kuten suurin osa Japanin kieliopista, i-ja na-adjektiivit ovat yksinkertaisia, loogisia ja kauniita. Sikäli kuin olen nähnyt (enkä väitä nähneeni kaikkea) esittelyt kielioppiin eivät selitä niitä kovin selvästi.
tavallaan ymmärrän miksi. Niiden tavoitteena on” mennä suoraan asiaan ” ja kertoa, miten niitä käytetään käytännössä. Ongelmana on, minun mielestäni, että tämä cutting-to-the-chase jättää vaikutelman nippu satunnaisia omituinen ”tosiasiat”, että sinun täytyy oppia, eikä täydellinen, selkeä ja kaunis järjestelmä.
Tämä puolestaan vaikeuttaa niiden oikeaa käyttöä vaiston varassa.
so let me tell you what I think everyone should know from day of using i and na adjektiivs (but please use this with a conventional explanation of their actual use if you aren ’ t perehdy siihen).
tämän artikkelin videoversio:
1. Na-adjektiivit ovat olennaisesti substantiiveja. Ne toimivat kuin substantiivit. Siksi he tarvitsevat ” na ” (selitän, että vähän hetken).
2. I-adjektiivit ovat verbien läheisiä serkkuja. Ne taipuvat kuin verbit. Na adjektiivit eivät, koska substantiivit eivät taivu.
3. ”Is” – funktio on rakennettu i-adjektiiveihin. Kirei (na adjektiivi) tarkoittaa ”kaunista” (tai ”kaunista”). Mutta utsukushii (I adjektiivi) ei tarkoita ”kaunis”, se tarkoittaa ”on kaunis”. Laitoin tämän punaiselle, koska se on niin tärkeää.
nyt ensimmäisestä oppitunnista tapahtuu jotain, joka on omiaan sekoittamaan tämän tärkeän asian. Me opimme:
Hana ga kirei desu (”kukka on kaunis”: na-adj)
Hana ga akai desu (”kukka on punainen”: i-adj)
joten eivätkö nämä kaksi adjektiivityyppiä toimi identtisesti? Eivätkö molemmat vaadi desua?
ei, he eivät. desu kireissä on kieliopillisesti tarpeellinen. Desu on akai käytetään vain tehdä lause desu / masu kohtelias tasolla. Sillä ei ole kieliopillista funktiota.
siksi, selkokielisessä muodossa, sanomme:
Hana ga kirei da
Hana ga akai
hana ga akai on kieliopillisesti täydellinen ja oikea tapa sanoa se. Hana ga kirei tarvitsee isää.
ja nyt kun tiedät tämän, olet valmis seuraavaan tärkeään tosiasiaan.
4. Na on da: n muoto. ”Siksi na adjektiivit tarvitsevat na! Miksei kukaan maininnut sitä?”Huudahdat. Niin minäkin.
yhdistää kaksi i – tai na-adjektiivia
niin, kun yhdistää kaksi verbin kaltaista i-adjektiivia, mitä tekee? Teet juuri niin kuin teet, kun yhdistät verbejä johonkin. Laitat ne te-muotoon.
chiisakute kawaii = ”on pieni ja söpö” (huomaa, että loppuosa い I: stä muotoon く ku on ”liima”, joka pitää konjugaatioita kiinni I-adjektiiveista).
ja mitä na-adjektiiveilla tehdään? Aivan sama asia.
mutta substantiiveja tai substantiivimaisia adjektiiveja ei voi taivuttaa. Ei. Ja siksi na adjektiivit tarvitsevat na / da / desu. Ja se konjugoituu te-muotoon.
da / desun te-muoto on de. Joten:
Kirei de yuumei da ”on kaunis ja kuuluisa”.
taisin viettää noin kuukauden ihmetellen, miksi de-partikkelia käytettiin täällä niin arvaamattomalla tavalla. Tämä de ei tietenkään ole de-hiukkanen. Saman na/da/desun te-muoto tulee aina esiin na-adjektiivin jälkeen.
kuten näette, prosessi on identtinen. chiisai tarkoittaa ”on pieni”. Jotta kirei tarkoittaa ” on kaunis ”(eikä vain” kaunis”, tai oikeastaan jotain lähempänä” kaunis”), sinun täytyy lisätä na/da. Molemmat laitetaan sitten te-muotoon:
chiisai → chiisakute
kirei na → kirei de.
luonnollisesti voit liittää I-adjektiivin na-adjektiiviin tai na–adjektiivin I-adjektiiviin, kunhan käytät sopivaa te-muotoa ensimmäisen liittimenä.
nämä ovat asioita, joita olisin toivonut tietäväni heti alusta asti, joten annan ne teille. Toivon, että he saavat tämän Japanin puolen tuntumaan selkeämmältä, helpommalta ja enemmän kireitä sinulle aivan kuten he tekivät minulle.
voit myös haluta katsoa tämän videon, jossa käsitellään laajempaa kysymystä ”adjektiivin” käytöstä Japanissa, mukaan lukien tapa, jolla verbit ja tavalliset substantiivit toimivat myös adjektiivisessa ominaisuudessa – muodostaen yhden Japanin kieliopin perusmekanismeista:
viimeinen kohta, joka voi aiheuttaa hieman sekaannusta. Joskus näet sanat ookii (iso) ja chiisai (pieni) käytetään lopullinen I korvattu na. Nämä ovat ainoat kaksi adjektiivia, joita käytetään yleisesti sekä I-että na-adjektiiveina (vaikka joskus muutkin voivat olla). Na-muodon vaikutuksesta ne tuntuvat hieman lapsellisemmilta ja tarinallisemmilta. Kuten lastenlaulussa Ookina kuri no ki no shita de ”Ison kastanjapuun alla”.
tämä artikkeli tulee englanninkielisestä oppikirjasta Unlocking Japanese, jos haluat oppia, miten adjektiivien lisäksi suurin osa Japanista on paljon selkeämpää ja loogisempaa kuin oppikirjat koskaan kertovat, Hanki kopio nyt!