mit képzelsz el, amikor meghallod az “anya Oroszország” szavakat? Hatalmas mezők és vad erdők? Katonai hatalom? Kissé komor férfiak és gyönyörű nők? Vörös zászlók lobogtak a menetelő katonák felett? Talán egy kis vodka vagy sok hó…? Ja, persze. Az ilyen képek, bár nagyon népszerűek,tele van kulturális közhelyekkel. Csakúgy, mint Franciaországot ábrázolni, ahol mindenki barettet visel, kifinomultan eszik bagettet, bort iszik és állandóan alszik!
az a helyzet, hogy az “anya Oroszország” név maga is kulturális közhely, amelyet általában csak külföldiek használnak. És bár rendben van megemlíteni az’ anya Oroszországot’, miközben angolul beszélünk – az oroszok minden bizonnyal megértik a kifejezést-az orosz közvetlen analógok furcsán fognak hangzani a fülünk számára.
elavult
a lehető legközelebbi kifejezés, amely szó szerint “Oroszország anyát” jelentené, a “Matushka Rossiya” lenne – de ha ezt használod, akkor úgy hangzik, mint egy 19.századi szakállas hazafi az orosz Birodalomból, aki több Romanov uralkodása alatt élt, és valószínűleg személyesen is találkozott Dosztojevszkijjal és Tolsztojjal. Senki sem mondja ezt, hacsak nem ironikus (és még ebben az esetben is furcsa és nem túl vicces). Mentsd meg magad a kínos, ne mondd ki!
tehát milyen szavakat használunk helyette, miközben hazafias módon beszélünk országunkról, hangsúlyozva, hogy ez nem csak Oroszország, hanem a mi szülőföldünk, ahonnan őseink származnak és eltemetve? Mondhatod, hogy ‘ rodina ‘(egy szó a’ rod ‘ – ból származik,’ család ‘az óoroszban) – ez a legmegfelelőbb és leggyakoribb szó, amely lefordítja a’haza’ szót. A másik analóg az ‘otechestvo’, ami szó szerint azt jelenti, hogy’ haza’,’ atyáink földje ‘ – kissé magas, de rendben is van. De soha ne ‘anya Oroszország’!