Sie befinden sich in einem Supermarkt und fragen sich, ob die köstlichen Kuchen, die Sie betrachten, Konservierungsstoffe enthalten.
Also nehmen Sie Ihren Mut zusammen, lächeln und fragen den Verkäufer : „excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.
Er bricht in Gelächter aus und man merkt, dass „préservatif“ nicht das bedeutet, was man denkt.
Das ist ein einfacher Fehler, viele Wörter sehen auf Französisch und Englisch gleich aus.
Dies ist zwar ein großer Vorteil für Sie als Englischsprachiger, aber auch gefährlich, da es Wörter wie „préservatifs“ gibt, die ihre wahre Bedeutung hinter ihrer scheinbaren Ähnlichkeit verbergen.
Willkommen in der wunderbaren Welt der Faux Amis (falsche Freunde)
Préservatif
Zu fragen, ob etwas Essen „préservatifs“ enthält, ist ein häufiger und peinlicher Fehler, den Englischsprachige machen.Denn wenn Sie nach Lebensmitteln ohne Konservierungsstoffe fragen, fragen Sie tatsächlich nach Lebensmitteln ohne Kondome.
Das französische Wort für „Konservierungsmittel“ ist „Konservateur“.
Bhs
Wenn Sie eine französische Person das Wort „bhs“ erwähnen hören, denken Sie nicht, dass Sie gerade einen Perversen getroffen haben, denn auf Französisch bedeutet „bhs“ „Arm“ nicht „BH“.
Blessé
Das französische Verb „blessé“ sieht sehr nach „gesegnet“ aus, aber seine Bedeutung ist radikal anders.
„Blessé“ bedeutet „verwundet“.
Schmerz
„Schmerz“ sieht aus wie ein englisches Wort, das Sie kennen, aber es bedeutet eigentlich „Brot“. Das französische Wort für „Schmerz“ ist „douleur“.
Introduire
Wenn Sie eine Person einer anderen vorstellen möchten, stellen Sie sicher, dass Sie nicht das Verb „introduire“ (einfügen) und stattdessen das Verb „présenter“ verwenden.
Journée
Sie wissen bereits, dass „bonjour“ wörtlich „guten Tag“ bedeutet.
Was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass es zwei Möglichkeiten gibt, „Tag“ auf Französisch zu sagen: „jour“ und „journée“.
Obwohl „journée“ und „journey“ denselben Ursprung haben, haben diese beiden Wörter heutzutage eine völlig andere Bedeutung.
Punkt
Auf Französisch ist „ein Punkt“ ein „Punkt“. Wenn Sie „Ziel“ sagen möchten, sagen Sie stattdessen „aber“ oder „Objekt“.
Habit
Im Englischen ist eine Gewohnheit etwas, was man regelmäßig macht, aber im Französischen ist „un habit“ einfach ein Kleidungsstück.
Librairie
Auf Französisch ist „une librairie“ ein Buchladen und keine Bibliothek. Eine Bibliothek ist „une bibliothèque“.
Übrigens, wenn Sie nach Paris gehen, besuchen Sie unbedingt die wunderbare Shakespeare & Company Book Shop in der Nähe von Notre Dame.
Münze
„Un-Münze“ bedeutet eine Ecke und keine „Münze“. Wenn Sie über Münzen sprechen möchten, verwenden Sie stattdessen das Wort „monnaie“ oder „pièce“.
Pièce
„Pièce“ kann entweder „Münze“ oder „Raum“ bedeuten, aber es bedeutet niemals „ein Stück von etwas“.
Monnaie
Apropos „Monnaie“… Auf Französisch bedeutet „monnaie“ „Wechselgeld“ oder „Münzen“.
Das Wort für „Geld“ ist „argent“.
Auto
„Auto“ ist eine formale Art, auf Französisch „weil“ zu sagen. Wenn Sie das englische Wort „Auto“ übersetzen möchten, sagen Sie stattdessen „voiture“.
Standort
Wenn Sie sich verlaufen und fragen möchten, wo sich ein Gebäude befindet, verwenden Sie nicht das Wort „Standort“, da es „Vermietung“ bedeutet.
Sie können jedoch das Wort „Einlagerung“ verwenden.
Actuellement
Die meisten französischen Wörter, die auf „ellement“ enden, haben ihr englisches Äquivalent, das auf „ally“ endet.
- Naturellement naturally
- Accidentellement accidentally
- Exceptionnellement exceptionally
- etc
Aber „actuellement“ bedeutet nicht „tatsächlich“, sondern „aktuell“.
Eventuellement
Ich höre, das ist im kanadischen Französisch anders, aber in Frankreich bedeutet „éventuellement“ „möglicherweise“ und nicht „irgendwann“.
Pub
In den meisten Fällen ist „Pub“ die Abkürzung für „publicité“ (Werbung). Es kann auch „Pub“ bedeuten, wie in „ein Ort, an dem Sie trinken“, aber es ist viel seltener.
Wieder einmal ist der Kontext König.
Déception
„Une déception“ bedeutet Enttäuschung und nicht „Täuschung“. Wenn Sie „Täuschung“ sagen möchten, verwenden Sie stattdessen das Wort „tromperie“.
Rester
„Rester“ sieht aus wie das englische Verb „ausruhen“, aber es bedeutet eigentlich „bleiben“. „Ausruhen“ ist „se reposer“.
Attendre
Auf Französisch bedeutet „attend“, dass eine Person auf etwas oder jemanden wartet. Wenn Sie „teilnehmen“ sagen möchten, verwenden Sie stattdessen „assister“.
Douche
Nein, „douche“ ist keine Art, jemanden auf Französisch zu beleidigen. Es bedeutet einfach „Dusche“.
Grand
Während es wie im Englischen „groß“ bedeuten kann, bedeutet „grand“ im Französischen meistens „groß“.
Joli
Auf Französisch bedeutet „joli“ „hübsch“ und nicht „lustig“.
Wenn Sie „jolly“ sagen möchten, verwenden Sie stattdessen das Wort „joyeux“.
Bouton
„Bouton“ bedeutet „Knopf“, aber es bedeutet auch „Pickel“, also stellen Sie sicher, dass die Bedeutung so klar ist wie Ihre Haut, wenn Sie es verwenden.
Sale
Wenn Sie sehen, dass etwas „sale“ ist, bedeutet das nicht, dass es zum Verkauf steht, sondern dass es schmutzig ist.
Wenn Sie über „Verkäufe“ sprechen möchten, sagen Sie stattdessen „les soldes“.
Envie
„Avoir envie de“ ist ein gebräuchlicher französischer Ausdruck, der „etwas wollen“ bedeutet, aber es bedeutet nicht, dass du eifersüchtig bist.
Das französische Wort für „eifersüchtig“ ist „jaloux“.