsche Freunde

In den meisten Fällen ist „Pub“ die Abkürzung für „publicité“ (Werbung). Es kann auch „Pub“ bedeuten, wie in „ein Ort, an dem Sie trinken“, aber es ist viel seltener.

Wieder einmal ist der Kontext König.

Déception

„Une déception“ bedeutet Enttäuschung und nicht „Täuschung“. Wenn Sie „Täuschung“ sagen möchten, verwenden Sie stattdessen das Wort „tromperie“.

Rester

„Rester“ sieht aus wie das englische Verb „ausruhen“, aber es bedeutet eigentlich „bleiben“. „Ausruhen“ ist „se reposer“.

Attendre

Auf Französisch bedeutet „attend“, dass eine Person auf etwas oder jemanden wartet. Wenn Sie „teilnehmen“ sagen möchten, verwenden Sie stattdessen „assister“.

Douche

Nein, „douche“ ist keine Art, jemanden auf Französisch zu beleidigen. Es bedeutet einfach „Dusche“.

Grand

Während es wie im Englischen „groß“ bedeuten kann, bedeutet „grand“ im Französischen meistens „groß“.

Joli

Auf Französisch bedeutet „joli“ „hübsch“ und nicht „lustig“.

Wenn Sie „jolly“ sagen möchten, verwenden Sie stattdessen das Wort „joyeux“.

Bouton

„Bouton“ bedeutet „Knopf“, aber es bedeutet auch „Pickel“, also stellen Sie sicher, dass die Bedeutung so klar ist wie Ihre Haut, wenn Sie es verwenden.

Sale

Wenn Sie sehen, dass etwas „sale“ ist, bedeutet das nicht, dass es zum Verkauf steht, sondern dass es schmutzig ist.

Wenn Sie über „Verkäufe“ sprechen möchten, sagen Sie stattdessen „les soldes“.

Envie

„Avoir envie de“ ist ein gebräuchlicher französischer Ausdruck, der „etwas wollen“ bedeutet, aber es bedeutet nicht, dass du eifersüchtig bist.

Das französische Wort für „eifersüchtig“ ist „jaloux“.

Sind Sie ein Opfer von Faux-Amis?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.