etukäteen paketoitu (pitkän tekstin vuoksi)
”process-eez” saattaa tulla harvinaisesta monikossa esiintyvästä pitkästä u ”-us”-päätteestä latinankielisessä u-päätteessä ”processus” (joka on vain substantiiviksi muunnettu intransitiivinen partisiippi). Yleensä ” eez ” – jutut saattavat vain merkitä jotain erikoista. Lopuksi se saattaa myös vain parantaa e/i-ss-es-loppujen ääntä.
olen kerran oppinut brittiläiseltä liikemiesenglannin yliopiston opettajalta, että process-eez on oikeassa, kauan sitten. Kun käytin sitä jokin aika sitten, syntyperäinen englantilainen puhuja Yhdysvalloista ei ollut ihastunut siihen ja käytti prosessi-es jälkeenpäin. Siksi olen käyttänyt tähän aikaa.
intransitiivinen ”processus”
latinan ”processus” voi olla sekä transitiivinen että intransitiivinen, se voi tarkoittaa lähes mitä tahansa eräänlaista passiivista liikettä täältä sinne ja toisinpäin. Sivuhuomautuksena se vaikuttaa minusta hieman englanninkielisen ”please” – sanan joustavuudelta. Latinan” processus ” voi olla myös maskuliininen adjektiivi, mikä oli luultavasti hämmentävää jopa latinaa äidinkielenään puhuvalle. Mutta mikä on sen merkitys englanniksi, kun puhumme ”prosesseista”? Se on ilmeisesti intransitiivinen, ja partisiippi otetaan uudentyyppisenä, jos” intransitiivinen ” substantiivi. Saksaksi sitä kutsuttaisiin ”Vorgaengeksi”, joka edustaa puhtaasti itseään, verbi” vorgehen ” ei viittaa mihinkään mahdolliseen objektiin kyseisessä substantiivissa. Voit ”mennä pidemmälle sitä tietä”, mutta ei, jos se on jo tehty tai tehdään ja yrität tehdä siitä substantiivin, kuten”mennä pidemmälle tietä”. En ole varma, auttaako tämä esimerkki, mutta minusta tuntuu aivan ilmeiseltä, että substantiivi ”prosessit” käyttää intransitiivista verbiä ja tulee partisiipista, se on passiivinen. (Samaa alkuperää on myös ”processio”, joka johti Englannin ’procession’ / ’procession’.)
u-deklektio
latinan ”processus” on sama sekä nominatiivissa että akkusatiivissa yksikössä ja monikossa, ja hyvin harvoin u-deklektio korostaa partisiipin passiivista luonnetta (ja ehkä jopa sen intransitiivista ydintä, siitä ei ole varma) jopa monikossa, jossa ”u” tulee partisiipin päätteestä ”-us”.
sanat ”prosessi / prosessit” osoittavat, että joku ei ole ymmärtänyt latinan U-deklinaatiota. Kun ” prosessi ”on” processus”,” prosessit ”on” processuses”, jolloin” prosessit ” itsessään tulee kyseenalaistaa. Mutta koska kysymys on siitä, miten lausutaan ”prosessit”, tämä on vain sivuhuomautus.
yksikössä vs. monikko
latinasta Ranska otti nimekseen sekä ”procès” että lyhennetyn ranskankielisen sanan ”procès” (sg. = pl.), joka on sana, jonka Englanti otti lopulta haltuunsa. ”procès” tarkoittaa ”processusta”. Näin ollen Englannin ” process ”on mitattava latinan”processus” – kirjaimella.
latinan ”processus” oli jopa täysin mukautettu ranskaksi: ”processus m (monikko processus)”. Se saattaa jopa olla ranskalainen”-us ”-pääte, joka avasi ajatuksen sanoa pro-cess-eez englanniksi, koska Englanti ei ole umlauts ja saattaa käyttää pitkää” i ”sijasta”ue”.
latinassa monikko äännetään pitkällä ”u”: lla, jolloin yksikössä ja monikossa on erilainen äänne, vaikka se ei olisikaan Latinalaisessa kirjoituksessa.Lyhennetyn ”prosessin” ottaminen yksiköksi ja monikoksi englanniksi ei siis ole myöskään hyvä ratkaisu, koska se jotenkin menettää mahdollisuuden muuttaa äännettä yksikössä ja monikossa. Monikkomuotoinen substantiivi, kuten ”prossessed”, olisi ristiriidassa verbin nykyisen englanninkielisen käytön kanssa ja kuulostaa verbin transitiiviselta merkitykseltä; lisäksi latinan näkökulmasta se on kuin kaksinkertainen partisiippi” processused”, vaikka sitä voidaan valvoa, koska Englannilla ei ole”- us ”-päätettä ja se on saattanut juuri korvata sen sanalla” – ed”. Substantiivissa ei käytetä” – ed ” – kirjainta, joka ennen kaikkea tarkoittaa passiivimerkin katoamista. Samalla on selvää, että ”käsitelty” ei ole intransitiivisen verbin kannalta järkevää, koska se kuulostaisi siltä, että jotain voitaisiin käsitellä. Eikä intransitiivisilla verbeillä voi olla objektia kuin jokin.
”pro-Cess-eez”
”pro-cess-eez” osoittaa jotenkin passiivista luonnetta eikä kuulosta kovin väärältä toisesta näkökulmasta, sillä se toteuttaa tarvittavan muutoksen yksiköstä monikkoon sekä vihjauksen siitä, että ”es”- pääte ei ole sama kuin normaali englantilainen ”- es” – pääte. Prosessin nimeäminen ”processee” ja monikon ”processees” vastaisivat vielä enemmän latinaa kuin nykypäivän ”process” / ”processes”.
”processee” ei ole olemassa englanniksi, joten tilaa on jonkin verran, ja vaikka ”-ee” on yleensä tarkoitettu henkilölle (olen hiljattain lukenut tech blogin sanomalla ”process who”, mutta se oli luultavasti virhe ;)?!), saattaa olla perusteltu poikkeus pitää passiivinen merkitys muiden substantiivipäätteiden puutteessa (”käsitelty ”on transitiivinen, se olisi huonompi kuin vain” prosessi ” / ”prosessit”). Mielessä, että ”adressee” voi olla olemassa vain, koska se on transitiivinen.
yksi kiertokulku voisi olla yleisesti kutsua sitä ”processukseksi” (lyhyt-US yksikössä, pitkä-us monikossa) aivan kuten roomalaiset tekivät. Se kuulostaa ”ylimielisesti koulutetulta”. Silti sitä pitäisi ehkä harkita, koska se olisi uusi sana, joka on helpompi kuin olemassa olevan muuttaminen. Sanoisin silti, että ”eez” kuulostaa paremmalta, mikä on tärkeintä.
millaisia sanoja on nyt saatavilla, joita voimme verrata processukseen ja jotka oikeuttaisivat sanomaan ”pro-cess-eez”, kooten yhteen sen, mitä edellä sanottiin?
”prosessia” ei voi verrata sellaisiin sanoihin kuin osoite, pukeutuminen, stressi (transitiiviset verbit) tai prinsessa (ei lainkaan verbi).
entäpä muut latinan u-deklinaation sanat?
- situs
”situs” (latinaksi ja englanniksi) on latinan u-deklinaatio, joka tulee sanasta sinere (”laittaa, asettaa, laskea, yleensä antaa, kärsiä, sallia”) ja on siten transitiivinen sana, joka ei sovi tähän. Monikossa on vain” sites ”eikä” situs ” englannin kielessä, mutta transitiivisena sanana se ei sinänsä aiheuta haittaa.
- status
kun latinan monikossa on myös status (käytetään jopa sellaisenaan saksan kielessä), Status (Latin stare = stand) muuttuisi teoreettisesti joksikin ”stoods” (monikko) englanniksi, vaikka Englanti tekikin siitä ”states”. Passiivinen merkki ei ole täysin kadonnut monikossa, koska ”t” jotenkin säilyttää osan partisiipista. ”Sivustojen” käyttäminen ei näytä olevan ongelma, vihjaus siitä, että ”pro-cess-eez” ei ole tarpeen, mutta se on sanaan ”t-us” päättyvä sana eikä siten ole suoraan verrattavissa sanaan ”- ess”, jossa ”us” pudotettiin.
-
absessilla ja kaikilla muilla cederestä ”cess”-päätteisillä sanoilla, joilla on u-deklinaatio, pitäisi olla sama ääntämys kuin processilla.
-
sikiö: kantana ei ole varsinaista verbiä, joka tulee Proto-indoeurooppalaisesta kielestä. Näyttää siltä, että” sikiö-eez ” on suuntaus tässäkin, joka olisi linjassa u-deklinaation ja ehkä hyvin vanhan alkuperän kanssa.
latinankieliset transitiiviset sanat ilman u-deklinaatiota
- premissit / promises: tämä saa ”-eez”: n ehkä siksi, että sen transitiivinen partisiippi muuttuu ”-EEZ”: stä ”-miseen”, joka näyttää noudattavan sääntöä. ”rouva ”ei myöskään ole kaukana” cessus”, molemmilla on” ss”, ehkä se on jopa koko sääntö. Tai ” – eez ”korostaa, että partisiippi otetaan substantiiviksi korvaamalla”- us ”sanalla”- e”, joka voisi olla myös sääntö.
”Los Angeleez” saattaa tulla espanjalaistaustasta, joka liputtaa sen erikoisena. Englannin ”enkelin” puhuminen Angelesissa on sen espanjalaista alkuperää vastaan, ja ”eez” on ehkä vain merkki siitä, että jotain muuta on muutettu alkuperää vastaan. Lisäksi”- es ”- pääte on Espanjan” – es”, ei englannin, että itse voisi jo olla”merkitty”.
länsigermaaniset intransitiiviset sanat
”sit – sat – sat –> seat / seats” osoittavat, että muutos partisiipista substantiiviksi on normaali.Jos sallit kuvitteellisen ”processee / processeesin” jopa kohteille passiivisen merkin näyttämiseksi, ja jos otit yleisesti tunnetun ”processee / processes” – kirjoituksen annettuna, äänen muuttaminen ainakin monikon osalta kohti pitkää loppua ei tunnu huonolta idealta.
kaiken loppu
paljon tekstiä 50 prosentin arvaukselle, joka kuuluu seuraavasti ”processus” latinan sanasta ”processus” vain valaisee suuntausta, jossa on mahdollinen sääntö.
”-eez” ääntyy hieman passiivisesti joidenkin melko harvinaisten latinankielisten sanojen loppujen ääntämisessä (u-declension, -cess, -miss), ja näyttää toimivan lipuna erikoisuudelle sellaisenaan.Sen käyttäminen herättää ajatuksen, että jotain on tekeillä eikä kukaan tietäisi, mitä on. Se selittäisi prosessin ja voisi jopa oikeuttaa sen. Olipa kyse huumorista väärän Ranskan haltuunotosta epämääräisestä latinankielisestä sanasta, johon nyt ehkä vaikuttaa oikea latina-ranska taas tai ei. Englannin kielessä tuntuu olevan niin paljon kaaosta lisättyjen Kursivoitujen sanojen vuoksi ja se eroaa ääntämykseltään niin paljon siitä, mitä todellisuudessa kirjoitetaan, että tällaiset uudet suuntaukset eivät yllätä.
saattaa myös olla vain hyvää muotia käyttää ”eez” – lippua merkitsemään lainasanojen epämuodollisia muutoksia, sillä ei ole merkitystä, jos lippu kuulostaa / on väärä lainatussa tai englanninkielisessä kielessä. Tärkeintä on, että ei ole ristiriitaa sellaisten tapausten kanssa kuin ”adressees”. Lisäksi lopussa oleva heikko ” es ”kuulostaa vähemmän melodiselta kuin lyhyt keskimmäinen laulu ja lopussa pitkä” eez”.