Englanti vs LatinEdit
tällaisia eroja esiintyy monissa kielissä. Seuraavassa taulukossa on joitakin esimerkkejä latinasta ja englannista:
Latin (inflected) | Englanti (periphrastic) |
---|---|
stēll-ae | tähden |
potilas-issimus | useimmat potilaat | amā-be-ris | (sinua) rakastetaan |
periphrasis on analyyttisten kielten ominaisuus, joka pyrkii välttämään taivutuksia. Jopa voimakkaasti taivutetut synteettiset kielet käyttävät joskus periphrasia täyttääkseen taivutusparadigman, josta puuttuu tiettyjä muotoja. Verbin dūcere ’lead’ eräiden latinankielisten muotojen vertailu niiden englanninkielisiin käännöksiin osoittaa edelleen, että Englanti käyttää periphrasia monissa tapauksissa, joissa Latina käyttää taivutusta.
Latina | englanninkielinen vastine | kieliopillinen luokittelu | dūc-ē-bāmur | (me) johdettiin | 1. imperfekti passiivinen indikatiivi |
---|---|---|
dūc-i-mur | (me) on LED | 1. henkilön monikossa läsnä oleva passiivinen indikatiivi |
dūc-ē-mur | (me) johdetaan | 1. henkilön monikossa oleva tuleva passiivinen indikatiivi |
englanti tarvitsee usein kaksi tai kolme verbiä ilmaisemaan samaa tarkoittaa, että Latina ilmaisee yhdellä verbi. Latina on suhteellisen synteettinen kieli; se ilmaisee kieliopillista merkitystä taivutuksella, kun taas Englannin verbijärjestelmä, germaaninen kieli, on suhteellisen analyyttinen; se käyttää apuverbejä ilmaisemaan funktionaalista merkitystä.
israelilainen heprea
toisin kuin klassinen heprea, israelilainen heprea käyttää muutamia perifrastisia verbirakenteita tietyissä olosuhteissa, kuten slangissa tai sotilaskielessä. Harkitse seuraavia paria/kolmoset, joista ensimmäinen on/ovat Israelin heprea analyyttinen periphrasis ja viimeinen on Klassinen heprea synteettinen muoto:
(1) שם צעקה ”sam tseaká” ”huusi” (joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”huuda”) vis-à-vis צעק ”tsaák” ”huusi”
(2) נתן מבט ”natán mabát” ”näytti” (joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”antoi look”) JA העיף מבט ”heíf mabát” ”näytti” (kirjaimellisesti ”lensi/heitti katso”; vrt. englanninkieliset ilmaisut” cast a glance”,” throw a look ”ja” tossed a glance”) suhteessa heprealaisperäiseen kielenkäyttöön (ה ה ה ה ה ה ה ה looked)” looked at”.
Ghil ’ ad Zuckermannin mukaan Israelin perifrastista konstruktiota (käyttäen apuverbejä, joita seuraa substantiivi) käytetään tässä haluun ilmaista nopeaa toimintaa, ja se juontuu jiddišistä. Hän vertaa Israelin periphrasia seuraaviin Jiddišinkielisiin ilmaisuihin, jotka kaikki tarkoittavat”katsoa”:
(1) געבן א קוק ”gébņ a kuk”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”katso”.
(2) טאן א קוק ”ton a kuk”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”älä katso,”
(3) puhekielen ilmaus כאפן א קוק ”khapņ a kuk”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”to catch a look”.
Zuckermann korostaa, että Israelin perifrastiset konstruktiot ”eivät ole epäyhtenäisiä, ad hoc-sanallisia jiddišin kalkkeja. Israelin järjestelmä on tuottava ja leksikaalinen toteutus poikkeaa usein jiddišin järjestelmästä”. Hän antaa seuraavat israelilaiset esimerkit:
הרביץ hirbíts ”lyödä, voittaa; antoi” tuotti
הרביץ מהירות ”hirbíts mehirút” ”ajoi hyvin nopeasti” (מהירות ”mehirút” tarkoittaa ”nopeus”), ja
הרביץ ארוחה ”hirbíts arukhá” ”söi ison aterian” (ארוחה ”arukhá” tarkoittaa ”ateria”), vrt. Englanniksi ” hit the buffet ”” eat a lot at the buffet”;” hit the liquor/bottle ””drink alcohol”.
Israelin hepreankielinen periphrasis דפקו הה ”dafák hofaá”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”osua ulkonäköönsä”, tarkoittaa itse asiassa ”pukeutunut fiksusti”.
mutta vaikka Zuckermann yritti käyttää näitä esimerkkejä väittääkseen, että Israelin heprea kasvoi samanlaiseksi kuin eurooppalaiset kielet, huomataan, että kaikki nämä esimerkit ovat slangista ja siten kielellisesti merkittyjä. Verbiparadigman normaali ja päivittäinen käyttö Israelin nykyhepreassa on synteettistä muotoa: צָעַק, ה היביי