Lass mich die Wege zählen: 11 französische „Ich liebe dich“ -Sätze, wenn „Je t’aime“ es nicht schneidet

Hallmark-Karten lassen es so einfach aussehen.

Aber Liebe ist komplex. Kompliziert. Es entwickelt sich und verändert sich.

Eine kitschige Karte wird es nicht schneiden.

Ebenso wenig wie eine einfache Phrase wie Je t’aime (Ich liebe dich).

Wenn Sie sich in einen französischen Sprecher verliebt haben, benötigen Sie eine ganze Reihe romantischer Sätze von den frühen Stadien Ihrer Beziehung bis zu Ihrem tiefsten Engagement zusammen.Französisch, la langue de l’amour (die Sprache der Liebe), hat viele verschiedene Möglichkeiten, „Ich liebe dich“ und mehr auszudrücken.Legen Sie also diese Hallmark-Karte ab und nehmen Sie stattdessen diese 11 französischen „Ich liebe dich“ -Sätze, um neue Lieben oder langjährige Partner zu beeindrucken.

Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Romantische französische Kultur, um dein Herz (und Vokabular) zu füllen

  • Romantisches Lesen: Literatur kann uns lehren, wie man viele Arten von Liebe beschreibt, besonders im romantischen Bereich.

Die Liebe in der französischen Literatur reicht von den illegalen Affären in Pierre Choderlos de Laclos „Les liaisons dangereuses“ („Gefährliche Verbindungen“) und Gustave Flauberts „Madame Bovary“ bis hin zu André Bretons surrealistischer „Nadja“ und Alain-Fournier’s idealistischer Coming-of-Age-Geschichte „Le Grand Meaulnes“ („Die großen Meaulnes“, manchmal auch Der Wanderer“).

Möchten Sie Ihren besonderen Menschen mit Assonanz, Alliteration, Meter und Reim bezaubern? Probieren Sie eine Flasche Wein (oder ein anderes Lieblingsgetränk) und ein Buch mit französischen Liebesgedichten.

Kuscheln Sie sich vor einem gemütlichen Feuer zusammen, genießen Sie die Kunst des Winzers und lesen Sie die romantischen Gedanken von Koryphäen wie Paul Éluard, Charles Baudelaire, George Sand, François Villon oder Victor Hugo.

  • Chansons d’amour (Liebeslieder): Was sind Lieder außer vertonter Poesie? Liebesbekundungen finden sich in klassischen und zeitgenössischen französischen Liedern.

Édith Piaf war bekannt für Liebeslieder. Dazu gehören ihr berühmtestes – das zart-süße „La vie en rose“ („Leben in Rosa“) — bis hin zum kompromisslosen „L’hymne à l’amour“ („Die Hymne an die Liebe“), in dem Piaf erklärt, dass sie ihre Freunde, ihr Land, ihr Leben und sogar ihre Haarfarbe aufgeben würde, wenn die Liebe ihres Lebens es wünschte.

Vielleicht sind die swingenden 60er und 70er Jahre von Georges Moustaki eher Ihr Stil. Moustaki, ehemals Songwriterin für Piaf (sowie ihre Geliebte), wurde selbst zu einer gefeierten Performerin. In „Je ne sais pas où tu commences“ („Ich weiß nicht, wo du anfängst“) drückt er die Einheit mit seiner Geliebten aus: Sie leidet unter seinen schlaflosen Nächten, so wie er die Kälte ihrer Füße spüren kann, als wären ihre Füße seine eigenen.

Im Laufe der Jahrzehnte hat sich der Beat mit Künstlern wie Patricia Kaas, Hélène Ségara, Chimène Badi und Keen’V fortgesetzt. Schließlich ist Liebe zeitlos.

  • Romantik auf der Leinwand: Das französische Kino hat seinen Anteil an großen Liebesgeschichten. Es gibt Dramen wie das Epos „Les Enfants du Paradis“ von 1945 („Kinder des Paradieses“), François Truffauts New-Wave-Liebesdreieck „Jules et Jim“ („Jules und Jim“) und Jacques Demys konfliktreiche Liebesgeschichte „La baie des anges“ („Bucht der Engel“).

Zu den jüngsten Juwelen gehören romantische Komödien wie „Les Émotifs anonymes“ („Die anonymen Romantiker“), die Geschichte einer schüchternen, aber brillanten Chocolatière (Schokoladenmacherin) und ihres ebenso schüchternen Arbeitgebers.

Es gibt die komödiantische Geschichte zweier verfeindeter Nachbarn: „Un peu, beaucoup, aveuglément.“ Normalerweise „Blind Date“ auf Englisch genannt, ist der französische Titel dieses Films (was wörtlich „ein wenig, viel, blind“ bedeutet) eine Anspielung auf die französische Version von „Er liebt mich … er liebt mich nicht.“

Nicht sicher, wo ich anfangen soll? Wie ein exquisiter Schokoladen-Sampler am Valentinstag gibt Ihnen die Bibliothek mit authentischen französischen Videos von FluentU einen Vorgeschmack auf die vielen Geschmacksrichtungen der frankophonen Romantik.

french-i-love-you

FluentU bietet alles von französischen Rom-Com-Clips über flirtende Musikvideos bis hin zu kulturellen Berichten über die Ehe in Frankreich.

Und Sie müssen sich nie Sorgen machen, ein Wort zu verpassen. Sie können auf ein beliebiges Wort in den interaktiven Untertiteln klicken, um eine sofortige Definition zu erhalten. Es gibt auch integrierte Lernkarten und lustige Quizfragen, mit denen Sie sich an die neuen Wörter erinnern können, die Sie gelernt haben.

Es ist die perfekte Verbindung von echter französischer Kultur und fokussierter Sprachpraxis. Das Beste ist, dass Sie und Ihre französischen Lieblingsvideos dank der FluentU-Apps für iOS und Android nie getrennt sein müssen.

Liebe durchläuft viele Stufen, und „Ich liebe dich“ auf Französisch zu sagen, geht weit über das einfache, aber klassische je t’aime hinaus.

Eine Idylle (Liebesbeziehung) beginnt als winziger Bouton (Knospe — wörtlich „Knopf“) des Gefühls. Il fleurit (es blüht) in einen Schwarm oder Verliebtheit. Dann, il s’épanouit (es blüht) in l’amour (Liebe).Du bist über das Flirten auf Französisch hinausgegangen, aber du bist dir nicht sicher, ob deine Beziehung bereit ist für Erklärungen unsterblicher Liebe … oder vielleicht bist du über den Punkt hinaus, an dem sogar je t’aime möglicherweise genug sagen könnte.Lerne viele Ausdrücke für die vielen Stimmungen deiner Liebe, damit du deine wahren Gefühle der Liebe in all ihren glorreichen Phasen offenbaren kannst.

Un soupçon d’amour (Ein Hauch von Liebe)

Das ist Liebe auf den ersten Blick.

Sie werden nur auf Ihre Gefühle hinweisen wollen, ohne das „L“ -Wort zu sagen … womit wir natürlich l’amour (Liebe) meinen.

J’ai le béguin pour toi. (Ich bin in dich verknallt.)

Béguin übersetzt grob zu „crush“ oder „hots.“

Der Ausdruck kann auch bedeuten: „Ich habe etwas für dich“ oder „Ich bin süß zu dir.“

J’ai un faible pour toi. (Ich habe eine Schwachstelle für dich.)

Un faible ist wörtlich „eine Schwachstelle“ oder „Schwäche.“

In diesem Zusammenhang wird un faible manchmal als „ein Faible“ übersetzt.“

Il y a une place dans mon cœur réservée pour toi. (Es gibt einen Platz in meinem Herzen für dich.)

Sie können Variationen davon hören.Zum Beispiel flüsterte Patricia Kaas in ihrer Aufnahme von „Space in my Heart“: „Il y a une place dans mon cœur qui t’attend“ („Es gibt einen Ort in meinem Herzen, der auf dich wartet“).

Liebe in voller Blüte

Wenn der Klassiker je t’aime (Ich liebe dich) nicht ganz die Tiefe deiner neu entdeckten, wachsenden Emotionen auszudrücken scheint, probiere diese Variationen über das Objekt deiner blühenden Liebesbeziehung aus.

Je suis tombé/e amoureux/amoureuse von toi. (Ich habe mich in dich verliebt.)

Sehr ähnlich dem englischen Ausdruck, mit den männlichen / weiblichen Varianten, die zum Sprecher passen.

Beachten Sie, dass die verwendete Präposition de (von; von) und nicht avec (mit) ist.

Ich bin amouraché(e) von toi. (Ich bin vernarrt in / verliebt in dich.)

S’amour“ (sich verlieben) kann auch definiert werden als „sich hoffnungslos verlieben.“

Seine Wurzeln reichen 500 oder 600 Jahre zurück zu amourescher, was „vor Gericht“ oder „umwerben“ bedeutet.“ Es bezieht sich auf abwertende italienische Wörter für Verliebtheit (Amorazzo, Amoraccio).

Die Liebe/die Liebe von toi. (Ich bin begeistert von dir.)

Technisch gesehen bedeutet être amoureux nur „verliebt sein.“ Aber es ist eine Phrase, die häufig verwendet wird, um „geschlagen“ ins Französische zu übersetzen.

La folie de l’amour (Der Wahnsinn der Liebe)

L'Amour Ou La Folie'Amour Ou L'Amour Ou La Foliea Folie

Die Cajun-Band Beausoleil erkannte die feine Linie zwischen Liebe und Wahnsinn im Titel ihres 1997er Albums „L’amour ou la folie“ („Liebe oder Torheit“).

In der Tat kann die Intensität der Liebe dazu führen, dass wir uns rücksichtslos fühlen. Hier sind einige französische Ausdrücke, um zu signalisieren, dass sich die Liebe von einer überschaubareren Phase zu dem Wahnsinn dessen entwickelt hat, was wir als „Vollmond“ bezeichnen könnten.“

Je suis fou/folle de toi. (Ich bin verrückt / verrückt nach dir.)

Wenn du irgendwo zwischen schwindlig vor Liebe und völlig hingerissen bist, sagst du deinem Lebensgefährten vielleicht, dass du verrückt nach ihm bist.Stellen Sie nur sicher, dass Sie nicht so außer Kontrolle geraten, dass Sie es versäumen, das richtige Geschlecht — fou (männlich) oder folle (weiblich) — zu verwenden, um Ihren ungezügelten mentalen und emotionalen Zustand zu beschreiben.

Das ist der peau. (Ich habe dich unter meiner Haut.)

Das bedeutet wörtlich: „Ich habe dich in meiner Haut.“ Ja, die Franzosen stopfen die Liebe genau zwischen Epidermis und Dermis.

Englischsprachige neigen dazu, es tiefer zu begraben … irgendwo unter der Unterhaut.

Tu mir Kämme. (Du erfüllst mich.)

Das Verb Combler kann mehrere verwandte Dinge bedeuten, einschließlich:

  • Un trou (ein Loch) ausfüllen
  • un besoin (ein Bedürfnis) oder une lacune (eine Lücke) ausfüllen
  • Ein Defizit ausgleichen
  • Erfüllen

In diesem Fall kennzeichnet es die Erfüllung, die Sie fühlen, wenn Sie mit Ihrer perfekten Übereinstimmung zusammen sind.

Tu me complètes. (Du vervollständigst mich.)

Wie tu me combles verwendet tu me complètes eine reflexive Form, was bedeutet, dass das Objekt der Liebe und Erfüllung vor dem Verb und nicht danach steht.

Sie können den Ausdruck auch verwenden, um die Liebesbeziehung eines anderen zu beschreiben. Zum Beispiel Elle te complète (Sie vervollständigt dich), Il vous complète (Er vervollständigt dich ) oder Vous le / la complétez (Du vervollständigst ihn oder sie).

Denkt noch jemand an dieses kleine Duett aus einer bestimmten Spionagefilm-Parodie-Serie?

Es ist ein Leben ohne toi. (Ich kann nicht ohne dich leben.)

Hier geht die Liebe von poetisch zu ein bisschen verzweifelt, wenn Sie erklären, dass Ihr Bedürfnis nach Ihrem Geliebten für Ihre Existenz unerlässlich ist.

Natürlich könntest du ohne deine Pupuce (winziger kleiner Floh der Liebe) weiterleben, auch wenn sie dein Moitié (bessere / andere Hälfte) sind. Aber au fond de votre cœur (in deinem Herzen), du würdest es wirklich lieber nicht tun.

Nun, da Sie Ihren Weg durch eine Liebesbeziehung auf Französisch navigieren können, haben Sie keine Angst, sich tomber amoureux (verlieben) zu lassen.George Sand sagte einmal: „Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé.“ Es gibt nur ein Glück im Leben: Es ist zu lieben und geliebt zu werden.“)

… Egal wie du es sagst.Michelle Baumgartner ist eine Sprach-Nerd, die formal sieben Sprachen studiert und sich informell in mindestens drei anderen versucht hat. Michelle sucht nicht nur nach schlanken Vokalen, fragenden Partikeln und Phonemen, sondern ist auch freiberufliche Autorin und Bildungsbloggerin. Erfahren Sie mehr unter stellawriting.com .

Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, den besten Weg, Französisch mit realen Videos zu lernen.

Erleben Sie Französisch Immersion online!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.