Definition – Ojalá ist ein spanischer Ausdruck, mit dem Menschen ihre Wünsche, Hoffnungen oder Erwartungen ausdrücken können. Es kann auch verwendet werden, um über vergangene Reue oder Fehler zu sprechen. Abhängig vom Kontext und den grammatikalischen Elementen im Satz kann ‚ojalá‘ übersetzt werden als ‚Ich wünsche‘, ‚Ich hoffe‘, ‚Hoffentlich‘, ‚Wenn nur‘ oder ‚Hoffen wir es‘.
Was bedeutet ‚Ojalá‘?
- Übersetzung #1: Es kann ‚Ich wünsche‘ bedeuten.
- Übersetzung #2: Es kann auch als ‚Ich hoffe‘ übersetzt werden. Übersetzung #3: Wenn man mit den Wünschen, Hoffnungen, Bedauern oder Erwartungen eines anderen übereinstimmt, kann es übersetzt werden als ‚Hoffen wir es‘, ‚Hoffentlich‘, ‚Ich hoffe es‘ oder ‚Wenn nur‘.
Wie und wann wird ‚Ojalá‘ verwendet?
- Über Wünsche, vergangene Reue oder Fehler zu sprechen. Im Spanischen ist ‚ojalá‘ ein Wort oder Ausdruck, mit dem wir unsere Wünsche ausdrücken. In diesem Zusammenhang verwenden wir ‚ojalá‘, um über unwirkliche oder imaginäre Wünsche zu sprechen, die wir wollen. Dieses Wort kann auch verwendet werden, um Reue über vergangene Reue oder Fehler auszudrücken. Daher bedeutet dieser spanische Ausdruck in beiden Situationen ‚Ich wünsche‘.
- Über Hoffnungen oder Erwartungen sprechen: Wir können diesen Ausdruck auch verwenden, um über unsere Hoffnungen oder möglichen Erwartungen für die Zukunft zu sprechen. Daher bedeutet ‚ojalá‘ in diesem Zusammenhang ‚Ich hoffe‘.
- Mit den Hoffnungen, Wünschen, Bedauern oder Erwartungen anderer übereinstimmen: Obwohl ‚ojalá‘ Teil eines Satzes sein kann, ist es auch sehr üblich, es als einen einzigen Ausdruck oder eine Antwort zu verwenden. In diesem Fall verwenden wir dieses Wort, um Übereinstimmung mit den Wünschen, Erwartungen, Hoffnungen oder Bedauern einer anderen Person zu zeigen. In dieser Art von Situation bedeutet ‚ojalá‘ ‚Ich hoffe es‘, ‚Hoffen wir‘, ‚Hoffentlich‘ oder ‚Wenn nur‘.
Beispiele für die Verwendung von Ojalá
Die folgenden Beispiele helfen Ihnen zu verstehen, wie Sie ‚ojalá‘ richtig verwenden.
Um Ihre Wünsche, Ihr vergangenes Bedauern oder Ihre Fehler auszudrücken
Als Synonym für ‚Ich wünsche‘ wird ‚ojalá‘ von Spanischsprachigen verwendet, um ihre Wünsche, ihr vergangenes Bedauern oder ihre Fehler auszudrücken. In diesem Zusammenhang ist ‚ojalá‘ Teil eines Satzes, der einer ähnlichen Struktur folgt wie dieser:
Ojalá +
Ojalá hablara español más rápido y fluido
Ich wünschte, ich hätte schneller und fließender Spanisch gesprochen
No voy a irme de vacaciones con usted, ojalá pudiera, pero tengo que trabajar
Ich mache keinen Urlaub mit ihr, ich wünschte, ich könnte, aber ich muss arbeiten
Hier sind einige Beispiele, wenn ich Bedauern zum Ausdruck bringe.
El examen estuvo muy difícil, ojalá hubiera estudiado
Die Prüfung war sehr gut, ich wünschte, ich hätte studiert
Ojalá no le hubiera dicho a mi jefe que María se equivocó
Ich wünschte, ich hätte meinem Chef nicht gesagt, dass Maria einen Fehler gemacht hat
Wie Sie vielleicht bemerkt haben, basieren die vorherigen Beispiele auf der ersten Person Singular Yo (I). Dies bedeutet nicht, dass Sie ‚ojalá‘ nur mit der ersten Person verwenden können.
Sie können dieses Wort auch verwenden, um die Wünsche, Bedauern oder Erwartungen anderer Menschen auszudrücken; wenn Sie dies jedoch tun, müssen Sie Ihre Sätze in das umwandeln, was als gemeldete Sprache bezeichnet wird. Hier einige Beispiele:
Julio dice que ojalá tuviera tiempo de venir con nosotros
Julio sagt, dass er sich wünscht, er hätte Zeit, mit uns zu kommen
Mis papás están muy preocupados, dijeron que ojalá pudieran hacer algo para ayudarte
Meine Eltern sind sehr besorgt um dich, sie sagten, sie wünschten, sie könnten etwas tun, um dir zu helfen
Um deine Hoffnungen oder Erwartungen zukunft
Wie bereits erwähnt, können wir auf Spanisch auch „ojalá“ verwenden, um unsere Hoffnungen oder Erwartungen an die Zukunft auszudrücken. Daher würde dieses Wort in dieser Situation als ‚Ich hoffe‘ übersetzt. Denken Sie daran, dass wir in diesem Zusammenhang sowohl über unsere eigene Zukunft als auch über die eines anderen sprechen können. Hier sind einige Beispiele:
Ojalá +
Ojalá puedas venir
Ich hoffe, dass Sie morgen kommen können
¡Feliz cumpleaños! Ojalá te la pases gewesen
Alles Gute zum Geburtstag! Ich hoffe, Sie haben eine tolle Zeit
Estoy cansada de trabajar, ojalá el año que viene pueda tomar vacaciones
Ich bin es leid zu arbeiten, ich hoffe, nächstes Jahr kann ich Urlaub machen
Escuché que fuiste a una entrevista, ojalá que te den el trabajo
Ich habe gehört, dass Sie zu einem Vorstellungsgespräch gegangen sind, ich hoffe, Sie bekommen den Job
Um die Wünsche, Hoffnungen oder das Bedauern eines anderen
Wir können ‚ojalá‘ auch verwenden, um unsere Zustimmung zu den Wünschen, Hoffnungen oder dem Bedauern einer anderen Person auszudrücken. In diesem Fall müssen wir diese spanische Phrase nicht als Teil eines Satzes verwenden, sondern können sie allein verwenden, um auf jemand anderen zu antworten. Je nach Kontext könnte ‚ojalá‘ in dieser Situation als ‚Ich hoffe es‘, ‚Hoffen wir es‘, ‚Wenn nur‘ oder ‚Hoffentlich‘ übersetzt werden.
Spanisch | Englisch |
Persona 1: Espero que mañana podamos terminar este proyecto | Person 1: Ich hoffe, dass wir morgen dieses Projekt beenden können |
Persona 2: Ya sé, ¡ojalá! | Person 2: Ich weiß, wenn nur! |
Wie Sie im vorherigen Beispiel sehen können, hat „ojalá“ in diesem Zusammenhang keine direkte Übersetzung ins Englische. Hier ist ein weiteres Beispiel, das Ihnen zeigt, wie sich diese Bedeutung je nach Situation ändern kann.
Spanisch | Englisch |
Persona 1: ¿Cómo te fue en la entrevista? ¿Te van a llamar otra vez? | Person 1: Wie verlief das Interview? Werden sie dich wieder anrufen? |
Persona 2: ¡Ojalá! | Persona 2: Hoffentlich! |
Mit wem können Sie ‚Ojalá‘ verwenden?
‚Ojalá‘ ist ein sehr verbreiteter Ausdruck, den wir auf Spanisch in allen Arten von Situationen und Menschen verwenden. Daher können Sie es sowohl in formellen als auch in ungezwungenen Gesprächen verwenden.
Andere Möglichkeiten, ‚Ojalá‘ zu sagen
Hier sind andere Synonyme, die Sie verwenden können, um ‚ojalá‘ bei Bedarf zu ersetzen.
Desearía → Dies ist ein anderes Wort, um Ihre Wünsche, Erwartungen oder Reue über vergangene Fehler auszudrücken. Es ist die direkte Übersetzung von ‚Ich wünsche‘, also verwenden wir es, um über Wünsche zu sprechen, die sehr unwahrscheinlich sind.
Quisiera → ‚Quisiera‘ ist eine andere Art, Wünsche und Hoffnungen auszudrücken. Infolgedessen kann es als ‚Ich wünsche‘ oder ‚Ich hoffe‘ übersetzt werden. Wenn Sie ‚quisiera‘ verwenden, müssen Sie Ihrem Satz ein Infinitivverb hinzufügen.