egy szupermarketben vagy, és azon tűnődsz, hogy a finom sütemények tartalmaznak-e tartósítószert.
tehát összeszeded a bátorságodat, mosolyogsz és megkérdezed az eladót: “excusez-moi, monsieur, est-ce que ces g cetitinaux contiennent des PR cetlinservatifs ?”.
nevetve tört ki, és rájössz, hogy a “PR askinservatif” nem azt jelenti, amit gondolsz.
Ez egy egyszerű hiba, sok szó ugyanúgy néz ki franciául és angolul.
és bár ez egy nagy előnye az Ön számára, mint egy angol beszélő, ez is veszélyes, mert vannak olyan szavak, mint a “PR XXL”, akik elrejtik valódi jelentését mögött látszólagos hasonlóság.
Üdvözöljük a faux amis (false friends) csodálatos világában
PR Xhamsterservatif
Az angol nyelvű beszélők gyakori és kínos hibája, hogy megkérdezik, hogy tartalmaz-e valamilyen étel “PR XXL-servatif” – ot.
mert amikor tartósítószer nélküli ételt kér, valójában óvszer nélküli ételt kér.
a francia szó a ” tartósítószer “a”conservateur”.
Bras
Ha azt hallja, hogy egy francia ember megemlíti a “melltartó” szót, ne gondolja, hogy most találkozott egy perverzrel, mert franciául a “melltartó” azt jelenti, hogy “kar”, nem pedig “melltartó”.
áldd meg a sok közül a francia ige “áldd meg a sok közül a sok” áldott”, de jelentése gyökeresen más.
az”áldd meg az” – T “azt jelenti, hogy”sebesült”.
fájdalom
a”fájdalom” úgy néz ki, mint egy angol szó, amit ismersz, de valójában “kenyeret”jelent. A francia “fájdalom” szó “douleur”.
Introduire
Ha be akarsz mutatni egy személyt egy másiknak, győződj meg róla, hogy nem az “introduire” (beszúrni) igét használod, hanem a “PR)” igét.
Journcetie
már tudod, hogy a” bonjour “szó szerint”jó napot” jelent.
amit talán nem tudsz, az az, hogy kétféleképpen lehet franciául mondani a “napot”: “jour” és “journcetie”.
annak ellenére, hogy a “journaciene” és az “utazás” eredete azonos, e két szó jelentése ma már teljesen más.
pont
franciául az ” un point “egy”spot”. Ha azt akarja mondani, hogy “cél”, mondja inkább a “De” vagy az “objectif” szót.
szokás
angolul a szokás az, amit rendszeresen csinálsz, de franciául az “un habit” egyszerűen egy ruhadarab.
Librairie
franciául az “une librairie” egy könyvesbolt és nem Könyvtár. A könyvtár az ” une biblioth!”.
egyébként, ha Párizsba megy, győződjön meg róla, hogy meglátogatja a csodálatos Shakespeare-t & céges könyvesbolt a Notre Dame közelében.
érme
Az ” Un érme “sarok, nem pedig”érme”. Ha érmékről szeretne beszélni, használja helyette a “monnaie” vagy a “PI!” szót.
Pičce
a”Darab” jelentheti “érme” vagy “szoba”, de ez nem azt jelenti, hogy “valami”.
Monnaie
a “monnaie” – ról beszél… franciául a “monnaie” jelentése “változás” vagy “érmék”.
a “pénz” szó “ezüst”.
autó
az”autó” hivatalos módja annak, hogy “mert” franciául. Ha le akarja fordítani az angol “autó” szót, mondja inkább a “voiture” szót.
hely
ha eltéved, és meg akarja kérdezni, hogy hol található egy épület, ne használja a “hely” szót, mert ez azt jelenti, hogy “kölcsönzés”.
használhatja azonban az “elhelyezés”szót.
Actuellement
a legtöbb “ellenem” végződésű francia szó angol megfelelője “ally”végződéssel rendelkezik.
- Naturellement természetesen
- Accidentellement véletlenül
- Exceptionnellement kivételesen
- etc
de az “actuellement” nem azt jelenti, hogy “valójában”, hanem azt, hogy “jelenleg”.
Eventuellement
azt hallottam, hogy ez más a kanadai franciában, de Franciaországban az ” antioxiduellement “azt jelenti, hogy” lehetséges”, nem pedig”végül”.
Pub
a legtöbb esetben a “Pub” a “publicit ++” (hirdetés) rövidítése. Ez azt is jelentheti, hogy “kocsma”, mint “egy hely, ahol inni”, de sokkal ritkább.
ismét a kontextus a király.
D Bcception
az”une d bcception” csalódást jelent, nem pedig “megtévesztést”. Ha azt akarja mondani, hogy “megtévesztés”, használja a “tromperie” szót.
Rester
a”Rester” úgy néz ki, mint az angol “pihenni” ige, de valójában azt jelenti, hogy “maradni”. “Pihenni” az “se reposer”.
Attendre
franciául amikor egy személy “részt vesz”, ez azt jelenti, hogy vár valamit vagy valakit. Ha azt akarja mondani, hogy” részt venni”, használja helyette az” assister ” szót.
Douche
nem “douche” nem egy módja annak, hogy sértegetni valakit franciául. Ez egyszerűen azt jelenti, hogy “zuhany”.
Grand
míg ez azt jelenti, “nagy”, mint az angol, “grand” többnyire azt jelenti, “magas” Francia.
Joli
franciául a “joli” jelentése “szép”, nem pedig “vidám”.
Ha azt szeretné mondani, hogy “jolly”, használja a “joyeux” szót.
Bouton
a ” Bouton “azt jelenti, hogy” gomb”, de azt is jelenti, hogy” pattanás”, ezért győződjön meg róla, hogy a jelentése olyan világos, mint a bőre, amikor használja.
eladó
Ha azt látja, hogy valami “eladó”, ez nem azt jelenti, hogy eladó, hanem azt, hogy piszkos.
Ha az “értékesítésről” szeretne beszélni, mondja inkább a “les soldes” szót.
Envie
az ” Avoir envie de “egy gyakori francia kifejezés, amely azt jelenti, hogy” akar valamit”, de ez nem azt jelenti, hogy féltékeny vagy.
a “féltékeny” francia szó “jaloux”.